We highly commend the comprehensive approach taken in drafting the Pact. | Мы весьма высоко оцениваем всеобъемлющий подход, который был занят при составлении этого Пакта. |
Regarding awareness of year 2000 issues with its Contracting States, ICAO developed a comprehensive action plan to address the year 2000 problem. | Что касается повышения информированности Договаривающихся государств в вопросах, связанных с проблемой 2000 года, то ИКАО разработала всеобъемлющий план действий по решению проблемы 2000 года. |
(a) States should conclude a single, comprehensive and updated treaty that encompasses all space legislation. | а) государства должны заключить единый, всеобъемлющий и современный договор, охватывающий все законодательство в космической области. |
Third, any effective verification regime, which will be applied in States not parties to the framework just outlined, must be appropriately comprehensive and satisfy similar concerns as to the thoroughness and "reasonable assurances". | В-третьих, любой эффективный режим проверки, который будет применяться в государствах, не являющихся участниками только что очерченной структуры, должен носить надлежащий всеобъемлющий характер и отвечать аналогичным заботам по поводу доскональности и "разумных гарантий". |
There should be a coordinated and comprehensive approach by all partners in order to support such economic growth, reconstruction and recovery, peace-building, national efforts in promoting good governance and strengthening the rule of law. | Все партнеры должны принять на вооружение скоординированный и всеобъемлющий подход в целях поддержки такого экономического роста, восстановления и оживления экономики, миростроительства, национальных усилий по поощрению благого управления и укрепления верховенства права. |
The Egyptian delegation for its part views the report presented by Ambassador Shannon as a comprehensive and integrated document. | Со своей стороны египетская делегация рассматривает доклад, представленный послом Шэнноном, как всеобъемлющий и комплексный документ. |
The group recommended that each party to the CCD undertake a comprehensive inventory and evaluation of the biophysical and socio-economic conditions of the affected areas and of capacities in their countries. | Группа рекомендовала каждой стороне КБО провести комплексный обзор и оценку биофизических и социально-экономических условий в затрагиваемых районах, а также имеющихся в их странах возможностей. |
Trade, productive capacity and related development matters are increasingly included in the United Nations country plans to enable a coherent and comprehensive approach to economic development. | Вопросы торговли и производственного потенциала и связанные с ним вопросы развития во все большей степени включаются в страновые планы Организации Объединенных Наций, чтобы можно было выработать согласованный и комплексный подход к экономическому развитию. |
There is no comprehensive approach for dealing with the interface of competition law and other laws and regulations, which is a major flaw that needs fixing. | Отсутствует комплексный подход к вопросам, в которых применимо законодательство в области конкуренции и в то же время другие законодательные и подзаконные акты. |
Further, inasmuch as the country has several pieces of legislation that would help it to handle issues that come within the spirit of operationalizing the resolution, it is imperative that it must establish one comprehensive law on terrorism and counter-terrorism. | В дополнение к вышесказанному следует отметить, что, хотя в стране действует несколько законов, которые помогут ей решить вопросы, связанные с осуществлением резолюции, она должна разработать единый комплексный закон о терроризме и борьбе с ним. |
He recalled that OIOS had conducted a comprehensive review of INSTRAW in 2002 and had put forward 13 recommendations, all of which were being fully implemented by the Executive Board and by the current Director. | Он напоминает, что УСВН провело всесторонний обзор МУНИУЖ в 2002 году и представило 13 рекомендаций, которые в полной мере выполняются Исполнительным советом и нынешним Директором. |
We believe that the programme of work before the Council/Forum at this session provides a comprehensive response to the desire of the international community for UNEP to play a central role in this regard. | Мы считаем, что программа работы, представленная Совету/Форуму на нынешней сессии, обеспечивает всесторонний ответ на пожелания, выраженные ЮНЕП международным сообществом относительно того, чтобы она играла центральную роль в этом отношении. |
Ms. Gutzwiller (Switzerland) said that while her delegation was encouraged by examples of operational cooperation in the United Nations system to establish the rule of law, particularly in fragile and post-conflict situations, it felt that a more comprehensive approach was needed. | Г-жа Гуцвиллер (Швейцария) говорит, что, хотя делегацию ее страны воодушевляют примеры оперативного сотрудничества системы Организации Объединенных Наций в сфере утверждения верховенства права, особенно в неустойчивых и постконфликтных ситуациях, ей представляется, что необходим более всесторонний подход. |
The Board commended the secretariat for the high quality of the Report and its comprehensive analysis of the economic performance of LDCs and the opportunities and constraints facing LDCs in attempts to enhance their participation in the multilateral trading system. | Совет выразил признательность секретариату за высокое качество "Доклада" и проведенный им всесторонний анализ экономического положения НРС и возможностей и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются НРС в своих усилиях по расширению участия в многосторонней торговой системе. |
