While it had adopted a comprehensive body of laws, there were difficulties in their practical application. | Хотя он принял всеобъемлющий свод законов, существуют трудности в их практическом осуществлении. |
In order to prepare for ratification, Albania passed a comprehensive Anti-Discrimination Law in 2012 and conducted a full review of disability-related legal and policy frameworks to assess compatibility with the CRPD. | В целях подготовки к ратификации Албания приняла в 2012 году всеобъемлющий антидискриминационный закон и провела полный обзор правовых и директивных структур, связанных с инвалидностью, на предмет оценки совместимости с КПИ. |
Despite the limited resources available, she wishes to include a modest contribution to that end in this report, and hopes to be able to give a more comprehensive account on this issue in her subsequent reports. | Несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, она хотела бы внести в настоящий доклад соответствующий скромный вклад и надеется на возможность представить в ее последующих докладах более всеобъемлющий отчет по этому вопросу. |
A comprehensive review of the Tokelau public service was being undertaken to ensure that it was equipped to meet the future needs of the three Councils of Elders and the General Fono. | Проводится всеобъемлющий обзор государственной службы Токелау с целью удовлетворения будущих потребностей трех Советов старейшин и Генерального фоно. |
Since the last report the IGO has carried out a comprehensive review and revision of its inspection strategy, drawing on lessons learned during the first nine years of inspection activity. | За время, прошедшее после представления последнего доклада, УГИ провело всеобъемлющий обзор и пересмотр своей стратегии в области инспектирования с учетом опыта, полученного за первые девять лет инспекционной деятельности. |
Creating lasting peace is complex and needs a comprehensive and all-inclusive approach. | Обеспечение прочного мира - задача сложная и для ее решения требуется всеобъемлющий и комплексный подход. |
He therefore supported a comprehensive approach to the negotiations aimed at liberalization in this services sector. | В этой связи оратор поддержал комплексный подход к переговорам о либерализации в данном секторе услуг. |
SIAST was the first Canadian institution to have a comprehensive Education Equity Plan approved and monitored by a provincial Human Rights Commission. | Этот институт был первым в Канаде учебным заведением, разработавшим комплексный план мер по обеспечению равенства в сфере образования, который был одобрен провинциальной Комиссией по правам человека и осуществлялся под ее надзором. |
ASEAN is taking a comprehensive and coordinated approach in tackling the various areas of transnational crime that have links to terrorism, as the Work Programme also has components on trafficking in small arms, illegal drug trafficking and money-laundering. | АСЕАН применяет комплексный и скоординированный подход к решению различных связанных с терроризмом проблем транснациональной преступности ввиду того, что в Программе работы уже есть компоненты, касающиеся торговли стрелковым оружием, незаконного оборота наркотиков и отмывания денег. |
In particular, UNFPA, using culturally sensitive approaches, strives for the protection of human rights of vulnerable populations (including indigenous peoples), the empowerment of women in order to reach gender equality and equity and a comprehensive approach to reproductive health. | В частности, ЮНФПА на основе использования учитывающих культурные особенности подходов стремится защищать права человека уязвимых слоев населения, включая коренные народы, предоставлять женщинам более широкие права в целях достижения равенства с мужчинами, а также использовать комплексный подход к репродуктивному здоровью. |
That would also have ensured a comprehensive approach to addressing the risks identified. | Это обеспечило бы всесторонний подход к решению проблемы выявленных рисков. |
The Joint Commission discussed a comprehensive plan by the Government of the Sudan on disarmament and disbandment of militia groups in Darfur by 12 November 2012 | Совместная комиссия обсудила всесторонний план правительства Судана относительно разоружения и роспуска повстанческих групп в Дарфуре к 12 ноября 2012 года |
The present report responds to these requests by providing a comprehensive overview of all facets of the entitlements of staff assigned to United Nations peace-keeping missions, including the establishment and application of MSA. | Настоящий доклад представляется в ответ на эти просьбы, и в нем содержится всесторонний общий обзор всех аспектов материальных прав персонала, командируемого в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая установление и применение ставок СУМ. |
