| In this regard, the Tribunal is establishing a comprehensive asset disposal plan as a key element of the completion strategy. | Для этого Трибунал в качестве одного из ключевых элементов стратегии завершения работы разрабатывает всеобъемлющий план ликвидации имущества. |
| Its purpose is to provide a comprehensive overview of aid-funded activities in the country and coordinate aid information for use in the national planning and budgeting processes. | Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить всеобъемлющий обзор обеспеченной финансированием деятельности в стране и координацию информации о предоставленной помощи для использования в рамках процессов национального планирования и составления бюджета. |
| The comprehensive approach of the past 10 years has not produced a breakthrough. | Всеобъемлющий подход не позволил добиться прорыва за последние десять лет. |
| They also monitor and assess evolving situations in areas of concern and provide their findings to a multidisciplinary Joint Mission Analysis Cell that provides timely and comprehensive analyses to the leadership of the mission. | Они также ведут наблюдение и дают оценку развития ситуации в районе ответственности и предоставляют свои выводы в распоряжение многодисциплинарной совместной аналитической секции миссии, которая предоставляет руководству миссии своевременный и всеобъемлющий анализ. |
| The reports are generally comprehensive and include the scope and purpose of the audit examination, as well as the findings and recommendations, where applicable. | Как правило, доклады носят всеобъемлющий характер и включают описание сферы охвата и цели ревизорской проверки, а также, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации. |
| He highlighted the third variant in paragraph 21 involving a continuing obligation to submit a comprehensive but very brief report, which had received some support from the Committee. | Он привлекает внимание к третьему варианту в пункте 21, который состоит в сохранении обязательства представлять комплексный, но весьма краткий доклад, и эта идея получила определенную поддержку среди членов Комитета. |
| Any approach to the question should be comprehensive, aimed at examining all diplomatic, political, economic and cultural aspects and upholding the rule of law, nationally and internationally. | Любой подход к решению этой проблемы должен носить комплексный характер, т.е. охватывать все аспекты - дипломатические, политические, экономические и культурные, при этом он должен быть направлен на сохранение правопорядка как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Fund is currently developing a comprehensive project plan for the adoption of the new accounting standards and considers that, in view of the amount of work involved, additional specialized staff will be required to adequately carry out this important initiative. | В настоящее время Фонд разрабатывает комплексный план осуществления проекта по внедрению новых стандартов учета и пришел к выводу, что с учетом объема предполагаемых работ, необходимых для эффективной реализации этой важной инициативы, потребуется привлечение дополнительного числа специалистов. |
| Before any restriction is applied on road traffic, it may be necessary to conduct a comprehensive study of the accident rate and characteristics, and the rate and type of infraction of road regulations and traffic conditions on the section being considered and on adjoining sections. | Прежде чем вводить какое-либо ограничение дорожного движения, может оказаться необходимым провести комплексный анализ аварийности и характерных особенностей дорожно-транспортных происшествий, частоты и видов нарушения правил и условий дорожного движения на рассматриваемом и прилегающих участках. |
| We also welcome UNIFEM's work to build a comprehensive web-site portal, which will pull together the diverse material available on women, peace and security for use in work around the globe. | Мы также приветствуем стремление Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин создать комплексный веб-сайт, что позволит собрать воедино разнообразные имеющиеся материалы по вопросам женщин, мира и безопасности, которые можно использовать для работы во всем мире. |
| The Government should conduct a comprehensive review of the use of those powers. | Правительству следует провести всесторонний обзор порядка использования этих полномочий. |
| OIOS recommended that the Fund's management complete a comprehensive business impact analysis followed by implementation of a business continuity plan that considered different disaster scenarios. | УСВН рекомендовало руководству Фонда провести всесторонний анализ воздействия на бесперебойное функционирование с последующим введением плана обеспечения бесперебойного функционирования, в котором были бы рассмотрены разные аварийные сценарии. |