We are convinced that efforts to strengthen the Programme of Action require the international community to continue its efforts, with a view to bolstering its comprehensive approach as a mechanism that complements national efforts to address the issue. | Убеждены, что усилия по укреплению этой Программы действий требуют от международного сообщества их продолжения с целью закрепить его всесторонний подход в качестве инструмента, дополняющего национальные усилия по решению этой проблемы. |
The new Act on Specific Medical Services, introduced in 2012, contains comprehensive rules relating to sterilization. | Новый Закон о специальных медицинских услугах, представленный в 2012 году, содержит полный набор норм о стерилизации. |
Implement a sound medication policy, guaranteeing comprehensive non-discriminatory cover to the population through a formulary of essential drugs for public establishments. | Осуществление рациональной политики по обеспечению лекарствами, гарантирующей полный и недискриминационный охват населения путем создания реестра основных медикаментов для государственных учреждений. |
After four years of work, the Commission presented its final report in 2005, containing recommendations and a comprehensive catalogue of measures (including an annual Holocaust Memorial Day, preparation of a textbook, and project financing), which has meanwhile been implemented. | После четырех лет работы Комиссия представила в 2005 году свой итоговый доклад, содержавший рекомендации и полный перечень мер (в том числе проведение ежегодного Дня памяти жертв Холокоста, подготовка учебника и финансирование проектов), которые после этого были осуществлены. |
Dragon Capital is Ukraine's leading securities brokerage, investment banking, private equity and asset management firm offering a comprehensive range of services to institutional, corporate and private clients. | Инвестиционная компания Dragon Capital предоставляет полный спектр брокерских и инвестиционно-банковских услуг в Украине и Центральной и Восточной Европе. |
This project aims at creating a model for integrating Roma in working life, and at training personal school assistants of Roma origin who may contribute to the attitudes of school personnel and thereby help Roma children to complete their comprehensive school education. | Этот проект нацелен на создание модели интеграции рома в трудовую деятельность и организацию подготовки персональных школьных ассистентов из числа представителей рома, которые могли бы вносить свой вклад в формирование правильного отношения к рома со стороны персонала школ и тем самым помогать детям рома завершать полный курс школьного обучения. |
A more comprehensive law that had been adopted in 1993 enabled judges to refer to the legislation of their choice. | В 1993 году был принят более исчерпывающий закон, так что судьи могут ссылаться на законодательство по своему выбору. |
In July 2012, the SAARC secretariat convened a meeting of the Directors of its 11 regional centres, who came up with an exhaustive list of recommendations to be included in a comprehensive study on strengthening SAARC mechanisms. | В июле 2012 года секретариат СААРК созвал совещание директоров своих 11 региональных центров, которые предложили исчерпывающий перечень рекомендаций для проведения всеобъемлющего исследования по вопросам укрепления механизмов СААРК. |
At the outset, allow me to congratulate you on your leadership of the Council for this month, and thank Under-Secretary-General Pascoe, as always, for his comprehensive briefing. | Прежде всего разрешите мне поздравить Вас с успешным руководством работой Совета в этом месяце и поблагодарить заместителя Генерального секретаря Пэскоу за его, как всегда, исчерпывающий брифинг. |
Mr. REPASCH (United States of America) welcomed the reports issued by the Board of Auditors, which were comprehensive and provided an excellent overview of the finances and operations of the United Nations and its subsidiary organs. | Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) с удовлетворением отмечает, что доклады, подготовленные Комиссией ревизоров, носят исчерпывающий характер и в полной мере отражают финансовое и оперативное положение Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
To this end, the Foundation formulated a comprehensive list of questions by way of a special application form, answers to which allowed to impartially define the winners. | Для этого Фондом был сформирован исчерпывающий перечень вопросов, воплощенный в специальной аппликационной форме, ответы на которые дали возможность объективно определить победителей. |
This challenging analysis should cover a wide range of environmental applications for a specific objective and the results obtained could represent a comprehensive assessment of the role that EO can play in environmental reporting. | В ходе этого важного анализа следует охватить широкий круг экологических вопросов для достижения какой-либо конкретной цели, и полученные результаты могли бы представлять собой всеобъемлющую оценку той роли, которую программа НЗ может играть при представлении отчетности о состоянии окружающей среды. |
