| Be careful how you pull on that child's arm. | Осторожнее с тем, как вы дергаете ребенку за руку. |
| No matter how you feel about me, our child needs a father. | Неважно, что ты думаешь обо мне, нашему ребенку нужен отец. |
| The enhanced capitation grant guarantees every child of school-going age the right to free basic education. | Повышенные индивидуальные дотации гарантируют каждому ребенку школьного возраста право на бесплатное начальное образование. |
| When a child is in such a crisis, timely psychological support and genuine interest may help to avoid tragedy. | Своевременная психологическая поддержка, доброе участие, оказанное ребенку в трудной жизненной ситуации, помогают избежать трагедии. |
| Pregnant women living with HIV is facilitated to gain access to preventive measures to prevent HIV transmission from mother to child. | Беременным женщинам, пораженным ВИЧ-инфекцией, обеспечивается доступ к использованию профилактических средств для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Health-care centres are responsible for monitoring, providing treatment and implementing measures to reduce HIV transmission from HIV-positive mother to the child. | Центры охраны здоровья отвечают за мониторинг, обеспечение лечения и принятие мер по сокращению случаев передачи ВИЧ от ВИЧ-инфицированной матери ребенку. |
| Special attention must be given to the prevention of transmission from mother to child, and to children affected by HIV/AIDS. | Особое внимание должно уделяться предотвращению передачи инфекции от матери ребенку, а также детям, затронутым ВИЧ/СПИДом. |
| The Family Law anticipates equal responsibility of spouses regarding child support that remains even after the dissolution of marriage. | Закон о семье предусматривает равные обязанности супругов в вопросе оказания материальной поддержки ребенку даже после расторжения брака. |
| In particular cases are considered here in which violent acts have been carried out against the child. | В частности, сюда относятся случаи, когда по отношению к ребенку совершаются насильственные действия. |
| If the parents bear a common family name, the child is also given this married name at birth. | Если родители имеют общую фамилию, то ребенку при рождении также присваивается эта фамилия. |
| In principle, the child follows the surname and origin of the father. | В принципе, ребенку передается фамилия и родословная его отца. |
| The Ministry is projecting a 50% reduction of mother to child HIV transmission by the end of December 2002. | Министерство планирует на 50 процентов уменьшить число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку к концу декабря 2002 года. |
| All that is required is for the parties to make a joint statutory declaration stating their arrangements regarding custody and access to the child. | Для этого необходимо только, чтобы стороны оформили совместное официальное заявление, указав в нем порядок попечительства и доступа к ребенку. |
| This code does not prohibit the child from freely choosing his religious belief. | Положения Кодекса не запрещают ребенку свободно избирать свое вероисповедание. |
| Every child is entitled to the respect of his/her personal life. | Каждому ребенку предоставлено право на уважение его/ее личной жизни. |
| 1- Parents or the one legally responsible shall be obliged to provide good education and upbringing for the child. | Родители или законный опекун обязаны предоставить ребенку хорошее образование и воспитание. |
| A child would be given a name, which would be registered in his/her birth certificate. | Ребенку дается имя, которое записывается в его свидетельстве о рождении. |
| The family is a basic cell of society, which enables a child to fully develop his/her personality. | Семья является основной ячейкой общества, которая позволяет ребенку полностью развить свою личность. |
| The family state benefit has a universal character; it is granted to every child. | Государственное семейное пособие имеет всеобщий характер; оно предоставляется каждому ребенку. |
| The ultimate goal of the actions announced in the plan is to offer an environment where every child has an equal opportunity for self-fulfillment. | Основной целью предусмотренных планом действий является создание условий, в которых каждому ребенку будут предоставлены равные возможности для самореализации. |
| In that case, the child will have his or her own passport. | В этом случае ребенку выдается собственный паспорт. |
| The goal of the education system in Zambia is that every child should have access to nine years of good quality education. | В Замбии перед системой образования ставится задача обеспечить каждому ребенку доступ к девятилетнему высококачественному образованию. |
| However, every child is immediately entitled to emergency services without any waiting period. | Тем не менее каждому ребенку сразу же предоставляются права на неотложную помощь без какого-либо ожидания. |
| Any child who is in need of language stimulation is guaranteed to receive an offer for help to this end. | Любому ребенку, нуждающемуся в стимуляции речевой активности, гарантируется соответствующая помощь. |
| No child in the DPRK seems to have a great distance to travel to reach a school. | Как представляется, ни одному ребенку в КНДР не приходится преодолевать большое расстояние, чтобы придти в школу. |