| The Conference session should help to improve the effectiveness of UNIDO and would allow a frank and comprehensive exchange of opinions, particularly highlighting the concerns of developing countries. | Текущая сессия Конференции должна помочь повысить эффективность ЮНИДО и обеспечить откровенный и всесторонний обмен мнениями, особенно в свете опасений, высказанных разви-вающимися странами. |
| Second, it gives a comprehensive account of the steps undertaken by the UNMIK advance team, which had to assess, plan and act at the same time. | Во-вторых, в докладе приведен всесторонний отчет о мерах, принятых передовой группой МООНВАК, которая должна была одновременно производить оценку, планировать и действовать. |
| Switzerland suggested that an optional protocol could combine a comprehensive approach pertaining to the non-discriminatory application of economic, social and cultural rights with an "opt-out" option that might exclude the "fulfil" dimension of these rights or limit the scope to their hard core. | Представитель Швейцарии выразил мнение о том, что факультативный протокол мог бы сочетать всесторонний подход в отношении недискриминационного применения экономических, социальных и культурных прав с вариантом, допускающим изъятия из некоторых аспектов выполнения этих прав или ограничение их объема лишь их основным содержанием. |
| The International Labour Organization (ILO) has now compiled the most comprehensive report ever on child labour. | Международная организация труда (МОТ) подготовила наиболее полный доклад по вопросу о детском труде. |
| It will monitor any implications and prepare a more comprehensive report for consideration by the SBI at its twenty-second session. | Он будет наблюдать за любыми последствиями и подготовит более полный доклад для рассмотрения ВОО на его двадцать второй сессии. |
| One of the key priorities of the Ukrainian government is to raise the level of investment in the energy sector and to this end it has published a comprehensive list of investment projects and has announced the planned privatisation of major stakes in key power generation and distribution companies. | Одним из ключевых приоритетов Правительства Украины является увеличение объема инвестиций в энергетический сектор. С этой целью правительство опубликовало полный список инвестиционных проектов и объявило о планируемой приватизации крупных долей в ключевых энергогенерирующих и распределительных компаниях. |
| Trademarks of the HELM Group are its convincingly skilled specialist staff, an international organization and a comprehensive "all-in-one" service. | Гордостью компании HELM являются разветвленная международная сеть представительских офисов с опытным квалифицированным персоналом и полный пакет предоставляемых сервисных услуг. |
| I propose to supplement the comprehensive biennial programme performance report with an interim report on the progress made by the Secretariat towards achievement of expected results at the end of the first year of each biennium. | Я предлагаю дополнять полный двухгодичный доклад о выполнении программ промежуточным докладом об успехах, достигнутых Секретариатом к концу первого года каждого двухгодичного периода. |
| Ms. EVATT thanked the delegation for the comprehensive report dealing with issues about which the Committee had expressed concern. | Г-жа ЭВАТ благодарит делегацию за исчерпывающий доклад, затрагивающий вопросы, по поводу которых Комитет выразил обеспокоенность. |
| Mrs. Viotti (Brazil): I would like to thank Ambassador Mariano Fernandez Amunategui for his very comprehensive briefing. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотела бы выразить признательность послу Марьяно Фернандесу Амунатеги за его исчерпывающий брифинг. |
| The High-level Group for the Alliance of Civilizations will soon submit a comprehensive report to the Secretary-General setting out concrete and practical measures to improve intercultural dialogue. | Группа высокого уровня по «Альянсу цивилизаций» в скором времени представит Генеральному секретарю исчерпывающий доклад, в котором будут содержаться конкретные и практические меры по содействию культурному диалогу. |
| The Committee recommends that the State party compile more comprehensive gender-disaggregated statistical data and urges it to include in its next report statistics on the evolution of its programmes and their impact on the female population, particularly rural women. | Комитет рекомендует провести самый широкий и исчерпывающий сбор дезагрегированных данных в разбивке по полу и призывает государство-участник предоставить в его следующем докладе статистику, показывающую эволюцию программ и их влияние на женское население страны, включив, в частности, данные об их воздействии на женщин сельских районов. |
| However, he appreciated the reservations expressed by some delegations and hoped that such restrictions would be temporary in that the draft Code would be enhanced by being comprehensive. | Вместе с тем он заявляет, что ему понятны оговорки, высказанные некоторыми делегациями, и выражает надежду на то, что эти ограничения носят временный характер, поскольку если проект кодекса будет носить исчерпывающий характер, то от этого он только выиграет. |