In response to the Executive Board's decision 95/10, external evaluation had been carried out that had resulted in a comprehensive set of recommendations on the Fund's strategies, programmes, structures and operational tools. | Что касается решения 95/10 Исполнительного совета, то проведение внешней оценки завершено, по ее итогам сформулирован широкий перечень рекомендаций, касающихся стратегий, программ, структур и оперативных механизмов ЮНИФЕМ. |
In this context, the draft statute is deemed to be quite comprehensive and to cover a wide variety of the issues that are bound to arise in any discussion involving an international criminal jurisdiction. | В этом отношении было сочтено, что проект статута имеет весьма всеобъемлющий характер и охватывает широкий круг вопросов, которые обязательно будут подниматься в рамках любой дискуссии, касающейся международного уголовного правосудия. |
Thus, although there is a firm basis of cooperation between secretariats at the inter-agency level, there remains an urgent need for Governments to reflect a wide and comprehensive intersectoral approach in their establishment of national policy. | Таким образом, хотя для сотрудничества между секретариатами на межучрежденческом уровне имеется прочная основа, сохраняется настоятельная потребность в том, чтобы правительства при разработке национальной политики учитывали широкий и всеобъемлющий межсекторальный подход. |
Attention was drawn to the more comprehensive multidimensional poverty index developed by the Oxford Poverty and Human Development Initiative and the United Nations Development Programme. | Было обращено внимание на более широкий комплексный индекс определения нищеты, разработанный в рамках Оксфордской инициативы по вопросам нищеты и развития людских ресурсов и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON thanked the Azerbaijani delegation for a detailed and comprehensive report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Азербайджана за подробный и всеобъемлющий доклад. |
We will prepare a comprehensive report on the testing performed and recommendations on how to make your software localizable. | По итогам анализа мы предоставим подробный отчет и рекомендации по подготовке Вашего продукта к локализации. |
A comprehensive list of problems faced by SMEs in managing technology transfer was provided in a paper prepared by Nimesh Chandra. | В одной из работ Нимеша Чандры дается подробный перечень проблем, с которыми сталкиваются МСП в сфере управления процессами передачи технологий. |
The report of the mission is a comprehensive assessment of the situation in Afghanistan, and Ambassador Oshima's briefing today was similarly thorough and thought-provoking. | В докладе миссии дается всеобъемлющая оценка ситуации в Афганистане, и сегодняшний брифинг посла Осимы также носил весьма подробный характер, дав нам пищу для размышлений. |
The report addresses key issues in a comprehensive way. Thus, rather than repeating them, I will just say that we concur with all the basic findings of the report, as well as with the thrust of its recommendations. | В этой связи мы поздравляем г-на Проди и других членов Группы за их подробный аналитический доклад о той роли, которую Африканский союз может играть в поддержании мира, и о той поддержке, которую Организация Объединенных Наций может оказать в таком деле. |
As for the country's public health infrastructure, a universal, comprehensive and free system of medical care had been introduced a long time ago. | Что касается инфраструктуры государственного здравоохранения в стране, то система всеобщего, всестороннего и бесплатного медицинского обслуживания была введена давно. |
These modest achievements are attributable largely to a massive scale-up under the programme we have titled "Towards universal access - Ghana's comprehensive antiretroviral therapy plan". | Эти скромные достижения объясняются в основном масштабным наращиванием усилий в соответствии с программой, которую мы назвали «К достижению всеобщего доступа: комплексный план Ганы лечения антиретровирусными препаратами». |
(a) The delegations will consider and resolve the dispute defined in the list of impasses exchanged between the Parties on 6 March 1996, in order to arrive at a comprehensive, equitable and binding settlement that reconciles the interests of the Parties. | а) Делегации рассмотрят и урегулируют противоречия, изложенные в перечне проблем, которым стороны обменялись 6 марта 1996 года, с целью выработки глобального, всеобщего, справедливого, имеющего обязательный характер и отвечающего интересам сторон решения. |
We also welcome the progress that has been made in the context of the Comprehensive Peace Agreement in the south, with regard to which OCHA will continue its efforts. | Мы хотели бы также с удовлетворением отметить успехи, достигнутые в рамках Всеобщего мирного соглашения на юге страны, и тот факт, что УКГВ будет продолжать свои усилия. |
It is regrettable that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has not achieved universal adherence on the twelfth anniversary of its adoption. | К сожалению, не удалось достичь всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) к двенадцатой годовщине его принятия. |
A comprehensive evaluation portfolio would include evaluations focused at the country, regional and global levels. | Полный комплекс мероприятий по оценке предполагает осуществление оценки на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Brazil noted comprehensive achievement on legal and policy frameworks, approving a broad set of guidelines and shaping legislation that focuses on disaster prevention. | О достижениях по всем направлениям создания правовых и политических рамок сообщила Бразилия, где был утвержден широкий комплекс руководящих принципов и разработано законодательство, посвященное предупреждению бедствий. |
