That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. | В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению. |
The initial outcome will be a comprehensive status report, taking stock of and assessing past and current activities to restore public services in Sarajevo, which would provide the basis for the plan of action requested in paragraph 3 of Security Council resolution 900 (1994). | Первоначальным результатом будет всеобъемлющий доклад о положении дел, в котором будет произведен учет и оценка прошлых и нынешних мероприятий по восстановлению коммунальных служб в Сараево и который ляжет в основу плана действий, предусмотренного в пункте З резолюции 900 (1994) Совета Безопасности. |
This phased but comprehensive approach will tailor capital account liberalization to the circumstances of individual countries, thereby maximizing the changes of success, not only for each country but also for the international monetary system. | Этот поэтапный, но всеобъемлющий по характеру подход обеспечит учет специфики отдельных стран в контексте мер по либерализации движения капитала и тем самым максимально повысит шансы достижения успеха не только для каждой страны, но и для международной валютной системы в целом. |
The reports are generally comprehensive and include the scope and purpose of the audit examination, as well as the findings and recommendations, where applicable. | Как правило, доклады носят всеобъемлющий характер и включают описание сферы охвата и цели ревизорской проверки, а также, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации. |
As the Council reviews the progress made so far, we would like to thank the Secretary-General for once again presenting a report which is concise and yet comprehensive. | Сейчас, когда Совет рассматривает достигнутый к настоящему времени прогресс, мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он вновь представил лаконичный и вместе с тем всеобъемлющий доклад. |
We must encourage the establishment of partnerships between the private and public sectors in a manner that safeguards a comprehensive approach to eradicating poverty and to promoting the sustainable development of human settlements. | Мы должны содействовать установлению партнерских взаимоотношений между частным и государственным секторами таким образом, чтобы гарантировать комплексный подход к преодолению нищеты и содействию устойчивому развитию населенных пунктов. |
As stated, Croatia believes that the most promising approach to peacekeeping operations is an integrated and comprehensive one that brings together the various United Nations departments and agencies in working towards a common goal. | Как уже говорилось выше, Хорватия считает, что наиболее многообещающим подходом к проведению операций по поддержанию мира является комплексный и всеобъемлющий подход, в рамках которого для достижения общей цели сводятся воедино усилия различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Only a settlement on that basis can bring real peace and security to both peoples, and only a comprehensive approach can bring a settlement on that basis nearer. | Урегулирование только на этой основе может принести подлинный мир и безопасность обоим народам, и только комплексный подход может приблизить такое урегулирование. |
Reforms in the forestry sector have been comprehensive and are regarded by many in the international community as a model for sound and equitable post-conflict resource management. | Реформы лесного сектора носят комплексный характер, и многие страны рассматривают их в качестве модели грамотного и справедливого использования природных ресурсов в период после конфликта. |
Mr. Saeed (Sudan) said he welcomed the fact that the consultations that had resulted in the study had been comprehensive and had taken regional social and development issues into account. | Г-н Саид (Судан) говорит, что он приветствует тот факт, что консультации, результатом которых стало данное исследование, носили комплексный характер и учитывали социальные вопросы и вопросы развития регионального уровня. |
"undertake a comprehensive initial examination of... (the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping (hereinafter referred to as the"Guidelines"))... with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities". | «провести всесторонний первоначальный анализ... соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, (ниже именуются «руководящие принципы») ... с целью выявления любых возможных пробелов, элементов дублирования или неоднозначных формулировок». |
For us, it is crucial to bear in mind the comprehensive security approach developed over the years by the OSCE and to focus on how we can further sharpen existing instruments and confidence- and security-building mechanisms. | На наш взгляд, крайне важно учитывать выработанный ОБСЕ за много лет всесторонний подход к безопасности и сосредоточиться на том, как мы можем еще больше отладить имеющиеся инструменты и механизмы укрепления доверия и безопасности. |
The Organization's comprehensive approach to its work in sub-Saharan Africa matched the general approach of Norway to development cooperation. | Всесторонний подход Организацией к своей деятельности в афри-канских странах к югу от Сахары, совпадает с общим подходом Норвегии к вопросам сотрудничества в целях развития. |
The President noted the comprehensive nature of the session, which included the first time the MYFF had been discussed and the first time that there had been a funding meeting. | Председатель отметил всесторонний характер сессии, на которой впервые были обсуждены МРФ и было впервые проведено совещание по вопросу о финансировании. |