| A conference could provide an opportunity to address issues broader than the outstanding questions regarding the draft comprehensive convention, including the definition of terrorism. | Конференция могла бы дать возможность обсудить более широкий круг тем в отношении проекта всеобъемлющей конвенции, нежели просто нерешенные вопросы, и в том числе определение терроризма. |
| An extensive range of government officials, parliamentarians, members of the police, teachers, judicial actors and other key public figures as well as a myriad of NGOs have received comprehensive education and training on human rights. | Широкий круг государственных чиновников, депутатов парламента, сотрудников полиции, преподавателей, работников судебной системы и других ключевых общественных фигур, а также большое число членов НПО прошли всестороннюю профессиональную подготовку и получили образование в области прав человека. |
| An integrated approach to decision-making is likely to enhance comprehensive determination of financial and legal risks faced by the Organization and to offer a broader range of options to solve problems. | Комплексный подход к принятию решений, как представляется, позволит более четко определить всю степень финансовых и юридических рисков для Организации и обеспечить более широкий выбор вариантов решения проблем. |
| While I welcome recent peace agreements signed by the Government and a number of armed rebel groups, I remain convinced that only through a comprehensive and inclusive dialogue can solid progress towards restoring sustainable stability in the country and attracting investors be made. | Хотя я приветствую недавно достигнутые соглашения между правительством и рядом вооруженных повстанческих группировок, я вместе с тем по-прежнему убежден в том, что только через всеобъемлющий широкий диалог можно добиться существенного продвижения по пути восстановления в стране стабильности на устойчивой основе и привлечения инвесторов. |
| Comprehensive range of services for youth employment: both formal employment and the needs of entrepreneurs/ start-up businesses | широкий комплекс услуг по трудоустройству молодежи: как официальное трудоустройство, так и удовлетворение потребностей предпринимателей новых предприятий; |
| During 2012, a comprehensive mid-term review of the strategic plan was conducted and presented to the Executive Board. | В течение 2012 года был проведен и представлен Исполнительному совету подробный среднесрочный обзор выполнения стратегического плана. |
| The Special Rapporteur visited Japan from 3 to 12 July 2005. The mission will be the subject of a comprehensive report to the Commission on Human Rights at its sixty-second session in March 2006. | 3 - 12 июля 2005 года Специальный докладчик совершил поездку в Японию, о которой он представит подробный доклад на шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека в марте 2006 года. |
| It also invited the Social Forum to submit to the Sub-Commission at its fifty-fifth session a separate report containing a comprehensive and detailed summary of the discussion as well as recommendations, including draft resolutions. | Она также призвала Социальный форум представить Подкомиссии на ее пятьдесят пятой сессии отдельный доклад, содержащий всеобъемлющий и подробный отчет о ходе обсуждения, а также рекомендации, включая проекты резолюций. |
| Notwithstanding the above, UNMIBH has now formulated a comprehensive strategy to reinvigorate the restructuring of the Republika Srpska police, which includes a detailed plan for the phased integration of minority police officers. | Несмотря на вышеизложенное, МООНБГ сейчас разработала всеобъемлющую стратегию активизации процесса реорганизации полиции Республики Сербской, которая включает в себя подробный план поэтапной интеграции сотрудников полиции из числа меньшинств. |
| For the former rating, managers are required to ensure a comprehensive and detailed performance improvement plan for the staff member, with regular feedback sessions. | Когда ставится первая из этих оценок, руководитель обязан добиться того, чтобы данный сотрудник разработал всеобъемлющий и подробный план улучшения своей работы, и после этого руководитель и подчиненный обязаны регулярно обмениваться мнениями о ходе выполнения этого плана. |
| The discussions in 1998 demonstrated that transparency in armaments is a factor which helps to strengthen mutual trust, prevent destabilizing supplies of arms and create a favourable atmosphere for comprehensive disarmament. | Дискуссии 1998 года показали, что транспарентность в вооружениях - фактор, способствующий укреплению взаимного доверия, предотвращению дестабилизирующих поставок вооружений, а также созданию благоприятной атмосферы для всеобщего разоружения. |