In conformity with section IV of General Assembly resolution 56/242, the Secretariat is conducting a comprehensive cost-benefit analysis on the use of remote interpretation, covering, inter alia, issues pertaining to the working conditions of interpreters, which will be instrumental in that respect. | В соответствии с положениями раздела IV резолюции 56/242 Генеральной Ассамблеи Секретариат проводит всесторонний анализ затрат и результатов в связи с использованием дистанционного устного перевода, охватывающий, в частности, вопросы, связанные с условиями работы устных переводчиков, результаты которого будут иметь решающее значение в этой связи. |
While comprehensive in its coverage, my report should not be viewed as an isolated exercise. | Несмотря на всесторонний охват, мой доклад следует рассматривать не как изолированный шаг, а как часть моих более широких усилий, направленных на укрепление потенциала и улучшение функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
A comprehensive range of penalties for corruption-related offences has been established. | Установлен полный перечень санкций за преступления, связанные с коррупцией. |
See paragraph 11 for comprehensive list of POPs that Parties are encouraged to report. | Полный перечень СОЗ, по которым Сторонам предлагается представлять данные, см. в пункте 11. |
Many countries now prepare a comprehensive state of the environment report on a four- or five-year time frame linked to the policy cycle. | В настоящее время многие страны готовят полный доклад о состоянии окружающей среды каждые четыре-пять лет в соответствии с политическим циклом. |
From these sub-offices, HRFOR intends to resume gradually its comprehensive coverage of all regions of Rwanda, taking full account of developments in the security situation. | Опираясь на эти подотделения, ПОПЧР намерена постепенно обеспечить полный охват своей деятельностью всех районов Руанды, полностью учитывая при этом изменение обстановки в плане безопасности. |
A comprehensive collection of Protocol materials is available in English and Russian for various target audiences, including non-technical ones, and can be distributed especially at side-events; 500 copies are available. | Полный набор материалов Протокола имеется на английском и русском языках и предназначен для различных целевых аудиторий, в том числе не имеющих специальной подготовки, и он может распространяться прежде всего в ходе проектных мероприятий; имеется 500 экземпляров. |
The Secretary-General's report on the section dealing with the protection and preservation of the marine environment has been fairly comprehensive. | Раздел доклада Генерального секретаря, посвященный защите и сохранению морской среды, носит весьма исчерпывающий характер. |
I also wish to express my delegation's appreciation to the Secretary-General not only for the very important and comprehensive report placed before us, but also for his tireless efforts for the maintenance of international peace and security. | Я хотел бы от имени моей делегации также выразить признательность Генеральному секретарю не только за весьма важный и исчерпывающий доклад, представленный на наше рассмотрение, но и за его неустанные усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
Ms. EVATT commended the draft agenda, which was a comprehensive list of problems faced by the Committee and by States parties in relation to both reporting and communication procedures. | Г-жа ЭВАТТ положительно оценивает проект повестки дня, представляющий собой исчерпывающий перечень проблем, стоящих перед Комитетом и государствами-участниками в связи с процедурами по представлению докладов и сообщений. |
At the outset, allow me to congratulate you on your leadership of the Council for this month, and thank Under-Secretary-General Pascoe, as always, for his comprehensive briefing. | Прежде всего разрешите мне поздравить Вас с успешным руководством работой Совета в этом месяце и поблагодарить заместителя Генерального секретаря Пэскоу за его, как всегда, исчерпывающий брифинг. |
It might be said that Vietnam is one of a few countries in the world providing a quite adequate, wide and comprehensive list of medicines applied for the insured. | Есть основания утверждать, что Вьетнам является одной из немногих стран в мире, где в системе медицинского страхования страхователям обеспечен вполне адекватный, разнообразный и исчерпывающий перечень лекарственных средств и препаратов. |
It would offer to Parties the possibility to get complex and comprehensive advice covering simultaneously and in an integrated manner a broad variety of issues, from legal to technical and scientific aspects. | Такой процесс даст Сторонам возможность получить многоплановую и исчерпывающую консультативную помощь, одновременно и комплексно охватывающую широкий круг вопросов - от правовых до научно-технических. |
