| I could get a child to understand it. | Я могу объяснить и ребенку. |
| I simply want to help the child. | Я просто хочу помочь ребенку. |
| Get in touch with your inner child? | Прислушаться к ребенку внутри себя. |
| What am I supposed to say to my child? | Что я скажу своему ребенку? |
| Do not question my allegiance towards that child. | Несомненно мою верность этому ребенку. |
| It's not good on a child. | Нехорошо ребенку так себя вести. |
| But it belongs to a child. | Но он принадлежит ребенку. |
| How to explain this to a child? | Как объяснить это ребенку? |
| You need to get back to a child. | Тебе нужно вернуться к ребенку. |
| You don't give a weapon to a child. | Не давайте оружие ребенку. |
| The one laptop per child program was launched in 2008. | В 2008 году была начата реализация программы «каждому учащемуся ребенку - отдельный ноутбук». |
| The state provides a child allowance towards the education and maintenance of a dependent child, at most until the child's twenty-fifth birthday. | Государством выплачивается ежемесячное пособие на ребенка, которое может использоваться на обучение и содержание ребенка, находящегося на иждивении, до тех пор, пока такому ребенку не исполнится 25 лет. |
| This is there for every child, and every child can enjoythis. | Это доступно каждому ребенку. Каждый ребенок может поигратьс ней. |
| Physics is a thrilling science that will offer to your child answers to hundreds of questions that have been interesting the child for already a long time. | Физика - захватывающая наука, которая предложит Вашему ребенку ответы на сотни вопросов, интересовавших его уже давно. |
| Moreover, where guardians are unable to fulfil their obligations towards the child, the guardianship and tutelage service may discharge them from their obligation to take care of the child. | Кроме того, в случае, если попечители окажутся не в состоянии выполнять свои обязательства по отношению к ребенку, орган опеки и попечительства может освободить опекуна или попечителя от выполнения обязанностей по уходу за ребенком. |
| Those include the Ceibal plan to provide one laptop per child, which has reduced the digital gap by providing an Internet-connected computer to every child. | К их числу относится план Сейбала, в рамках которого каждый ребенок получит компьютер, что позволяет сократить цифровой пробел путем предоставления каждому ребенку компьютера с доступом к Интернету. |
| If the child's actual age is other than that stated on the ticket, Transaero Airlines can deny boarding to the child or require the accompanying adult to purchase a new ticket at the discount appropriate to the child's actual age. | В случае несоответствия фактического возраста ребенка указанному в авиабилете «Трансаэро» имеет право отказать ребенку в перелете или потребовать оформления нового авиабилета с применением скидки, соответствующей фактическому возрасту ребенка. |
| If a child is born in wedlock or within a registered partnership between a parent and a non-parent, they have automatic joint parental responsibility for this child, unless the child has a family-law relationship with someone else. | При рождении ребенка в браке или при наличии зарегистрированного партнерства между родителем и неродителем родители или партнеры автоматически несут совместные опекунские обязанности по отношению к ребенку, если только последний не состоит в отношениях по семейному праву с другим лицом Гражданского кодекса). |
| A child undergoes a series of medical tests at polyclinic, sometimes a child can be hospitalized in day-and-night clinic at once. | Ребенку сначала проводят серию анализов в поликлинике, иногда его сразу помещают в стационар. |
| The new law adopted in 2004 provides that if either parent of a child is a Rwandan, that child is deemed a Rwandan, and the mother may therefore transmit her nationality to her child, whatever the circumstances. | Новый закон, принятый в 2004 году, согласно которому гражданином Руанды признается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец, дает женщине право передавать свое гражданство ребенку в любой ситуации. |
| A married woman cannot transmit Malagasy nationality to her child, as it is acquired from the father. | Замужняя женщина не вправе передать свое малагасийское гражданство своему ребенку. |
| The courts may also allow the child choose one of the two parties to the dispute, after it has determined their suitability. | Суды могут разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами после проверки их соответствия требованиям. |
| Your demeanor is that of a pouty child. | Ты ведешь себя подобно обиженному ребенку. |
| As an only child, you will, of course, have much to learn. | Тебе, как ребенку, конечно, придется многому научиться. |
| Or you buy ice cream for some child you just met on the street. | Или купил незнакомому ребенку на улице мороженое. |