| In his opening address, the Deputy Prime Minister and Minister of Finance of Thailand stressed the significance of the Meeting and the need for timely action to ensure comprehensive responses to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Выступая на открытии Совещания, заместитель премьер-министра и министр финансов Таиланда подчеркнул важность Совещания и необходимость своевременных действий по обеспечению комплексной деятельности в целях обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ. |
| The legislation envisages the gradual extension of the pensions coverage following the conduct of studies and drafting of the necessary regulations; there has also been a debate about the comprehensive reform of the health system tabled recently by the Government with a view to securing universal coverage. | Законодательство предусматривает последовательное расширение пенсионного обеспечения по результатам проведения исследований и разработку соответствующих положений; кроме того, ведутся обсуждения всеобъемлющей реформы системы здравоохранения, недавно предложенной правительством в целях всеобщего пенсионного обеспечения. |
| Other delegations expressed the view that the existing United Nations treaties on outer space provided sufficient framework for current space activities and that seeking to negotiate a universal comprehensive convention on space law would tend to undermine efforts to encourage universal acceptance of those treaties. | Другие делегации высказали мнение, что действующие договоры Организации объединенных Наций по космосу представляют собой достаточную основу для нынешней космической деятельности и что стремление разработать универсальную все-объемлющую конвенцию по космическому праву может привести к подрыву усилий по стимули-рованию всеобщего принятия этих договоров. |
| It is regrettable that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has not achieved universal adherence on the twelfth anniversary of its adoption. | К сожалению, не удалось достичь всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) к двенадцатой годовщине его принятия. |
| In setting out a comprehensive set of rules governing ocean activities, UNCLOS divides marine space into a number of zones, divided both horizontally and vertically. | Устанавливая всеобъемлющий комплекс норм, регулирующих деятельность в океане, ЮНКЛОС разделяет морское пространство на ряд зон, как горизонтально, так и вертикально. |
| ILO has engaged with its tripartite constituents in providing assistance to a number of countries that have expressed their intention to implement a comprehensive set of Global Jobs Pact measures. | МОТ взаимодействовала со своими трехсторонними партнерами в оказании помощи ряду стран, которые заявили о своем намерении осуществлять всеобъемлющий комплекс мер, предусмотренных в Глобальном пакте о рабочих местах. |
| Her delegation supported the comprehensive measures to strengthen the family, including the role and status of women, that were contained in the Secretary-General's report (A/52/57). | Вьетнамская делегация поддерживает комплекс мер, предложенных в докладе Генерального секретаря (А/52/57) для укрепления семьи, в том числе для повышения роли и улучшения положения женщин. |
| Drawing, inter alia, on these instruments, UNODC has developed a comprehensive Criminal Justice Assessment Toolkit, which consists of a series of 16 assessment tools covering the whole criminal justice system. | На основе, в частности, этих материалов ЮНОДК разработало Всеобъемлющий комплекс критериев оценки систем уголовного правосудия, состоящий из 16 принципов, полностью охватывающих сферу уголовного правосудия. |
| Comprehensive developments have been initiated at Mogadishu airport. | Комплекс мер предпринимается в аэропорте Могадишо. |
| We can only remove the danger and threat they pose through a comprehensive elimination of nuclear weapons. | Снять все опасения и угрозы можно лишь путем всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
| The period under consideration in the report witnessed the continuation of old conflicts and the eruption of new ones, which confirms yet again that the international community remains unable to establish solid foundations for a world that enjoys comprehensive security. | Рассматриваемый в докладе период характеризовался продолжением старых конфликтом и возникновением новых, что вновь подтверждает тот факт, что международное сообщество по-прежнему не в состоянии создать прочную основу для обеспечения всеобщей безопасности во всем мире. |
| We fully share the view that the time has come to define a common approach to peace-building and to work towards a comprehensive and universally agreed strategy for peace-building and conflict prevention, involving all international partners. | Мы в полной мере разделяем мнение, что настало время выработать единый подход к миростроительству и заняться формулированием всеобъемлющей и пользующейся всеобщей поддержкой стратегии миростроительства и предотвращения конфликтов с участием всех международных партнеров. |