While I welcome recent peace agreements signed by the Government and a number of armed rebel groups, I remain convinced that only through a comprehensive and inclusive dialogue can solid progress towards restoring sustainable stability in the country and attracting investors be made. | Хотя я приветствую недавно достигнутые соглашения между правительством и рядом вооруженных повстанческих группировок, я вместе с тем по-прежнему убежден в том, что только через всеобъемлющий широкий диалог можно добиться существенного продвижения по пути восстановления в стране стабильности на устойчивой основе и привлечения инвесторов. |
They stressed the multifaceted nature of those goals, encompassing a broad range of economic and social policies and the need to develop comprehensive approaches to respond to those challenges. | В них были подчеркнуты многосторонний характер указанных целей, охватывающий широкий диапазон экономических и социальных направлений политики, а также необходимость выработки всестороннего подхода к достижению указанных целей. |
The negotiations aimed at achieving comprehensive Security Council reform have made significant progress through a process that has heard debate on all aspects of reform and identified proposals that can garner the broadest possible consensus. | Переговоры по всеобъемлющей реформе Совета Безопасности добились значительного прогресса благодаря процессу, в рамках которого были обсуждены все аспекты реформирования и определены предложения, способные обеспечить максимально широкий консенсус. |
Parents of all children attending the Maternal and Child Health Centres receive anticipatory guidance in parenting, which is appropriate to the age and stages of the child's development, through comprehensive information leaflets, workshops and/ or individual counselling. | Родители всех детей, посещающие центры охраны здоровья матери и ребенка, получают ознакомительные инструкции по вопросам воспитания детей, учитывающие возрастные особенности и стадии развития детей, в виде брошюр, содержащих широкий информационный материал, коллективных занятий и/или индивидуальных консультаций. |
Descriptions of what has been done to implement previous recommendations should be comprehensive and more detailed. | Информация о том, что было сделано для выполнения предыдущих рекомендаций, должна носить комплексный и более подробный характер. |
The Department supported the 2012 quadrennial comprehensive policy review process and developed a detailed follow-up plan to monitor implementation of the General Assembly resolution on the review. | Департамент также оказал поддержку процессу четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и разработал подробный план последующей деятельности для наблюдения за ходом выполнения резолюции Генеральной Ассамблеи о проведении обзора. |
In the same vein, NAM calls on the Security Council to submit to the General Assembly a more explanatory, comprehensive and analytical annual report assessing the Council's work. | Кроме того, ДНП призывает Совет Безопасности предоставлять Генеральной Ассамблее более подробный, всеобъемлющий и аналитический ежегодный доклад с оценкой работы Совета. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct a comprehensive study of actual space utilization, taking into account the most up-to-date trends and industry best practices, and to provide in his business case report a detailed analysis of the results obtained. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести всеобъемлющие исследования фактического использования рабочих мест, принимая во внимание самые последние тенденции и передовые методы, используемые в индустрии, и предоставить в своем докладе о технико-экономическом обосновании подробный анализ полученных результатов. |
Along with the comprehensive set of annex tables, which have been enlarged to include the extended projection horizon and the newly independent countries, the publication contains an extensive analysis of recent demographic events and trends. | Это издание, наряду со всеобъемлющими приложениями с таблицами, которые были расширены в связи с продлением сроков прогноза и включением данных по недавно получившим независимость странам, содержит подробный анализ последних демографических явлений и тенденций. |
The Abuja Peace Accord of May 2006 is a stepping stone towards the inclusive, comprehensive agreement that is crucial to that country's stability. | Мирное соглашение, подписанное в Абудже в мае 2006 года, является вехой на пути заключения всеобщего и всеобъемлющего соглашения, крайне необходимого для стабильности этой страны. |