Over the years that major initiative, which was an experimental one, has evolved into a major, comprehensive and complex set of United Nations system activities. | Со временем эта главная инициатива, которая носила экспериментальный характер, переросла в крупный, всеобъемлющий и сложный комплекс мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
With the adoption of resolution 1820, building on resolution 1325 and this week supplemented by resolution 1882, we now have a comprehensive set of norms addressing these gruesome realities. | Благодаря принятию резолюции 1820, развивающей резолюцию 1325 и - на этой неделе, дополняющей ее резолюции 1882, у нас теперь есть всеобъемлющий комплекс норм для борьбы с этими трагическими реалиями. |
(b) Ensure the full and effective implementation of a comprehensive policy to prevent HIV/AIDS that includes all preventive measures, and the complementarity of the different approaches for different age groups; | Ь) обеспечить полное и эффективное осуществление всеобъемлющей политики по предупреждению ВИЧ/СПИДа, которая включала бы в себя все профилактические меры и весь комплекс различных подходов к различным возрастным группам; |
JS2 and JS15 called for the adoption of a new law on a comprehensive health insurance system. | Авторы СП2 и СП15 призвали Египет принять новый закон о всеобщей системе медицинского страхования. |
For each of the two legal options, the Analysis discusses approaches in which the scope of the instrument could be comprehensive or narrow. | Для каждого из двух юридических вариантов в документе обсуждаются подходы, в соответствии с которыми сфера применения соответствующего документа могла бы быть всеобщей или ограниченной. |
The period under consideration in the report witnessed the continuation of old conflicts and the eruption of new ones, which confirms yet again that the international community remains unable to establish solid foundations for a world that enjoys comprehensive security. | Рассматриваемый в докладе период характеризовался продолжением старых конфликтом и возникновением новых, что вновь подтверждает тот факт, что международное сообщество по-прежнему не в состоянии создать прочную основу для обеспечения всеобщей безопасности во всем мире. |
A draft executive order was prepared establishing a National Literacy Council headed by the Minister of Information, and practical field work on a comprehensive national literacy campaign was initiated. | Был разработан проект постановления о создании Национального совета по вопросам грамотности под руководством министра информации, и на местах началась практическая работа по проведению всеобщей национальной кампании по распространению грамотности. |
One the essential challenges, therefore, remains in finding the right balance between the security implications inherent in a comprehensive peace and to maintain overall security in a wider regional context. | Поэтому одной из основных задач остается поиск реального баланса между последствиями для безопасности, связанными с всеобъемлющим миром, и поддержанием всеобщей безопасности в более широком региональном контексте. |
The Strategy will be an open, concise, clear, apposite and comprehensive document of a non-legislative character. | Стратегия будет представлять собой открытый, сжатый, четкий, специализированный и всеохватывающий документ, не имеющий законодательного характера. |
States must take into account the complex and comprehensive nature of corruption at all levels. | Государства должны принимать во внимание сложный и всеохватывающий характер коррупции на всех уровнях. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the third periodic report of Japan was very comprehensive, and the replies just given to questions had completed the picture of the human right situation in that country. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что третий периодический доклад Японии носит весьма всеохватывающий характер и только что данные ответы на вопросы дополняют картину о положении с правами человека в этой стране. |
In that connection he recalled that the Committee had favoured the application of uniform, non-subjective criteria and took the view that a more general and comprehensive approach was required in order to meet the requirements of equity and justice. | В этой связи он напоминает, что Комитет высказался за применение единых, исключающих субъективизм, критериев, и считает, что в данном случае следует применять более универсальный и всеохватывающий подход, обеспечивающий соблюдение равноправия и справедливости. |
He recommended, inter alia, that Australia should adopt a comprehensive and coordinated national housing policy, and develop a housing strategy that addressed structural problems, was efficient and embodied an overarching human rights approach. | Он рекомендовал, в частности, Австралии принять всеобъемлющую и скоординированную национальную жилищную политику и разработать жилищную стратегию, предусматривающую решение структурных проблем, являющуюся эффективной и отражающую всеохватывающий правозащитный подход. |
The basic criteria for the curricula of comprehensive schools and upper secondary schools were confirmed in January 1994. | Основные критерии для учебных программ общеобразовательных школ и старших классов средней школы были утверждены в январе 1994 года. |
Schoolchildren in comprehensive schools and students in some institutions of secondary education are given a meal at school free of charge. | Учащимся общеобразовательных школ и некоторых учреждений средней школы школьное питание предоставляется бесплатно. |
