| Delegations stated that they looked forward to receiving a comprehensive strategy document in 2007. | Делегации заявили, что они рассчитывают получить всеобъемлющий стратегический документ в 2007 году. |
| In February 2011, a comprehensive report providing detailed descriptions of the actions taken to realize these quick wins as well as their benefits was issued. | В феврале 2011 года был выпущен всеобъемлющий доклад, в котором содержится подробное описание мер, принятых для реализации этих быстрых результатов, а также полученных благодаря этому выгод. |
| The report of the Committee on Legal Reform, which was submitted in May 1996, contains a comprehensive list of proposals covering constitutional and legislative reforms relating to the freedom of expression. | В докладе Комитета по правовой реформе, представленном в мае 1996 года, содержится всеобъемлющий перечень предложений относительно конституционных и законодательных реформ, касающихся свободы слова. |
| As the Council reviews the progress made so far, we would like to thank the Secretary-General for once again presenting a report which is concise and yet comprehensive. | Сейчас, когда Совет рассматривает достигнутый к настоящему времени прогресс, мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он вновь представил лаконичный и вместе с тем всеобъемлющий доклад. |
| The Government has taken a comprehensive and integrated approach in dealing with this problem; it includes preventive measures, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS. | Правительство занимает всеобъемлющий и комплексный подход к этой проблеме: он включает в себя профилактические меры, уход, поддержку и лечение инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом. |
| The comprehensive plan of action against truancy is designed to tackle this lack of equal opportunity. | Комплексный план действий против прогулов предусматривает борьбу против именно такого "неравенства возможностей". |
| The regional integration centres, for example, exemplified the comprehensive approach taken vis-à-vis those groups. | Например, региональные центры интеграции демонстрируют комплексный подход в отношении таких групп. |
| Austria had also developed a comprehensive action plan to improve its system to combat money-laundering and the financing of terrorism following a peer review assessment under the framework of the Financial Action Task Force in 2009. | После проведения в 2009 году в рамках детальности Целевой группы по финансовым мероприятиям коллегиальной оценки Австрия разработала комплексный план действий по совершенствованию своей системы по борьбы с отмыванием денег и финансированию терроризма. |
| 4.3.1 The International Maritime Organization and the Comprehensive Manual for Port Reception Facilities | 4.3.1 Международная морская организация (ИМО) и Комплексный справочник по портовому оборудованию для сбора отходов с судов |
| In particular, we support the report's call for a Copenhagen outcome that is "science-based, comprehensive, balanced and equitable and fair" (A/64/350, para. 26). | В частности, мы поддерживаем содержащийся в докладе призыв к тому, чтобы итогом Копенгагена стала договоренность, которая должна быть «основана на научных фактах, носить комплексный и сбалансированный характер и являться объективной и справедливой» (А/64/350, п. 26). |
| A more comprehensive approach was needed to address the issue of children in armed conflict and its root causes. | Для решения проблем детей в вооруженных конфликтах и устранения изначальных причин таких конфликтов необходим всесторонний подход. |
| In addition, the Federal Government plans a comprehensive reform of the law of nationality and citizenship. | Кроме того, федеральное правительство планирует провести всесторонний пересмотр законодательства, касающегося натурализации и гражданства. |
| At the 2002 Monterrey Conference, the international community agreed that a comprehensive approach to development financing that encompassed domestic resource mobilization, ODA and trade and investment was essential for achieving the MDGs. | На Монтеррейской конференции 2002 года международное сообщество пришло к договоренности о том, что для достижения ЦРДТ необходим всесторонний подход к финансированию развития, охватывающий мобилизацию внутренних ресурсов, ОПР, торговлю и инвестирование. |
| Therefore, the Council's comprehensive review of the effective implementation of peacekeeping operations - including through the ongoing work of the Working Group of the Whole on United Nations Peacekeeping Operations - is important. | Таким образом, Совету крайне важно провести всесторонний обзор эффективного осуществления миротворческих операций, в том числе используя текущую деятельность Рабочей группы полного состава по операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| It is, however, concerned that the preventive programmes for children and adolescents are relatively limited and that there are no public services providing comprehensive care and assistance to children affected by HIV/AIDS and their families. | Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает относительную ограниченность профилактических программ для детей и подростков, а также отсутствие государственных служб, предоставляющих всесторонний уход и помощь детям, затронутым ВИЧ/СПИДом, и их семьям. |
| The statement of the Executive Director provides a more comprehensive analysis of UNOPS results in 2013. | Более полный анализ результатов деятельности ЮНОПС за 2013 год содержится в заявлении Директора-исполнителя. |