Thanks to the increase in public investment in health made possible by the reforms, since 2003 Mexico has achieved universal access to comprehensive medical treatment for people living with HIV/AIDS and their families, including full coverage for the provision of high-quality drugs. | Благодаря увеличению государственных инвестиций в здравоохранение, ставшему возможным в результате реформ, начиная с 2003 года Мексика достигла всеобщего доступа к всеобъемлющему медицинскому лечению людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и их семей, включая полностью бесплатное предоставление высококачественных медицинских препаратов. |
At that conference, States parties were requested to provide the Implementation Support Unit with information on the confidence-building measures undertaken by their national authorities so that the Unit might fulfil its mandate in respect of the comprehensive implementation and universalization of the Convention. | На этой конференции государствам-участникам было предложено представлять Группе имплементационной поддержки информацию о мерах по укреплению доверия, принятых их национальными органами, с тем чтобы Группа могла выполнять свой мандат в отношении всеобъемлющего осуществления Конвенции и обеспечения всеобщего участия в ней. |
The legislation envisages the gradual extension of the pensions coverage following the conduct of studies and drafting of the necessary regulations; there has also been a debate about the comprehensive reform of the health system tabled recently by the Government with a view to securing universal coverage. | Законодательство предусматривает последовательное расширение пенсионного обеспечения по результатам проведения исследований и разработку соответствующих положений; кроме того, ведутся обсуждения всеобъемлющей реформы системы здравоохранения, недавно предложенной правительством в целях всеобщего пенсионного обеспечения. |
The United Nations represents the efforts of the peoples of the world to define and develop a framework for mutual cooperation upon which an enduring and comprehensive peace could be based. | Организация Объединенных Наций является символом усилий народов мира, направленных на определение и разработку основ для взаимного сотрудничества, которые могли бы послужить базой для прочного и всеобщего мира. |
On that occasion, Japan announced that it would prepare a comprehensive cooperation package for bridging the digital divide with public funding. | А этой связи Япония объявила, что она подготовит всеобъемлющий комплекс мер по сотрудничеству для того, чтобы преодолеть «цифровой разрыв» с помощью государственного финансирования. |
The federal Government of Canada has a comprehensive range of youth policies and programmes, meeting the needs of young people with respect to health, social well-being, justice, human rights, employment and income security. | Федеральное правительство Канады осуществляет широкий комплекс программ и мероприятий, отвечающих потребностям молодежи в сфере здравоохранения, социального обеспечения, правосудия, прав человека, занятости и обеспечения доходов. |
Mindful of women's important role in health promotion and care for the family, the Government offers a comprehensive range of promotive, preventive, curative and rehabilitative health-care services for women of all ages to safeguard and promote their health and that of their families. | Сознавая важную роль женщин в деле пропаганды здоровья семьи и заботе о нем, правительство Гонконга с целью охраны и поддержания здоровья женщин и их семей предлагает женщинам всех возрастов всесторонний комплекс пропагандистских, профилактических, лечебных и реабилитационных услуг в области здравоохранения. |
A police reform commission, comprising Government and international members, prepared a comprehensive set of recommendations for a legal framework and the restructuring and rebuilding of the national police, including on the development of basic operational, technical, and administrative capacities. | Комиссия по реформе полиции в составе членов правительства и международных субъектов подготовила всеобъемлющий комплекс рекомендаций по созданию правовой основы, а также перестройке и реформированию национальной полиции, в том числе по созданию основного оперативного технического и административного потенциала. |
Comprehensive mine action activities were designed under the framework of a pilot project, the Jaffna rehabilitation and resettlement programme. | В рамках экспериментального проекта - программы восстановления и расселения на полуострове Джафна - был разработан комплекс мероприятий в области разминирования. |
