For example, synergies between agriculture, food security and sustainable forest management need to be encouraged, and the fact that sustainable forest management encompasses a comprehensive approach to forests as a cornerstone of a broader landscape needs to be underscored. |
Например, следует поощрять совокупный учет факторов, касающихся сельского хозяйства, продовольственной безопасности и рационального лесопользования, при этом стоит подчеркнуть тот факт, что рациональное лесопользование предполагает комплексный подход к лесам как основному элементу более широкого ландшафта. |
(e) A more comprehensive and long-term approach to strengthening regulatory and institutional foundations requires further development of adequate tools to help countries measure and monitor progress in a consistent manner. |
е) более комплексный и долгосрочный подход к укреплению нормативных и институциональных основ требует дальнейшего развития надлежащих инструментов, помогающих странам проводить последовательную оценку и мониторинг прогресса. |
In view of the close relationship between access to justice and the rule of law, a comprehensive approach to the latter, covering all related concepts and principles, was needed in order to meet the common goal of nurturing peaceful and inclusive societies. |
Ввиду тесной взаимосвязи между доступом к правосудию и верховенством права для достижения общей цели формирования мирных и инклюзивных обществ необходим комплексный подход к верховенству права с учетом всех связанных с ним концепций и принципов. |
However, it is unlikely that the two topics will overlap, given that the topic on the protection of the atmosphere is more comprehensive and of a different character than the current topic. |
Вместе с тем вряд ли они будет пересекаться с рассматриваемой темой, учитывая, что тема защиты атмосферы носит более комплексный характер и имеет другую природу. |
At the international level, Sudan advocated a comprehensive approach to the advancement of women that took into account the problems faced by the least developed countries, including sanctions imposed on certain countries, as well as the impact of the economic crisis and of climate change. |
На международном уровне Судан поддерживает комплексный подход к улучшению положения женщин с учетом проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, включая применение санкций к определенным странам, а также воздействия экономического кризиса и изменений климата. |
A comprehensive human rights plan, reflecting recommendations from international and regional mechanisms, should become an integral part of the reform agenda of Ukraine, with the sustained support of the international community, regional organizations and the United Nations. |
Комплексный план в области прав человека, отражающий рекомендации международных и региональных механизмов, должен стать неотъемлемой частью повестки дня реформ Украины при обеспечении постоянной поддержки со стороны международного сообщества, региональных организаций и Организации Объединенных Наций. |
The availability of more detailed indicators for the ECE region, supported by the existing monitoring and assessment system, would allow for a better, more targeted and comprehensive monitoring of SFM. |
Более подробные показатели по региону ЕЭК, информацию по которым можно будет получать благодаря существующей системе мониторинга и оценки, позволят проводить более эффективный, целенаправленный и комплексный мониторинг УЛП. |
States are encouraged to adopt a comprehensive approach to investigating and prosecuting participation in an organized criminal group, taking into consideration, as appropriate, information from all relevant stakeholders, including with regard to new forms and dimensions of organized crime. |
Государствам рекомендуется применять комплексный подход к расследованию участия в организованной преступной группе и уголовному преследованию за это участие с учетом, в надлежащих случаях, информации всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе о новых формах и проявлениях организованной преступности. |
In the ESCAP region, the proposed Beijing+20 regional review is intended to be a comprehensive and participatory process comprising: |
Предполагается, что в регионе ЭСКАТО предлагаемый региональный обзор Пекин+20 будет представлять собой комплексный процесс, подразумевающий широкое участие и включающий: |
In January 2012 the Strategy of the Slovak Republic for Roma Integration to 2020 was approved as a comprehensive document setting out the government's response to the challenges associated with social integration of Roma communities, including issues on the EU level. |
В январе 2012 года была утверждена Стратегия Словацкой Республики по интеграции населения рома до 2020 года, представляющая собой комплексный документ, предусматривающий ответные меры правительства на проблемы, связанные с социальной интеграцией общин рома, включая вопросы на уровне ЕС. |
The revised National Health Strategic Plan 2013-2018 also includes a comprehensive component which includes the development of a competency based midwifery curriculum and standards, implementation of standardized overtime remuneration, and establishment of a rotation and a mentorship programme. |
Пересмотренный Национальный стратегический план в области здравоохранения на 2013 - 2018 годы также содержит в себе комплексный компонент, подразумевающий разработку акушерской учебной программы и стандартов с учетом уровня профессиональных навыков, внедрение унифицированной системы выплаты сверхурочных, а также создание программы ротации и наставничества. |
The comprehensive action plan for the socio-economic and ethnocultural development of the Roma in the Russian Federation during the period 2013 - 2014 is the first-ever plan for the integration of Russian Roma and, as such, a pilot project. |
Комплексный план мероприятий по социально-экономическому и этнокультурному развитию цыган в Российской Федерации на 2013 - 2014 годы - это первый документ, касающийся интеграции российских цыган, "пилотный" проект. |
GTEPUDHM recommended the promulgation of a comprehensive law against violence affecting women which establishes the right of women to live free from violence and discrimination in every sphere of public and private life. |
РГУПОПЧЖ рекомендовала принять комплексный закон о борьбе с насилием в отношении женщин, закрепляющий право женщин на жизнь, свободную от насилия и дискриминации в государственной и частной сферах. |