| The Committee has decided to add to these a comprehensive information package on the sanctions regime, which the Team has already prepared. | Комитет решил добавить к ним полный комплект информационных материалов по режиму санкций, уже подготовленный Группой. |
| Another view doubted whether paragraph 1 should list the peaceful means of settlement, which might be chosen by the parties to settle disputes concerning the interpretation or application of the articles, given that Article 33 of the Charter of the United Nations contained a more comprehensive list. | Другая делегация высказала сомнение относительно необходимости перечисления в пункте 1 мирных средств урегулирования, которые стороны могут выбирать для разрешения споров, касающихся толкования или применения статей, с учетом того, что в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций содержится более полный перечень. |
| Following the first biennial review of the Strategy two years ago, it is a very comprehensive report and contains gratifying information about the work being undertaken both within the United Nations system and by Member States. | Это очень полный доклад, вышедший вслед за первым двухгодичным обзором Стратегии, проведенным два года назад, и в нем содержится обнадеживающая информация о работе, проводимой как учреждениями системы Организации Объединенных Наций, так и государствами-членами. |
| A comprehensive account of listings and de-listings approved in 2007 is attached to the present report. | Полный список тех, кто в 2007 году был включен в перечень или исключен из него, прилагается к настоящему докладу. |
| Undertake a comprehensive analysis of the factors and circumstances that have contributed to all types of fatalities of United Nations peacekeeping personnel in the field. | Провести исчерпывающий анализ факторов и обстоятельств всех смертельных случаев среди миротворческого персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| The report was a comprehensive and faithful account of the work of the Commission during its first session. | Доклад представляет собой исчерпывающий и достоверный отчет о работе Комиссии в ходе ее первой сессии. |
| To this end, the Foundation formulated a comprehensive list of questions by way of a special application form, answers to which allowed to impartially define the winners. | Для этого Фондом был сформирован исчерпывающий перечень вопросов, воплощенный в специальной аппликационной форме, ответы на которые дали возможность объективно определить победителей. |
| It is our pleasure to thank Mr. Guéhenno for his comprehensive and exhaustive briefing on the situation in the Democratic Republic of the Congo and on the role of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | Мы хотели бы поблагодарить г-на Геэнно за его всеобъемлющий и исчерпывающий брифинг о ситуации в Демократической Республике Конго и роли Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| However, he appreciated the reservations expressed by some delegations and hoped that such restrictions would be temporary in that the draft Code would be enhanced by being comprehensive. | Вместе с тем он заявляет, что ему понятны оговорки, высказанные некоторыми делегациями, и выражает надежду на то, что эти ограничения носят временный характер, поскольку если проект кодекса будет носить исчерпывающий характер, то от этого он только выиграет. |
| The Committee noted with satisfaction the comprehensive response to the survey that had been received from Member States. | Комитет с удовлетворением отметил широкий отклик государств-членов на обследование. |
| A number of countries thanked Hungary for preparing a comprehensive national report involving a wide spectrum of Government departments, experts and civil society stakeholders. | Ряд стран благодарили Венгрию за исчерпывающий национальный доклад, в подготовке которого участвовал широкий круг правительственных ведомств, специалистов и заинтересованных субъектов гражданского общества. |
| The EU adopted a comprehensive and coherent strategy against the proliferation of those weapons last December, covering a wide spectrum of measures. | В декабре прошлого года ЕС принял всеобъемлющую и последовательную стратегию борьбы против распространения такого оружия, которая предусматривает широкий спектр мер. |
| FAO intends to take a broad approach to addressing this under-recovery with a view to proposing a comprehensive strategy that would take the evolving operating environments into consideration and harmonize its cost categorization with other United Nations entities to the extent possible. | ФАО намерена применять широкий подход к рассмотрению этой проблемы неполного возмещения в целях разработки всеобъемлющей стратегии, принимая во внимание меняющуюся оперативную обстановку и согласовывая свою классификацию расходов с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, насколько это возможно. |
| The approach proposed by the Secretary-General of the Conference, to base the global-level preparatory process for the Conference on comprehensive and participatory country-level preparatory activities, was noted. | Был отмечен предложенный Генеральным секретарем Конференции подход, согласно которому процесс подготовки к Конференции на глобальном уровне должен строиться на базе всеохватывающего и объединяющего широкий круг участников подготовительного процесса на страновом уровне. |