To mitigate those shortcomings, the proposal of the Secretary-General to create, as part of the comprehensive restructuring of the Organization, a Mediation Support Unit composed of a pool of well-trained experts has been welcomed by all Member States. | В целях исправления этих недостатков Генеральный секретарь выступил с предложением о создании в рамках всеобщей перестройки Организации Группы поддержки посредничества в составе хорошо подготовленных экспертов, и все государства-члены приветствовали это предложение. |
The main sponsors, however, had been more interested in ensuring that their own view of the rights of the child was reflected in the text than in garnering the comprehensive support enjoyed by the draft resolution in previous years. | Однако основные авторы были больше заинтересованы в том, чтобы отразить в тексте свою собственную точку зрения на права ребенка, чем добиться всеобщей поддержки, которой проект резолюции пользовался в предыдущие годы. |
in its current form, constitutes an important first step towards the promotion of transparency in military matters on a comprehensive, universal and non-discriminatory basis, | в его нынешней форме является важным первым шагом в направлении повышения транспарентности в военных вопросах на всеобъемлющей, всеобщей и недискриминационной основе, |
Since 1994 the system of social assistance in Uzbekistan has been undergoing serious changes linked to the transition from comprehensive social protection to the provision of reliable social guarantees and support for the most vulnerable strata of the population. | С 1994 года система социальной помощи претерпевает в Узбекистане серьезные изменения, связанные с переходом от всеобщей социальной защиты к обеспечению надежных социальных гарантий и поддержке наиболее уязвимых слоев населения. |
Comprehensive safeguards and additional protocols should be universally applied once the complete elimination of nuclear weapons has been achieved. | Всеобъемлющие гарантии и дополнительные протоколы должны применяться на всеобщей основе, как только будет достигнута цель полной ликвидации ядерного оружия. |
The Strategy will be an open, concise, clear, apposite and comprehensive document of a non-legislative character. | Стратегия будет представлять собой открытый, сжатый, четкий, специализированный и всеохватывающий документ, не имеющий законодательного характера. |
Bhutan has developed a comprehensive inventory of nine core domains and 72 indices to assess the success of development programmes along GNH lines. | Бутан разработал всеохватывающий набор из девяти основных направлений и 72 показателей для оценки успешности программ развития с точки зрения ВНС. |
Such evaluation must be continuous and comprehensive, and contribute meaningfully to fiscal planning and budget formulation across budget cycles; | Такие оценки должны иметь постоянный и всеохватывающий характер и содействовать финансовому планированию и разработке бюджета в течение всех бюджетных циклов; |
Bearing these factors in mind, I wish to appeal, on behalf of my Government, to the Security Council to take a comprehensive approach that avoids a premature exit of MINURCA, thus compromising the objective for which the Mission was installed in Bangui. | Принимая во внимание все эти факторы, я хотел бы от имени моего правительства призвать Совет Безопасности избрать всеохватывающий подход, не допускающий преждевременного вывода МООНЦАР, ибо такой вывод поставил бы под угрозу достижение цели, ради которой эта Миссия была развернута в Банги. |
In that connection he recalled that the Committee had favoured the application of uniform, non-subjective criteria and took the view that a more general and comprehensive approach was required in order to meet the requirements of equity and justice. | В этой связи он напоминает, что Комитет высказался за применение единых, исключающих субъективизм, критериев, и считает, что в данном случае следует применять более универсальный и всеохватывающий подход, обеспечивающий соблюдение равноправия и справедливости. |
There is a plan to build six academic high schools, 164 vocational colleges and 65 comprehensive schools. | Планируется построить 6 академических лицеев, 164 профессиональных колледжа, 65 общеобразовательных школ. |
The system of child-care leave and child-care allowance has been extended to also concern the parents of such school children who are first or second-year pupils at comprehensive school. | Система отпусков и пособий по уходу за ребенком была расширена, с тем чтобы она также распространялась на родителей школьников, обучающихся в первых или вторых классах общеобразовательных школ. |