The lowest presence of these pupils is found in "gymnasium" - comprehensive upper secondary schools - in Slovakia, with only 34 students from socially disadvantaged environments in the first grade. | В Словакии самое незначительное число этих учащихся находится в "гимназии", т.е. в старших классах общеобразовательных средних школ, при этом в первом классе насчитывается только 34 учащихся из групп, находящихся в социально неблагоприятных условиях. |
Graduates of comprehensive schools in Bulgaria Basic education | Число выпускников общеобразовательных школ в Болгарии |
Already at the first meeting the workgroup members shared the same opinion that there are no serious obstacles for delivering the same IT education standards in comprehensive schools if they are using open source based software. | Уже на первом собрании рабочей группы ее члены пришли к согласию, что не существует серьезных препятствий для обеспечения ИТ образования в общеобразовательных школах используя открытое программное обеспечение. |
The first involved capturing the comprehensive external context of development - the wood and not the trees - to see how global processes were affecting development. | Во-первых, следует получить общую картину внешних условий развития, т.е. видеть лес, а не отдельные деревья, с тем чтобы понять, каким образом глобальные процессы влияют на развитие. |
The Office of the Special Adviser and UNFICYP share an overall goal: supporting the comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Канцелярия Специального советника и ВСООНК имеют общую цель: поддержка всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
As a contribution to the desired administrative development, which leads to comprehensive development, we propose a general framework based on mechanisms for developmental cooperation between all States. | В качестве собственного вклада в желаемое развитие государственного управления, которое ведет к всеобъемлющему развитию, мы предлагаем общую структуру, основанную на механизмах сотрудничества в целях развития между всеми государствами. |
Following a comprehensive review of the requirements of UNMIK, I would like to recommend that the total number of United Nations civilian police officers in the Mission be increased to 4,718. | После проведения всестороннего анализа потребностей МООНВАК я хотел бы рекомендовать увеличить общую численность гражданских полицейских Организации Объединенных Наций в Миссии до 4718 человек. |
To that end, it had made comprehensive efforts to combat racism, xenophobia and discrimination, pursued mainly through the Swedish Integration Board and the Ombudsman against Ethnic Discrimination and backed by effective legislation. | С этой целью оно начало общую кампанию по борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией, которая ведется, в частности, Национальным советом по интеграции и Управлением омбудсмена против этнической дискриминации и подкрепляется эффективным законодательством. |
Canada provided information on its comprehensive biological non-proliferation strategy for cooperative assistance in the Kyrgyz Republic being implemented under Canada's Global Partnership Program. | Канада представила информацию о своей всеобъемлющей стратегии биологического нераспространения для целей оказания содействия на основе сотрудничества в Кыргызской Республике, которая реализуется в рамках канадской Программы глобального партнерства. |
This comprehensive approach to equality is intended to achieve a more balanced society based on respect for both women and men - two inseparable parts of humanity. | Именно так, с применением такого глобального подхода к проблеме равноправия женщин и мужчин и будет строиться более сбалансированное общество, основанное на уважении таких двух неразделимых частей человечества, какими являются женщины и мужчины. |
In this regard, the SBSTA may wish to leave consideration of the oceanographic, terrestrial and space-based domains to the longer-term process noted above, although they are highly relevant and important to a comprehensive global observing system. | В этом отношении ВОКНТА, возможно, пожелает оставить рассмотрение океанографической, наземной и космической сфер за вышеуказанным более долгосрочным процессом, хотя они и имеют весьма актуальное и важное значение для всеобъемлющей системы глобального наблюдения. |
By the same token, it was emphasized that the standard should be comprehensive and flexible enough to be relevant to countries at different stages of economic and political development, and here the challenge is to have a standard that is capable to be applied globally. | Кроме того, было подчеркнуто, что этот стандарт должен быть всеобъемлющим и достаточно гибким, с тем чтобы его можно было использовать в странах, находящихся на разных уровнях экономического и политического развития, - т.е. задача состоит в разработке стандарта глобального применения. |
In September 2006, WMO organized a special event "Weather, Climate and Water Services for Development and Disaster Mitigation in LDCs" as part of the mid-term comprehensive global review of the implementation of the BPoA for the decade 2001-2010. | В сентябре 2006 г. ВМО организовала специальное мероприятие «Метеорологическое, климатическое и гидрологическое обслуживание для целей развития и смягчения последствий бедствий в НРС» в рамках среднесрочного комплексного глобального обзора осуществления БПД на десятилетие 2001-2010 гг. |