This is what we were hoping the report of the Security Council would contain - a more comprehensive reporting of the goings-on within the Council, as well as an analytical look at the many issues on the agenda of the Council. | Мы надеялись, что именно такого рода информация и будет содержаться в докладе Совета Безопасности - более подробный и всесторонний отчет о том, что происходит в Совете, а также аналитический обзор многочисленных стоящих на повестке дня Совета вопросов. |
The Committee also recommends that the State party expand and make available to women a comprehensive range of contraceptives. | Комитет рекомендует также государству-участнику расширить и предоставить женщинам полный ассортимент противозачаточных средств. |
The parties conceded that specific agreements to streamline reporting submissions tended to lengthen reporting compliance, as final reports are more comprehensive than annual reports. | Участники совещания согласились с тем, что достижение конкретных договоренностей для упорядочения представления отчетности, как правило, затягивает процесс ее представления, поскольку окончательные отчеты носят более полный характер, чем годовые отчеты. |
A query was made as to how the protection would affect the obligation of the procuring entity to maintain a comprehensive record of the procurement and to make certain parts thereof available to the public. | Был задан вопрос о том, как такая защита повлияет на обязательство закупающей организации вести полный отчет о закупках и раскрывать отдельные части этого отчета для публичного доступа. |
Creative agency APUNTA may offer you the complete range of advertising services - from creation of advertising idea and image, effective selection of agency package, advertising publications, display and street advertising up to comprehensive planning and implementation of publicity campaigns. | Творческое агентство «APUNTA» может предложить Вам полный спектр рекламных услуг - от рекламной идеи и разработки имиджа, подбора эффективных рекламных средств, рекламных изданий, визуальной и наружной рекламы до комплексного планирования и проведения рекламных кампаний. |
Rather than committing to a comprehensive set of urgently-needed reinforcing measures, they seem obsessed with the futile search for the one "killer app" that will solve all of the country's economic problems. | Вместо того чтобы вносить свой вклад в полный набор срочно необходимых укрепляющих мер, они, кажется, одержимы бесполезным поиском одной «программы-приманки», которая решит все экономические проблемы страны. |
Independent technical assessments, comprehensive market analysis and short- and long-term trend projections are all prerequisites for informed decision-making on lithium mining and related investment, resource development and socio-economic policies. | Независимые технические оценки, исчерпывающий анализ рынка и долгосрочное и краткосрочное прогнозирование тенденций - все это обязательные предпосылки для принятия обоснованных решений по вопросам добычи лития и осуществления необходимых для этого инвестиций, освоения литиевых ресурсов и разработки социально-экономической политики. |
We would also like to thank the Secretary-General for his statement and the comprehensive and detailed report he has presented on the United Nations Transitional Administration in East Timor. | Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его заявление и представленный им всеобъемлющий и исчерпывающий доклад о деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The Executive Heads of participating organizations should assure that information on the use of outsourcing is comprehensive and transparent in the regular programme budget submissions and performance reports for their organizations. | Административным руководителям участвующих организаций следует обеспечить, чтобы информация об использовании внешнего подряда, регулярно представляемая в материалах о бюджете по программам и докладах о деятельности их организаций, носила исчерпывающий и транспарентный характер. |
The Guide to the Control System (Instruction Manual) gives a comprehensive overview of the operation of the control system for transboundary movements of hazardous wastes and can help to determine what should constitute and be defined as lawful movements. | Руководство по системе контроля (учебное пособие) содержит исчерпывающий обзор деятельности системы контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов и помогает определить, что именно должно пониматься и определяться в качестве законных перевозок. |
It does not attempt to be comprehensive and has been drafted so that, if ministers so decide, it could be further updated, developed and expanded in the light of its implementation and experience gained, thus becoming an evolving document. | Она не претендует на исчерпывающий характер и была разработана таким образом, чтобы, в том случае если министры примут соответствующее решение, ее можно было в последующем обновлять, дорабатывать и расширять в свете хода ее осуществления и накопленного в результате этого опыта. |
In 2002, action for comprehensive treatment in these hospitals was enhanced, and the "ART Decentralization Programme" began to be implemented. | К 2002 году практика комплексного лечения в этих госпиталях приобрела широкий характер, и было решено приступить к осуществлению Программы децентрализованного применения антиретровирусной терапии. |
The New Handbook covers the field of agriculture ("broad definition") in more comprehensive way and takes into account the voluminous work which has been done in FAO in last five decades. | Новое руководство обеспечивает более широкий охват отрасли сельского хозяйства ("широкое определение") и учитывает результаты той большой работы, которую ФАО проделала за последние пять десятилетий. |
The Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption, with its broad and comprehensive mandate, has an active role to play as a platform for dialogue and cooperation among and action by a range of stakeholders. | Конференция Государств - Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, мандат которой носит широкий и всеобъемлющий характер, призвана сыграть важную роль форума для диалога и сотрудничества между заинтересованными сторонами и рассмотрения их действий. |
All States that do not have comprehensive safeguards agreements in place, and especially the nuclear-weapon States parties to the Treaty, should adopt the maximum number of measures identified in the model protocol that would help contribute to the effectiveness and the efficiency of safeguards. | Все государства, которые еще не заключили соглашений о всеобъемлющих гарантиях, и в первую очередь государства - участники Договора, обладающие ядерным оружием, должны осуществить максимально широкий комплекс мер, предусмотренных в типовом протоколе, что способствовало бы усилиям по повышению уровня эффективности и действенности гарантий. |
In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. | Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом. |
The Secretary-General's report on the debt situation of the developing countries (A/53/373) provided a very comprehensive analytical overview of that situation. | Доклад Генерального секретаря о положении развивающихся стран в области задолженности (А/53/373) содержит очень подробный аналитический обзор данного вопроса. |
Having studied the annual report on the work of the Organization, which we have all received, we can say it is comprehensive and accurate. | Ознакомившись с ежегодным докладом о деятельности Организации, который все мы получили, можно сказать, что он имеет всеобъемлющий и подробный характер. |
Pakistan noted its comprehensive report, forthcoming attitude in accepting the recommendations made during the review, and detailed list of voluntary pledges and commitments. | Пакистан отметил его всеобъемлющий доклад, позитивное отношение к рекомендациям, высказанным в ходе обзора, а также подробный перечень добровольных обязательств и обещаний. |
Allow me also to thank the Secretary-General for the comprehensive reports, which give a detailed and useful account of efforts to enhance international humanitarian responses. | Позвольте мне также поблагодарить Генерального секретаря за всеобъемлющие доклады, в которых приводится подробный и полезный рассказ об усилиях по укреплению международной гуманитарной деятельности. |
The information provided in the documentation before the Commission, which was requested by the General Assembly, was very comprehensive and detailed and the Human Resources Network considered that it responded well to the requests of the General Assembly. | Запрошенная Генеральной Ассамблеей информация, представленная в находящихся на рассмотрении Комиссии документах, носит всеобъемлющий и весьма подробный характер, и, по мнению Сети по вопросам людских ресурсов, полностью удовлетворяет просьбы Генеральной Ассамблеи. |
Social protection and social security systems still lack comprehensive coverage and fall short of providing adequate levels of support. | Системы социальной защиты и социального обеспечения по-прежнему не имеют всеобщего охвата и не в состоянии обеспечивать поддержку в адекватном объеме. |
The Abuja Peace Accord of May 2006 is a stepping stone towards the inclusive, comprehensive agreement that is crucial to that country's stability. | Мирное соглашение, подписанное в Абудже в мае 2006 года, является вехой на пути заключения всеобщего и всеобъемлющего соглашения, крайне необходимого для стабильности этой страны. |
Despite the fact that international funding for the fight against the HIV/AIDS epidemic has increased and efforts to reach universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support have been intensified, challenges for developing countries are still enormous. | Несмотря на тот факт, что международное финансирование борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа увеличилось, а также активизировались усилия по обеспечению всеобщего доступа к комплексным программам профилактики, лечению, уходу и поддержке, задачи, стоящие перед развивающимися странами, по-прежнему огромны. |
The task force is a first step in ensuring that the United Nations will play a pivotal role by providing leadership, comprehensive vision and a viable and coherent strategy to bridge the digital divide and ensure universal access to ICT for development. | Создание целевой группы является первым шагом к выполнению Организацией Объединенных Наций первостепенной роли путем обеспечения руководства, всеобъемлющего видения и жизнеспособной и согласованной стратегии преодоления «цифровой пропасти» и обеспечения всеобщего доступа к ИКТ в интересах развития. |
They stressed the need for universal and comprehensive adherence to the Chemical Weapons Convention, urged its States Parties to fulfil all their legal obligations and called upon those States which have not yet acceded to the Convention to do so at an early date. | Они подчеркнули необходимость обеспечения универсального и всеобщего присоединения к Конвенции по химическому оружию, настоятельно призвали государства - участники Конвенции выполнить все свои юридические обязательства и призвали те государства, которые еще не присоединились к этой конвенции, сделать это в кратчайшие сроки. |
The intention is that in the course of the forthcoming dialogue the Government and its opponents will agree upon a complete set of issues for a comprehensive peace settlement. | Имеется в виду, что правительство и его оппоненты в ходе предстоящего диалога полностью согласуют весь комплекс вопросов и всеобъемлющего мирного урегулирования. |