| The Committee preferred to receive as detailed and comprehensive a report as possible. | Комитет предпочел бы, чтобы доклад носил как можно более подробный и всеобъемлющий характер. |
| The Special Rapporteur plans to prepare a more detailed and comprehensive report in the course of the next year or so. | Специальный докладчик планирует подготовить более подробный и всеобъемлющий доклад примерно в течение следующего года. |
| The Department supported the 2012 quadrennial comprehensive policy review process and developed a detailed follow-up plan to monitor implementation of the General Assembly resolution on the review. | Департамент также оказал поддержку процессу четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и разработал подробный план последующей деятельности для наблюдения за ходом выполнения резолюции Генеральной Ассамблеи о проведении обзора. |
| Mr. Vassilakis: I would like to thank Special Representative Ibrahima Fall for his comprehensive and thorough briefing on the Second Summit of the International Conference on the Great Lakes Region. | Г-н Василакис: Я хотел бы поблагодарить Специального представителя г-на Ибраиму Фаля за его подробный и детальный брифинг о второй встрече на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер. |
| Requests the Secretary-General to ensure that proposals presented for consideration by the General Assembly should be as detailed and comprehensive as possible and should aim to go beyond identifying broad principles, overall direction and key elements; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы представляемые на рассмотрение Генеральной Ассамблее предложения носили как можно более подробный и всеобъемлющий характер и выходили за рамки определения широких принципов, общего направления деятельности и ключевых элементов; |
| It also helps to keep the region free of nuclear weapons and contributes permanently to efforts to achieve general and comprehensive nuclear disarmament. | Агентство также помогает сохранять регион свободным от ядерного оружия и постоянно содействует усилиям по достижению всеобщего и полного ядерного разоружения. |
| It is essential for the international community to step up its engagement and help the parties reach an inclusive and comprehensive peace. | И очень важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия и помогло сторонам достичь всеобщего и всеобъемлющего мира. |
| Thus, we reiterate that international, bilateral and multilateral cooperation is a fundamental pillar in achieving the goals of universal access to comprehensive care with equity and solidarity. | Поэтому мы вновь заявляем о том, что международное, двустороннее и многостороннее сотрудничество является ключевым условием достижения целей всеобщего доступа к всестороннему уходу на основе справедливости и солидарности. |
| Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. | Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях. |
| Everyone has the right for education. Basic comprehensive education is compulsory. | Маджлиси намояндагон избирается на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
| The Working Group encourages Governments to hold comprehensive discussions on potential policy instruments and define a "smart mix" of measures to foster respect for human rights. | Рабочая группа предлагает правительствам провести всеобъемлющие обсуждения потенциальных стратегических документов и разработать комплекс разумных мер для содействия соблюдению прав человека. |
| The ensuing Pristina Declaration laid out a comprehensive set of measures to reduce the level of cigarette smuggling in the region. | Принятая участниками этой конференции Приштинская декларация предусматривает всеобъемлющий комплекс мер по сокращению масштабов контрабанды сигаретами в регионе. |
| Tackling such discrimination will usually require a comprehensive approach with a range of laws, policies and programmes, including temporary special measures. | Для устранения такой дискриминации в большинстве случаев будет необходим всесторонний подход, включающий в себя комплекс законов, стратегий и программ, в том числе временные специальные меры. |
| In order to make the human rights protection mechanisms more comprehensive and effective, we will also adopt the following measures: | С тем чтобы сделать комплекс положений, касающихся защиты прав человека, более полным и эффективным, мы примем следующие дополнительные меры: |
| And the General Agreement on Trade in Services (GATS), also concluded as part of the Uruguay Round, offers a comprehensive set of rules covering all types of international services delivery, including "commercial presence", akin to FDI. | Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС), которое также было заключено в рамках Уругвайского раунда, содержит всеобъемлющий комплекс правил, охватывающих все типы международных поставок услуг, включая "коммерческое присутствие", которое сродни ПИИ. |
| Besides, the time has come when it may be necessary to consider various incentives in order to promote and facilitate universal and comprehensive reporting. | Кроме того, настало время, когда, может быть, стоит подумать о различных стимулах содействия и облегчения универсальной и всеобщей отчетности. |