In accordance with a government decision, municipalities and other bodies organizing education are granted State subsidies for arranging the teaching of and in the Sami language in the Sami Homeland, at comprehensive schools and upper secondary schools and in vocational education. | По решению правительства муниципалитетам и органам просвещения выделяются государственные субсидии для организации изучения саамского языка и преподавания на нем в районе проживания саами в общеобразовательных школах и на старшей ступени средних школ, а также в профессионально-технических училищах. |
In 2003, the share of girls of all the pupils/students was 48.8% at comprehensive school, 57.3% at upper secondary school, and 49% in vocational education. | В 2003 году доля девочек от общей численности учащихся составляла 48,8% в общеобразовательных школах, 57,3% в старших средних школах и 49% в средних профессиональных учебных заведениях. |
After an amendment in 1991 to the Comprehensive School Act, schools in the Saami domicile area have been able to use Saami as a language of instruction. | После внесения поправки в Закон об общеобразовательных школах 1991 года школы, расположенные в районах проживания саами, получили возможность вести обучение на языке саами. |
For this purpose, the supervisor conducts a comprehensive analysis of the systems adopted by the monitored institutions and their effectiveness. | Для этого руководитель проводит всеобъемлющий анализ внедренных поднадзорными учреждениями систем и устанавливает общую степень их эффективности. |
The Working Groups decided to develop the next general, comprehensive assessment in 8 to 10 years, when measurable changes compared with the situation in 2011 could be expected. | Рабочие группы постановили провести следующую общую всестороннюю оценку через 8-10 лет, когда уже могут произойти поддающиеся измерению перемены по сравнению с положением 2011 года. |
According to another opinion, it would be impossible to compile a comprehensive list which could cover all possible reasons for suspending visits; a more general formulation should therefore be used. | Другое мнение заключалось в том, что составить всеобъемлющий перечень, который может охватывать все возможные причины временной отмены посещений, будет невозможно; поэтому следует использовать более общую формулировку. |
The Council of Europe reported that the European Commission against Racism and Intolerance adopted in December 2002 its general policy recommendation No. 7, containing the key elements for comprehensive national legislation to combat racism and racial discrimination. | Совет Европы сообщил о том, что Европейская комиссия по борьбе против расизма и нетерпимости приняла в декабре 2002 года свою общую директивную рекомендацию Nº 7, содержащую ключевые элементы для всеобъемлющего национального законодательства по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
In addition, the UNCTAD secretariat, together with the ITC and WTO, created the Common Analytical Market Access Database (CAMAD), thereby creating the most comprehensive market access database. | Кроме того, секретариат ЮНКТАД создал совместно с МТЦ и ВТО общую аналитическую базу данных по вопросам доступа к рынкам (КАМАД), являющуюся наиболее всеобъемлющей базой данных по этим вопросам. |
It should provide an opportunity to promote this comprehensive, multisectoral approach that we are advocating. | Кроме того, она могла бы способствовать выработке глобального и межсекторального подхода, который мы отстаиваем. |
In addition, a comprehensive solution for enhancing the global asset management is being developed in the context of the global field support strategy supply chain management. | Кроме того, по линии проекта управления снабженческими цепочками, предусмотренного в рамках глобальной стратегией полевой поддержки, разрабатываются всеобъемлющие меры по укреплению системы глобального управления имуществом. |
The Food Security Initiative builds on the work of the Secretary-General's High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, established by CEB in April 2008, and, specifically upon the Comprehensive Framework for Action. | В основе инициативы в области продовольственной безопасности лежит работа Целевой группы высокого уровня Генерального секретаря по проблеме глобального продовольственного кризиса, которая была создана КСР в апреле 2008 года, и прежде всего всеобъемлющая программа действий. |
A comprehensive exhibition of the Tribunal's work to date is planned for Rwanda in 2005. | В 2005 году планируется провести в Руанде выставку глобального характера, посвященную работе Трибунала за период с момента его учреждения до сегодняшнего дня. |
A global and universally applicable comprehensive test-ban treaty will also play a supportive role at the regional level. | Заключение глобального и имеющего универсальное применение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний окажет также полезное воздействие на региональном уровне. |