While some countries had developed comprehensive measures dealing with child victims and witnesses, others had adopted only basic or general provisions regarding the rights of the child. | В то время как в ряде стран выработан всеобъемлющий комплекс мер по решению проблем детей-жертв и свидетелей преступлений, в других приняты лишь основные или общие положения в отношении прав ребенка. |
In this connection, the Government of Kazakhstan is carrying out comprehensive measures to improve entrepreneurship at the individual level, the family level and the micro and small business level. We are also organizing social works, primarily in housing and road construction. | В связи с этим правительство республики осуществляет комплекс мер по оживлению предпринимательства, прежде всего индивидуального, семейного, малого и среднего бизнеса, а также организации общественных работ, главным образом в жилищном и дорожном строительстве. |
Comprehensive legal measures were taken in the mid-1990s, in accordance with the coalition agreement of 1996, which served the aim of modernizing study programmes and improving the innovative capacity of the system of higher education. | В середине 1990х годов был принят комплекс законодательных мер в соответствии с коалиционным соглашением 1996 года, которые были направлены на модернизацию учебных программ и повышение новаторского потенциала системы высшего образования. |
A joint services compound was established in 1998 to replace scattered installations in the Waqqas area of the Jordan Valley and to serve as a model for a comprehensive and integrated approach to service provision. | В 1998 году был создан общий комплекс по оказанию услуг в целях замены разрозненных объектов в Ваккасе в долине реки Иордан, который послужил прототипом всеобъемлющего и комплексного подхода к оказанию услуг. |
Through the plan, we have enhanced, in a universal manner, comprehensive attention to health and the right to health. | Благодаря осуществлению этого плана мы обеспечили на всеобщей основе комплексное внимание к вопросам здоровья людей и их праву на здоровье. |
Iceland lacked comprehensive anti-discrimination legislation that duly reflected the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights recognized in article 5 of the Convention. | В Исландии не имеется всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, должным образом отражающего принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и права, признаваемые по статье 5 Конвенции. |
The most significant recommendations to the Federal Government are to immediately declare a comprehensive moratorium on the death penalty throughout Somalia by any court, whether civil or military, to ensure no blanket amnesty and to adhere to international human rights standards when dealing with disengaged combatants. | Наиболее важные рекомендации для федерального правительства предусматривают безотлагательное объявление всеобъемлющего моратория на смертную казнь на всей территории Сомали любым судом, гражданским или военным, отказ от объявления всеобщей амнистии и соблюдение международных правозащитных стандартов при работе с бывшими комбатантами. |
The Department has worked closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights to develop a comprehensive strategy for the observance of the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Департамент тесно сотрудничал с Управлением Верховного комиссара по правам человека в деле разработки всеобъемлющей стратегии, связанной с празднованием пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
Failure was not an option; universal adherence to the Treaty must be a universal priority and States that were not parties should be invited to apply comprehensive IAEA safeguards to all their civilian nuclear activities and to cease manufacturing nuclear weapons and related materials. | Нельзя допустить провала Конференции; универсальность Договора должна стать всеобщей первоочередной задачей, и государства, которые еще не являются участниками Договора, следует призвать применять всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ во всех их гражданских ядерных программах и прекратить производство ядерного оружия и сопутствующих материалов. |
States must take into account the complex and comprehensive nature of corruption at all levels. | Государства должны принимать во внимание сложный и всеохватывающий характер коррупции на всех уровнях. |
A comprehensive and integrated approach, with the involvement of relevant government ministries/agencies and the private sector, is required to address transport facilitation challenges effectively. | В целях эффективного решения задач, связанных с упрощением процедур перевозок, необходимо применять всеохватывающий и комплексный подход с привлечением соответствующих государственных министерств/учреждений и частного сектора. |
In July last year, at the Sofia Meeting of Foreign Ministers of South-Eastern Europe, a comprehensive process of multilateral cooperation between countries of the region was launched, receiving the support and approval of the international community. | В июле прошлого года, на софийской встрече министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы, был начат всеохватывающий процесс многостороннего сотрудничества между странами региона, получивший поддержку и одобрение международного сообщества. |
The Government had given priority to ratifying the International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which it considered more comprehensive than the two ILO conventions. | Правительство решило в первоочередной порядке ратифицировать Конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, которая, по его мнению, носят более всеохватывающий характер, чем указанные две конвенции. |