| It provides for every large or medium-sized enterprise engaged in any economic activity to be subject, for the purposes of current reporting, to full and comprehensive reporting, while the activities of small enterprises will be covered by sample statistical surveys. | Концепцией предусматривается, что каждое крупное и среднее предприятие любой экономической деятельности при ведении текущих отчетов будет охвачено полной и всеобщей отчетностью, а деятельность малых предприятий будет характеризоваться выборочными статистическими обследованиями. |
| During the next millennium, the United Nations should continue to serve as the central forum for discussion of the universal problem of natural disasters and preparation of comprehensive policies and multisectoral strategies linked to targets for economic growth and sustainable development. | Организация Объединенных Наций должна и в следующем тысячелетии служить центральным форумом для обсуждения всеобщей проблемы стихийных бедствий и выработки всеобъемлющей политики и многосекторальных стратегий, которые будут увязаны с целями экономического роста и устойчивого развития. |
| A growing sense of mistrust and hostility, together with a diminishing commitment to the OSCE's brand of comprehensive security, was hindering cooperation in various areas. | Растущее чувство недоверия, враждебности, снижение интереса к соблюдению принципов всеобщей безопасности ОБСЕ стали препятствовать сотрудничеству в целом ряде сфер. |
| At the United Nations General Assembly in 2006, New Zealand was a core sponsor of resolution 61/104 (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty), which reiterated the call for universal ratification of that Treaty. | В 2006 году Новая Зеландия была в числе основных соавторов резолюции 61/104 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций («Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний»), в которой вновь прозвучал призыв к всеобщей ратификации этого договора. |
| The comprehensive approach of the United States proposal offers a realistic mechanism for addressing the interlinked security problems of South Asia. | Содержащийся в предложении Соединенных Штатов всеохватывающий подход предлагает реалистичный механизм для рассмотрения взаимосвязанных проблем безопасности в Южной Азии. |
| Such evaluation must be continuous and comprehensive, and contribute meaningfully to fiscal planning and budget formulation across budget cycles; | Такие оценки должны иметь постоянный и всеохватывающий характер и содействовать финансовому планированию и разработке бюджета в течение всех бюджетных циклов; |
| Bearing these factors in mind, I wish to appeal, on behalf of my Government, to the Security Council to take a comprehensive approach that avoids a premature exit of MINURCA, thus compromising the objective for which the Mission was installed in Bangui. | Принимая во внимание все эти факторы, я хотел бы от имени моего правительства призвать Совет Безопасности избрать всеохватывающий подход, не допускающий преждевременного вывода МООНЦАР, ибо такой вывод поставил бы под угрозу достижение цели, ради которой эта Миссия была развернута в Банги. |
| The codification exercise must be as comprehensive and far-reaching as possible, considering that traditional inter-State conflict had been largely replaced by other types of conflict. | Кодификация должна носить как можно более всеобъемлющий или всеохватывающий характер с учетом того, что традиционные межгосударственные конфликты в значительной степени вытесняются другими видами конфликтов. |
| One reason for the added value of the mandate as compared to other procedures is its comprehensive, integrated or all-encompassing nature, apparent from the general reference to "human rights and fundamental freedoms" in the title. | Одной из причин дополнительной ценности этого мандата по сравнению с другими процедурами является его всесторонний, комплексный или всеохватывающий характер, что вытекает из общей ссылки на «права человека и основные свободы» в названии. |
| In upper-level comprehensive schools in the same periods 95 and 135 pupils studied Saami. | В старших классах общеобразовательных школ за те же периоды 95 и 135 учащихся изучали язык саами. |
| According to the Education Act, school health-care shall be provided for pupils in pre-school classes, compulsory comprehensive school, upper secondary school, school for children with learning disabilities, special school and Sami school. | В соответствии с Законом об образовании школьное медицинское обслуживание предоставляется учащимся в дошкольных классах, обязательных общеобразовательных школах, старших средних школах, школах для детей с пониженной способностью к обучению, специальных школах и школах для детей саами. |
| Under the Act amending the Comprehensive Schools Act, which entered into force on 1 August 2000, the municipalities are under an obligation to provide pre-school education free of charge for all children residing in the municipality in question, during the year before they start school. | В соответствии с Законом о поправках к Закону об общеобразовательных школах, который вступил в силу 1 августа 2000 года, муниципалитеты обязаны предоставлять бесплатное дошкольное образование всем детям, проживающим в данном муниципалитете, в течение одного года до начала школьного обучения. |
| The right of access to education is put into effect through the compulsory comprehensive public school system, public secondary schools and vocational education, as well as the higher education system and other forms of instruction and training. | Право доступа к образованию на практике осуществляется через систему государственных общеобразовательных школ, предоставляющих обязательное образование, государственные средние школы и учреждения профессионального образования, а также систему высшего образования и другие формы обучения и подготовки. |
