In July 2014 they had adopted a comprehensive strategic plan for 2015-2019. |
В июле 2014 года они приняли комплексный стратегический план на период |
Only a unified, comprehensive approach can manage the forces driving momentous change in the Middle East, prevent outside powers' rivalries from complicating the situation further, and ensure a peaceful outcome. |
Только единый комплексный подход может направить движущие сил важнейших перемен на Ближнем Востоке, предотвратить соперничество внешних сил от дальнейшего усложнения ситуации и обеспечить мирный исход. |
(c) A comprehensive plan of action based on capacity-building and the enabling approach; |
с) комплексный план действий, основанный на создании потенциала и стимулирующем подходе; |
It was a comprehensive package of interrelated agreements designed to address and resolve the many issues that had created economic, social and political tensions and finally erupted into armed conflict. |
Оно представляло собой комплексный пакет взаимосвязанных договоренностей, целью которых являлось изучение и решение многочисленных проблем, приведших к экономической, социальной и политической напряженности и в конечном счете вылившихся в вооруженный конфликт. |
However, the Conference negotiators have repeatedly stated their readiness to include further Serb proposals in order to make the document as comprehensive and balanced as possible. |
Однако участники Конференции неоднократно заявляли о своей готовности учесть новые сербские предложения, с тем чтобы придать указанному документу как можно более комплексный и сбалансированный характер. |
Some enterprises had introduced women's training programmes, but a comprehensive approach to increasing the number of women in senior management positions was lacking. |
Некоторые предприятия ввели у себя программы профессиональной подготовки женщин, однако комплексный подход к увеличению числа женщин на руководящих должностях отсутствует. |
We hope that the Conference on Disarmament will find it possible to evolve such a comprehensive approach to promote conventional arms control and disarmament in the future. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет развивать такой комплексный подход в целях содействия контролю над обычными вооружениями и разоружению в будущем. |
A comprehensive, multidisciplinary and balanced approach to addressing the growing complexity of the drug phenomenon at the national, regional and international levels is an essential requirement. |
Одним из главных условий этой деятельности является комплексный, межведомственный и сбалансированный подход к решению все более сложной проблемы наркотиков на национальном, региональном и международном уровнях. |
A comprehensive overview of activities will be provided in the regular biennial report on the Decade, to be presented to the General Assembly at its fifty-second session. |
Комплексный обзор деятельности будет проведен в очередном двухгодичном докладе о Десятилетии, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии. |
However, it is recognized that in planning a response, interventions need to be comprehensive, multifaceted and appropriate for the target population. |
Вместе с тем признается, что, планируя соответствующие ответные меры, необходимо добиваться того, чтобы осуществляемая деятельность носила комплексный, многогранный характер и соответствовала специфике адресной группы. |
After due consultations, OUNS has developed and distributed a comprehensive management plan that identifies short- and long-term activities for strengthening the resident coordinator system. |
После проведения надлежащих консультаций УПОСООН разработало и распространило комплексный план административных мероприятий, в котором намечены как краткосрочные, так и долгосрочные меры по укреплению системы координаторов-резидентов. |
The service systems are very comprehensive, i.e. the entire population is covered in principle, irrespective of income level or labour market status. |
Системы по оказанию услуг носят комплексный характер, т.е. в принципе охватывают все население, независимо от уровня доходов или положения на рынке труда. |
In transitional situations, the boundaries between development cooperation, conflict prevention, humanitarian assistance and crisis management are often blurred and, therefore, a comprehensive and integrated approach is needed. |
В переходные периоды границы между сотрудничеством в целях развития, деятельностью по предотвращению конфликтов, гуманитарной помощью и регулированием кризисов зачастую оказываются размытыми, и поэтому необходим всесторонний и комплексный подход. |
which reflect the comprehensive and integrated nature of population and development, |
и отражающий всеобъемлющий и комплексный характер проблем народонаселения и развития, |
First, many African countries lack a comprehensive and integrated approach to the planning and development of education at the three levels of an educational system. |
Во-первых, во многих африканских странах отсутствует всеобъемлющий, комплексный подход к планированию и развитию обучения на всех трех уровнях системы образования. |
In this connection, it is imperative that the quality of the annual reports of the Council to the Assembly be improved by making them more comprehensive and analytical. |
В этой связи требуется повысить качество годовых докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, придав им более комплексный и аналитический характер. |
The issues of peace, security and disarmament in today's world have acquired a more comprehensive nature and interrelatedness with other issues such as development. |
Вопросы мира, безопасности и разоружения приобретают в сегодняшнем мире все более комплексный характер и взаимосвязь с другими вопросами, такими, как развитие. |
In Cairo nearly 180 nations agreed on a forward-looking Programme of Action that embodies a comprehensive new approach to dealing with issues related to population and development. |
В Каире почти 180 государств согласовали перспективную Программу действий, которая воплощает в себе новый комплексный подход к проблемам народонаселения и развития. |
While environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive, they should not be used as disguised protectionist measures. |
Хотя нормы охраны окружающей среды, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер, они не должны использоваться в качестве скрытых протекционистских мер. |
The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. |
Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата. |
According to the same report, the Centre for Human Rights has conducted a comprehensive revision and evaluation of its programme in order to elaborate a new information strategy. |
Согласно тому же докладу Центр по правам человека провел комплексный пересмотр и оценку своей программы для разработки новой информационной стратегии. |
There was a need to develop a comprehensive approach based on the specific characteristics of situations requiring international efforts in a wide range of areas. |
Необходимо разработать комплексный подход, учитывающий конкретные характеристики ситуаций, в связи с урегулированием которых требуются международные усилия по широкому спектру направлений деятельности. |
The Foreign Ministers welcomed the Summit's call for a comprehensive approach by lending institutions to help the poorest countries with large debt burdens. |
Министры иностранных дел приветствовали прозвучавший на встрече призыв к учреждениям-кредиторам применять комплексный подход при оказании помощи наиболее бедным странам с большим бременем задолженности. |
A comprehensive approach regarding the Government's policies on internally displaced persons, in particular its emphasis on return, is lacking. |
Необходим комплексный подход с учетом политики правительства в отношении перемещенных внутри страны лиц, в частности того обстоятельства, что правительство особый упор делает на их возвращение. |
It also adopted the comprehensive Plan of Action for Equal Opportunities for Women by means of Decree No. 53/1994 of 3 March. |
Впоследствии в соответствии с Указом 53/1994 от 3 марта указанное Управление принимает Комплексный план обеспечения равных возможностей для женщин. |