Be careful how you pull on that child's arm. |
Осторожнее с тем, как вы дергаете ребенку за руку. |
No matter how you feel about me, our child needs a father. |
Неважно, что ты думаешь обо мне, нашему ребенку нужен отец. |
The enhanced capitation grant guarantees every child of school-going age the right to free basic education. |
Повышенные индивидуальные дотации гарантируют каждому ребенку школьного возраста право на бесплатное начальное образование. |
When a child is in such a crisis, timely psychological support and genuine interest may help to avoid tragedy. |
Своевременная психологическая поддержка, доброе участие, оказанное ребенку в трудной жизненной ситуации, помогают избежать трагедии. |
Pregnant women living with HIV is facilitated to gain access to preventive measures to prevent HIV transmission from mother to child. |
Беременным женщинам, пораженным ВИЧ-инфекцией, обеспечивается доступ к использованию профилактических средств для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Health-care centres are responsible for monitoring, providing treatment and implementing measures to reduce HIV transmission from HIV-positive mother to the child. |
Центры охраны здоровья отвечают за мониторинг, обеспечение лечения и принятие мер по сокращению случаев передачи ВИЧ от ВИЧ-инфицированной матери ребенку. |
Special attention must be given to the prevention of transmission from mother to child, and to children affected by HIV/AIDS. |
Особое внимание должно уделяться предотвращению передачи инфекции от матери ребенку, а также детям, затронутым ВИЧ/СПИДом. |
The Family Law anticipates equal responsibility of spouses regarding child support that remains even after the dissolution of marriage. |
Закон о семье предусматривает равные обязанности супругов в вопросе оказания материальной поддержки ребенку даже после расторжения брака. |
In particular cases are considered here in which violent acts have been carried out against the child. |
В частности, сюда относятся случаи, когда по отношению к ребенку совершаются насильственные действия. |
If the parents bear a common family name, the child is also given this married name at birth. |
Если родители имеют общую фамилию, то ребенку при рождении также присваивается эта фамилия. |
In principle, the child follows the surname and origin of the father. |
В принципе, ребенку передается фамилия и родословная его отца. |
The Ministry is projecting a 50% reduction of mother to child HIV transmission by the end of December 2002. |
Министерство планирует на 50 процентов уменьшить число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку к концу декабря 2002 года. |
All that is required is for the parties to make a joint statutory declaration stating their arrangements regarding custody and access to the child. |
Для этого необходимо только, чтобы стороны оформили совместное официальное заявление, указав в нем порядок попечительства и доступа к ребенку. |
This code does not prohibit the child from freely choosing his religious belief. |
Положения Кодекса не запрещают ребенку свободно избирать свое вероисповедание. |
Every child is entitled to the respect of his/her personal life. |
Каждому ребенку предоставлено право на уважение его/ее личной жизни. |
1- Parents or the one legally responsible shall be obliged to provide good education and upbringing for the child. |
Родители или законный опекун обязаны предоставить ребенку хорошее образование и воспитание. |
A child would be given a name, which would be registered in his/her birth certificate. |
Ребенку дается имя, которое записывается в его свидетельстве о рождении. |
The family is a basic cell of society, which enables a child to fully develop his/her personality. |
Семья является основной ячейкой общества, которая позволяет ребенку полностью развить свою личность. |
The family state benefit has a universal character; it is granted to every child. |
Государственное семейное пособие имеет всеобщий характер; оно предоставляется каждому ребенку. |
The ultimate goal of the actions announced in the plan is to offer an environment where every child has an equal opportunity for self-fulfillment. |
Основной целью предусмотренных планом действий является создание условий, в которых каждому ребенку будут предоставлены равные возможности для самореализации. |
In that case, the child will have his or her own passport. |
В этом случае ребенку выдается собственный паспорт. |
The goal of the education system in Zambia is that every child should have access to nine years of good quality education. |
В Замбии перед системой образования ставится задача обеспечить каждому ребенку доступ к девятилетнему высококачественному образованию. |
However, every child is immediately entitled to emergency services without any waiting period. |
Тем не менее каждому ребенку сразу же предоставляются права на неотложную помощь без какого-либо ожидания. |
Any child who is in need of language stimulation is guaranteed to receive an offer for help to this end. |
Любому ребенку, нуждающемуся в стимуляции речевой активности, гарантируется соответствующая помощь. |
No child in the DPRK seems to have a great distance to travel to reach a school. |
Как представляется, ни одному ребенку в КНДР не приходится преодолевать большое расстояние, чтобы придти в школу. |