| Among the programmes are maternal and prenatal health, prevention of mother to child transmission of HIV, family planning, and Pap smear screening and mammogram screening. | К числу этих программ относятся охрана материнства и медицинское обслуживание в пренатальный период, предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку, планирование семьи, а также цитологические и маммографические скринговые обследования. |
| to provide the child with a family | Ь) дать ребенку новую семью; |
| The author argues that he was denied access to his child due to his failure to provide financial information to the court. | Автор утверждает, что он был лишен доступа к своему ребенку, поскольку он не представил суду финансовую информацию. |
| According to the State party, every parent has an obligation to provide financial support for their child during his or her infancy. | Согласно утверждению государства-участника, каждый родитель обязан оказывать материальную помощь своему ребенку в его или ее младенческом возрасте. |
| Special efforts should be made to allocate to each child, whenever possible, a specialized person who can facilitate his/her independence when leaving care. | Необходимо особо предусмотреть, чтобы каждому ребенку был, по возможности, выделен специальный сотрудник, который облегчил бы его переход к самостоятельной жизни по окончании предоставления. |
| Section 2 - Provides for the maintenance of children ensuring financial support for the child. | Раздел 2 предусматривает содержание детей и обеспечение финансовой поддержки ребенку |
| A number of projects, including one on the transmission of AIDS from mother to child, are now being carried out throughout the country. | В настоящее время на территории всей страны осуществляется ряд проектов, включая проект, касающийся передачи СПИДа от матери к ребенку. |
| Japan also wished that the Government take further measures against HIV/AIDS, including preventive measures against mother to child transmission. | Делегация Японии выразила также надежду на то, что правительство будет активнее бороться с ВИЧ/СПИДом и принимать меры для предупреждения его передачи от матери к ребенку. |
| On the other hand, though not for frequent as a phenomenon, transmission of HIV infection from mother to child has been detected in 13 cases. | С другой стороны, хотя это и не является устойчивой тенденцией, было выявлено 13 случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
| CRC recommended that the State allocate more resources to combat HIV/AIDS and provide expanded antiretroviral treatment for the prevention of vertical transmission from mother to child. | КПР рекомендовал, чтобы государство выделило больше ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечило расширенное антиретровирусное лечение для предупреждения вертикальной передачи инфекции от матери к ребенку. |
| The child may be given either the father's or the mother's family name, or both names. | Ребенку может быть дана фамилия отца или матери или обе фамилии. |
| They have an organizational structure and a plan to work around issues of prevention of mother to child transmission, gender-based violence, stigma and discrimination. | Эта сеть имеет организационную структуру и план работы по вопросам, касающимся предупреждения передачи вируса от матери ребенку, насилия по признаку пола, общественного порицания и дискриминации. |
| Thus a child cannot be refused admission to school on grounds of race, gender, language or religion. | Ребенку не может быть в этом отказано по причине его расы, пола, языка или религии. |
| The Constitutional Eighty Sixth Amendment has made it mandatory for the state to provide free and compulsory education to every child from 6 to 14 years. | В соответствии с восемьдесят шестой поправкой к Конституции штаты обязаны обеспечивать бесплатное обязательное образование каждому ребенку в возрасте от 6 до 14 лет. |
| (b) Ensuring that the child has access to legal and other representation where necessary, consulting with the child so that the child's views are taken into account by decision-making authorities, and advising and keeping the child informed of his/her rights; | Ь) обеспечение ребенку доступа, в случае необходимости, к юридическому и иному представительству, консультаций с ребенком, с тем чтобы взгляды ребенка были приняты во внимание принимающими решение властями, и консультирование и информирование ребенка о его правах; |
| This section of the law reinforces government's commitment to the provision of free and compulsory education for every Nigerian child up to junior secondary school level. | Данный раздел закона закрепляет обязательство государства по предоставлению каждому ребенку в Нигерии бесплатного и обязательного образования до нижней ступени средней школы включительно. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| If she felt her child were in mortal danger, hanging a jury would be a small price to pay to ensure his safety. | Если она почувствует, что ее ребенку грозит смертельная опасность, отказаться от обязанностей присяжного будет малой платой за то, чтобы с ним ничего не случилось. |
| And will you play father to another man's child? | И станете отцом ребенку от другого мужчины? |
| So here we are thinking, basically, this child has literally a few months to live, is basically what they told us. | И тогда мы понимаем, что этому ребенку осталось жить буквально несколько месяцев, практически так нам и сказали. |
| In hopes that you care enough about your child's school to give it two hours of your time. | В надежде, что вы достаточно внимательны к своему ребенку, чтобы проводить с ним два часа вашего времени. |
| I will not just stand there and let a child disappear from view, as if he never existed. | Я не буду сидеть здесь и не позволю ребенку исчезнуть, будто его никогда и не было. |
| I would've thought you'd support my desire to help them, when in doing so, I help Hayley, and the child. | Я думал, что ты подержишь мое желание помочь им, поступая так, я помогаю Хейли и ребенку. |
| How could you say such things to that child? | Как ты мог говорить такое ребенку? |
| In my experience, when a father has treated a child poorly, it takes a great deal more than time to make things right. | По-моему, когда отец плохо относится к ребенку, чтобы всё справить одного времени мало. |