| That Commission has been given the task of formulating and recommending, after consultations with concerned sectors of the society, a viable general-amnesty programme and peace process that will lead to a just, comprehensive and lasting peace. | Перед этой комиссией была поставлена задача после обсуждения с заинтересованными слоями общества разработать и рекомендовать действенную программу всеобщей амнистии и мирного процесса, которые приведут к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру. |
| Government action included the reform of the Comprehensive National Health System, a budgetary increase for education, the new scheme for economic transfers for families in situations of poverty with dependent children, and the extension of the Comprehensive Child and Family Support Centre Plan (CAIF). | В число принятых правительством мер входила реформа всеобщей национальной системы здравоохранения, увеличение бюджетных ассигнований на образование, новая схема перевода средств нуждающимся семьям с детьми-иждивенцами и продление комплексного плана по созданию центра поддержки детей и семьи (КПЦП). |
| Bhutan has developed a comprehensive inventory of nine core domains and 72 indices to assess the success of development programmes along GNH lines. | Бутан разработал всеохватывающий набор из девяти основных направлений и 72 показателей для оценки успешности программ развития с точки зрения ВНС. |
| The Secretary-General rightly emphasizes the critical link between peace and development and proposes the adoption of a comprehensive and integrated approach to preventing conflicts, eradicating poverty and promoting sustainable development in Africa. | Генеральный секретарь справедливо выделяет кардинальную взаимосвязь между миром и развитием и предлагает занять всеохватывающий и комплексный подход к делу предотвращения конфликтов, искоренения нищеты и содействия устойчивому развитию в Африке. |
| Indeed, a comprehensive approach addressing problems of poverty and the improvement of the quality of life in a holistic manner should remain the prime target of our future endeavours. | По сути, главной целью наших будущих настойчивых усилий должен оставаться всеохватывающий подход к решению проблем нищеты и улучшения качества жизни в глобальном масштабе. |
| The Act on Administrative Procedure also represents a modern and comprehensive legal regulation of procedural execution of public administration which, as opposed to the previous regulation, increases the level of protection of rights for the persons concerned. | В отличие от предыдущего законодательства, Закон об административном производстве также представляет собой современный и всеохватывающий нормативный акт о процедурном исполнении государственных функций, которое повышает уровень защиты прав соответствующих лиц. |
| The Government had given priority to ratifying the International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which it considered more comprehensive than the two ILO conventions. | Правительство решило в первоочередной порядке ратифицировать Конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, которая, по его мнению, носят более всеохватывающий характер, чем указанные две конвенции. |
| The Finnish National Commission for UNESCO published a handbook for teaching human rights at comprehensive schools. | Финский национальный комитет поддержки ЮНЕСКО опубликовал справочное пособие для обучения в области прав человека в общеобразовательных школах. |
| As mentioned in the previous periodic report, according to the new Comprehensive School Act, the language of instruction at schools may be Sami. | Как отмечалось в предыдущем периодическом докладе, согласно новому Закону об общеобразовательных школах в качестве языка обучения в школах может использоваться саамский язык. |
| On the grounds of the Comprehensive School Act, section 4 (4), a municipality may receive a statutory State subsidy if it decides to arrange pre-school classes for groups of immigrant children who have turned six or are of compulsory school age. | На основании статьи 4 (4) Закона об общеобразовательных школах муниципалитет может рассчитывать на получение государственных субсидий в том случае, если он намеревается организовать курсы дошкольной подготовки для детей иммигрантов, которым исполнилось шесть лет или которые достигли обязательного школьного возраста. |
| The Sami Thing states that at the lower level comprehensive schools of the municipality of Utsjoki there are Sami-language classes, while in the municipality of Inari half of the instruction provided to Sami-language children is in Sami and half in Finnish. | Саами тинг отмечает, что в общеобразовательных школах муниципалитета Утсйоки имеются начальные классы, где преподавание ведется на саамском языке, тогда как в муниципалитете Инари преподавание детям, говорящим на саамском языке, ведется наполовину на саамском, наполовину на финском языке. |