| By its decision No. 905 of 13 July 2004, the Cabinet of Ministers ratified a comprehensive programme for the provision to general education, vocational, technical and higher educational establishments of modern teaching equipment and visual aids for the natural sciences, mathematics and technological subjects. | Постановлением Кабинета Министров Украины от 13.07.04 Nº 905 утверждено Комплексную программу обеспечения общеобразовательных, профессионально-технических и высших учебных заведений современными техническими средствами обучения и наглядными пособиями по естественно-математическим и технологическим дисциплинам. |
| To that end, it had made comprehensive efforts to combat racism, xenophobia and discrimination, pursued mainly through the Swedish Integration Board and the Ombudsman against Ethnic Discrimination and backed by effective legislation. | С этой целью оно начало общую кампанию по борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией, которая ведется, в частности, Национальным советом по интеграции и Управлением омбудсмена против этнической дискриминации и подкрепляется эффективным законодательством. |
| In March, in order to build and strengthen the capacity of the Commission, UNIOSIL, in partnership with OHCHR, organized a comprehensive training programme for the Commission's personnel and facilitated logistical support for its start-up operations. | В марте в целях создания и укрепления потенциала этой комиссии ОПООНСЛ в партнерстве с УВКПЧ организовало общую учебную программу для персонала комиссии и оказывало материально-техническую поддержку в ее становлении. |
| In August 2013, it had adopted its general recommendation No. 35 on racist hate speech, which provided comprehensive guidance to States parties and other stakeholders on the meaning and scope of racist hate speech and how to combat the phenomenon effectively. | В августе 2013 года он принял свою общую рекомендацию 35 по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского толка, в которой содержатся всеобъемлющие руководящие указания для государств-участников и других заинтересованных сторон, касающиеся смысла и сферы охвата ненавистнических высказываний расистского толка и эффективных способов борьбы с этим явлением. |
| Covers outstanding unpaid contributions for all 21 active and inactive as well as closed missions; includes comprehensive summary of all credits from unencumbered balances and overpayments in suspense | Охватывает невыплаченные начисленные взносы по всем 21 действующей и завершившей свою работу миссии, а также по ликвидированным миссиям; включает общую сводку обо всех суммах, зачтенных из неизрасходованного остатка средств, и о суммах, временно блокированных по подозрению в переплате средств |
| There was a need for a comprehensive approach to the crisis, with urgent implementation of existing development commitments and undertaking of new and additional ones, with the overall aim of achieving sustained economic growth, poverty eradication and sustainable development. | Необходим всесторонний подход к проблемам кризиса при срочном выполнении существующих обязательств в области развития и принятии новых и дополнительных обязательств, имеющих общую цель - достижение устойчивого экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| This initiative is undertaken pursuant to a key recommendation made in the report on the comprehensive thematic evaluation of the Global Project. | Эта инициатива предпринята в соответствии с ключевой рекомендацией, содержащейся в докладе по итогам всеобъемлющей тематической оценки Глобального проекта. |
| Develop a comprehensive strategy and a road map towards a new global consensus on data | Разработать всеобъемлющую стратегию и дорожную карту по формированию нового глобального консенсуса в отношении данных |
| Issues relating to the possession and use of missiles should be addressed in a sustainable and comprehensive manner through a global process based on the principle of equal and legitimate security. | Вопросы, связанные с обладанием ракетами и их применением, должны решаться на устойчивой и всеобъемлющей основе в рамках глобального процесса, базирующегося на принципе равной и легитимной безопасности. |
| Also calls upon all States to ensure the effective implementation of this unprecedented, global, comprehensive and verifiable multilateral disarmament agreement, thereby enhancing cooperative multilateralism as a basis for international peace and security; | призывает также все государства обеспечивать эффективное осуществление этого беспрецедентного, глобального, всеобъемлющего и поддающегося контролю многостороннего соглашения по разоружению, тем самым добиваясь укрепления многосторонности на основе сотрудничества в качестве фундамента международного мира и безопасности; |
| He emphasized the nexus between oceans and coastal areas and the ever-increasing pressures on ocean ecosystems from human activities, despite efforts by the international community to develop a global and comprehensive governance regime for the oceans. | Он подчеркнул, что океанические и прибрежные экосистемы подвергаются все более значительному воздействию человеческой деятельности, несмотря на прилагаемые международным сообществом усилия по разработке глобального и всеобъемлющего режима океанов. |