Is there a comprehensive list relating to: recipients to whom deliveries require heightened attention?; countries to which deliveries have been prohibited?; distinctions made between recipients (for example, individual countries or groups of countries that enjoy a more favourable regime)? | Имеется ли всеохватывающий перечень, касающийся: получателей, поставки которым требуют повышенного внимания; стран, на поставки которым наложен запрет; различий, проводимых между получателями (например, пользуются ли отдельные страны (группа стран) более благоприятным режимом)? |
This study addressed the views of comprehensive school and upper secondary school teachers on the education of immigrant children and immigrants in general. | Это исследование было посвящено изучению мнений преподавателей общеобразовательных школ и старших классов средних школ по поводу обучения детей иммигрантов и их отношения к иммигрантам в целом. |
The entire school legislation was amended as from the beginning of 1999, including the Comprehensive Schools Act, the Upper Secondary Schools Act and the Act on Vocational Training. | С начала 1999 года было изменено школьное законодательство в целом, включая закон об общеобразовательных школах, закон о старшей ступени средних школ и закон о профессиональной подготовке. |
Graduates of comprehensive schools in Bulgaria Basic education | Число выпускников общеобразовательных школ в Болгарии |
A comprehensive approach to the teaching of human rights in general educational institutions has been developed in Belarus, and educational initiatives in respect of human rights are periodically carried out. | В Беларуси сформирована целостная система преподавания вопросов прав человека в общеобразовательных учреждениях, на регулярной основе реализуются мероприятия по образованию в сфере прав человека. |
For example, since 1 September 2012, a comprehensive 34-hour course on the fundamentals of religious cultures and secular ethics has been a mandatory part of the school programme for children in the fourth grade of elementary school. | Например, начиная с 1 сентября 2012 года в качестве обязательного предмета для изучения учениками 4-х классов в общеобразовательных школах введен комплексный 34-часовой курс "Основы религиозных культур и светской этики". |
Democratization is part of a comprehensive strategy to rebuild society's public institutions in order to provide fundamental services to its citizens. | Демократизация вписывается в общую стратегию восстановления общественных и государственных учреждений в целях организации оказания основных услуг населению страны. |
The 2000 figures are comprehensive estimates for Belgium, obtained by weighting the survey findings for Wallonia, Flanders and Brussels. | Данные за 2000 год представляют собой общую оценку по Бельгии и являются сбалансированным показателем, отражающим результаты обследований, проведенных в Валлонии, Фландрии и Брюсселе. |
A comprehensive financial framework should have been provided at the beginning of the report. | в начале доклада следует изложить общую финансовую основу; |
Contrary to standard practice, at the start of the project there was no comprehensive budget with which actual expenditure could be compared. | Однако списание оборудования длительного пользования на местном уровне на общую сумму 138203 долл. США не было указано; а сумма включает оборудование стоимостью 82 39 млн. долл. США, которое было или будет продано. |
Furthermore, the contracts required the supplier to obtain various insurance policies or certificates covering, for example, workers' compensation and employers liability; disabilities; comprehensive general liability; and/or comprehensive automobile liability. | Кроме того, в контракты включены требования к поставщикам относительно получения различных страховых полисов или свидетельств, покрывающих, например, вознаграждения работников и ответственность работодателей; утрату трудоспособности; всеобъемлющую общую ответственность в отношении третьих сторон; и/или полную гражданскую ответственность в отношении автомобилей. |
The multidimensional nature of poverty, which involved income related and non-income factors, required a comprehensive approach. | Многогранный характер нищеты, охватывающий как связанные с доходом, так и другие факторы, требует применения глобального подхода. |
This means that a more comprehensive global report would be scheduled around year 2010. | Это означает, что подготовка более всеобъемлющего глобального доклада будет намечена на приблизительно 2010 год. |
The Centre acts as the global Department of Peacekeeping Operations communications hub, thereby facilitating comprehensive worldwide voice and data services. | Центр функционирует в качестве глобального коммуникационного узла Департамента операций по поддержанию мира, содействуя оказанию во всем мире комплексных услуг по передаче речевых сообщений и данных. |
The drive for a global ban on anti-personnel landmines has been accelerated through the Ottawa process, and a comprehensive Convention will be open for signature in December. | Благодаря оттавскому процессу удалось активизировать кампанию за введение глобального запрета на противопехотные наземные мины, и в декабре будет открыта для подписания всеобъемлющая Конвенция. |
The Declaration on the Right to Development approaches development in broad and comprehensive terms, as a multidimensional and global process encompassing the economic, social, cultural, civil and political spheres which are interdependent and complementary. | Декларация о праве на развитие подходит к процессу развития в широком и всеобъемлющем плане, рассматривая его в качестве многостороннего глобального процесса, охватывающего экономическую, социальную, культурную, гражданскую и политическую сферы, которые являются взаимозависимыми и взаимодополняющими. |