| A comprehensive professional socialization programme has been developed for students with special educational needs during their vocational training at special residential general education schools under contracts concluded with vocational and technical training institutes and organizations offering work experience outside the schools. | Наработан системный опыт профессиональной социализации учащихся с особыми образовательными потребностями в процессе их профессиональной подготовки на базе специальных общеобразовательных школ-интернатов по договорам, заключенным с профессионально-техническими учебными заведениями, организации учебно-производственной практики за пределами школ-интернатов. |
| Democratization is part of a comprehensive strategy to rebuild society's public institutions in order to provide fundamental services to its citizens. | Демократизация вписывается в общую стратегию восстановления общественных и государственных учреждений в целях организации оказания основных услуг населению страны. |
| There was general support for the proposed piecemeal approach, whereby the Commission would consider the implementation of each action plan or set of measures as a comprehensive, self-contained set of recommendations. | Общую поддержку получил предлагаемый поэтапный подход, в соответствии с которым Комиссия будет рассматривать осуществление каждого плана действий или ряда мер в качестве всеобъемлющей, самостоя-тельной совокупности рекомендаций. |
| These observatories shall be responsible for, inter alia, the collection, analysis and follow-up of data on child labour with a view to providing a comprehensive understanding of that issue in the regions and allow for monitoring its development on the basis of current and reliable information. | Эти обсерватории будут, среди прочего, заниматься сбором, анализом и последующим контролем данных в отношении детского труда, с тем чтобы выявить общую картину положения дел в различных регионах Мадагаскара, отслеживать ее динамику, создавать базы надежных и обновляемых данных в этой области |
| We discussed the desirability of reaching a comprehensive peace settlement that includes Syria and | Мы приветствовали одобрение палестинцами и Израилем "дорожной карты", выдвинутой "четверкой", и подчеркнули свою общую решимость поддерживать ее реализацию. |
| As a first step towards the implementation of a comprehensive framework, the Secretariat should establish an overall enterprise risk management and control policy that articulates the purpose, governance mechanisms and principles that will guide the adoption of the framework. | В качестве первого шага на пути к внедрению такого всеобъемлющего механизма Секретариату следует разработать общую политику в области общеорганизационного управления рисками и контроля, определяющую предназначение, механизмы управления и принципы, которыми следует руководствоваться при создании такого рамочного механизма. |
| To that end, the Government had adopted a comprehensive approach involving the various actors concerned and taking into account the local socio-economic context. | С этой целью правительство стало придерживаться глобального подхода, сотрудничая с различными заинтересованными сторонами и учитывая местный социально-экономический контекст. |
| As such, the Annual Reviews do not depict an independent, unbiased and comprehensive picture of the Global Compact successes and failures, risks and opportunities. | Как таковые, ежегодные обзоры не дают независимой, беспристрастной и всеобъемлющей картины успехов и неудач, рисков и возможностей Глобального договора. |
| The increasing globalization of the economy had given a boost to migratory phenomena, the causes and modalities of which were complex and could only be grasped by making a comprehensive analysis that included both sending and receiving countries. | Растущая глобализация экономики придала стимул миграционным процессам, причины и схемы которых сложны и которые нельзя понять без глобального анализа при одновременном участии стран происхождения и принимающих стран. |
| The high-level opening plenary session of the Forum will take a sweeping look at the strategic considerations and leadership challenges for moving towards comprehensive, coherent and convergent global implementation of the Guiding Principles, and integration of respect for human rights in business and the global economy. | Участники первого пленарного заседания Форума высокого уровня всесторонне ознакомятся со стратегическими соображениями и трудностями в руководстве в целях продвижения вперед на пути всеобъемлющего, последовательного и согласованного глобального осуществления Руководящих принципов, а также включения вопросов соблюдения прав человека в сферу предпринимательской деятельности и глобальной экономики. |
| As has been seen, there is no single comprehensive instrument whose object relates specifically to freedom of religion and the status of women in the light of religion and traditions. | Как мы видели, не существует глобального договора, объект которого специально касается свободы религии и положения женщин в контексте религии и традиций. |