Pursuant to the 2010-2014 National Development Plan "Prosperity for All", in September 2012 the national government published guidelines for a national policy on gender equity for women and a comprehensive plan to guarantee a life free of violence. |
В соответствии с положениями Национального плана развития на 2010-2014 годы «Благополучие для всех» правительство страны в сентябре 2012 года обнародовало Основные направления государственной политики обеспечения гендерного равенства в отношении женщин и Комплексный план обеспечения жизни без насилия. |
In order to offset the risks connected with the gradual raising of the retirement age for women, a government decree approved the "50+ Initiative", which is a comprehensive plan to promote the employment of persons over 50 years of age. |
В целях нивелирования рисков, связанных с поэтапным повышением пенсионного возраста женщин, постановлением Правительства утвержден Комплексный план содействия занятости лиц старше 50 лет «Инициатива 50+». |
In renewing these mandates, the Council called on the mandate holders to adopt a comprehensive and universal approach to the issues at stake, including attention to the causes of violence against women related to the civil, cultural, economic, political and social spheres. |
При обновлении этих мандатов Совет призвал обладателей мандатов применять комплексный и универсальный подход к вопросам, которыми они занимаются, в том числе уделять внимание причинам насилия в отношении женщин, связанным с гражданской, культурной, экономической, политической и социальной сферами. |
A comprehensive approach to sustainable development, based on its three pillars of economic development, social development and protection of the environment, was more than ever a necessity. |
Сейчас более необходимо чем когда-либо прежде использовать комплексный подход к обеспечению устойчивого развития, опираясь на три основных элемента: экономическое развитие, социальное развитие и охрана окружающей среды. |
Government is implementing comprehensive plan to upgrade infrastructure, care standards and qualification of medical personnel to deliver quality perinatal services and thus tackle the issue of maternal and neonatal mortality (Perinatal Care Masterplan of Georgia). |
Правительство реализует комплексный план модернизации инфраструктуры и повышения уровня медицинских услуг и квалификации медицинского персонала для обеспечения качественного перинатального ухода и решения на этой основе проблем материнской и ранней детской смертности (Генеральный план Грузии по вопросам перинатального ухода). |
The Committee welcomes the development of a National Child Rights Strategy for 2012-2016, but notes that the State party has yet to adopt a comprehensive rights-based approach to the strategy for the full and effective implementation of the Convention. |
Приветствуя разработку Национальной стратегии действий в области прав ребенка на 2012-2016 годы, Комитет отмечает, что государству-участнику предстоит еще принять комплексный, основанный на правах человека подход к данной Стратегии в целях всестороннего и эффективного осуществления Конвенции. |
A more comprehensive approach to child protection, clearer targets and higher resource levels need to be reflected in the plan, which should also address the needs of traumatized children in middle-income countries. |
План должен содержать более комплексный подход к вопросам защиты детей, более четкие целевые показатели и должен предусматривать больший объем ресурсов, а также должен учитывать потребности травмированных детей в странах со средним уровнем дохода. |
I urge the Transitional Government and its partners to urgently prepare a comprehensive plan, including the financial, material and human resources necessary to reintegrate Ituri into the nation as a whole and put an end to the illegal exploitation of resources. |
Я настоятельно призываю переходное правительство и его партнеров в срочном порядке разработать комплексный план, предусматривающий финансовые, материальные и людские ресурсы, необходимые для возвращения Итури в рамки нации в целом и положить конец незаконной эксплуатации ресурсов. |
The governmental programme for the advancement of women in Albania, which was being implemented by the State in partnership with women's non-governmental organizations, had adopted a comprehensive approach which addressed socio-economic shortfalls but also emphasized the importance of including women in decision-making processes. |
Правительственная программа в области улучшения положения женщин в Албании, которая разрабатывается государством совместно с женскими неправительственными организациями, включает в себя комплексный подход, ориентированный на ликвидацию социально-экономических недостатков, и в то же время особо учитывает важность включения женщин в процессы принятия решений. |
Policies, strategies and action plans to reduce parent-to-child transmission of HIV, including comprehensive care, support and treatment to children and their families living with HIV/AIDS, in countries with generalized epidemics |
Политика, стратегии и планы действий по сокращению масштабов передачи ВИЧ от родителей к ребенку, включая комплексный уход, поддержку и лечение детей и членов их семей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в странах с широко распространенной эпидемией |
It presented a comprehensive analysis and a thorough review of current policies and practices, taking into account important changes in the travel industry, medical evidence on the impact of long haul travel and the new security environment. |
Доклад представляет собой комплексный анализ и подробный обзор действующих правил и процедур с учетом важных изменений в сфере пассажирских перевозок, медицинских заключений о последствиях длительных поездок для здоровья, а также с учетом новых требований в отношении обеспечения безопасности. |
Although the security management system was still evolving and undergoing change, a comprehensive report should be submitted once the Department of Safety and Security had become fully operational, which should occur in the coming months. |
Хотя система обеспечения безопасности по-прежнему находится на стадии разработки и в нее вносятся изменения, комплексный доклад должен быть представлен после того, как Департамент по вопросам охраны и безопасности будет работать в полную силу, что должно произойти в последующие месяцы. |