One day a woman whispers, "Thank you" to me through her tears. I realised she needed to know that there was somebody doing everything they could for her child. |
Однажды, женщина прошептала мне "Спасибо" сквозь слезы и я понял, что ей просто нужно было знать, что кто-то делает все, что в его силах, чтобы помочь ее ребенку. |
Rapunzel? The old enchantress had given the name Rapunzel to the child she had hidden away and locked in a doorless tower. |
Старая чародейка дала имя Рапунцель ребенку, которого спрятала и заперла в башне без дверей. |
The point is, being treated like a child isn't the worst thing in the world. |
Я это к тому, что то, что к тебе относятся как к ребенку - не самое плохое на свете. |
But if I'm sincere. if isabelle accepts me. well.then.I can offer you and lily and the child a new life. |
Но если я искренен, если Изабель примет меня... то я смогу предложить тебе, Лили и ребенку новую жизнь. |
I was fine until Lisa came with her son, who would've been the same age as my child. |
Мне было хорошо, пока не пришла Лиза со своим сыном, которому было столько же лет, сколько было бы моему ребенку. |
I would no sooner allow you near one of our other actives than I would a mad dog near a child. |
Я скорее подпущу бешеного пса к ребенку, чем вас к нашим активам. |
If the child is allowed to look upon his face, He will be known as your man. |
Если ребенку покажут его лицо то он признает его как твоего человека |
And what could be more painful than having to tell your child that you're going to die? |
И что может быть больнее, чем необходимость сказать своему ребенку, что ты скоро умрешь? |
A mother's love for her child surpasses all other loves, does it not? |
Любовь матери к своему ребенку превосходит все другие любит, не так ли? |
The only thing a child needs is to feel safe and warm, and to know that they're loved. |
Все что нужно ребенку, чувство безопасности и тепла, и знать, что они любимы. |
Dahlia demanded I bear the firstborn that would add to her power, but I would not allow a child of mine to live as I did, as a slave. |
Далия потребовала от меня родить первенца, чтобы увеличить ее силы, но я бы не позволила своему ребенку жить, как я, в рабстве. |
There was a man just in here in tears, but I had to revoke his bail because he went to his child's birthday. |
Здесь только что плакал мужчина, потому что мне пришлось отменить его залог из-за того, что он сходил на день рождения к своему ребенку. |
Every pair you buy, they give a pair to a child that was forced to work in a factory that makes these shoes. |
За каждую купленную пару обуви они дарят одну пару ребенку, которого вынудили работать на фабрике, производящей эти туфли. |
The infant mortality rate remains below 3.5 per 1,000 live births, which is related to the quality of perinatal and neonatal care, as a beneficial impact of systematic measures to train the professionals who care for mother and child from primary care. |
Коэффициент смертности новорожденных стабилизировался на уровне 3,5 на 1000 живорожденных, что связано с качеством перинатального и неонатального ухода, являющегося положительным результатом систематической деятельности по профессиональной подготовке врачей, которые оказывают матери и ребенку первичную помощь. |
At the request of the parent who relinquishes Uzbek citizenship, the child may be allowed to relinquish Uzbek citizenship. |
По ходатайству родителя, который выходит из гражданства Республики Узбекистан, такому ребенку может быть разрешен выход из гражданства Республики Узбекистан. |
When the staff member is separated from service, a calculated lump sum amount should be deducted from the staff member's final emoluments and paid to the child or his/her mother or guardian. |
Поэтому при увольнении такого сотрудника со службы из его окончательного расчета следует вычитать исчисленную паушальную сумму и перечислять ее ребенку либо его/ее матери или опекуну. |
We should therefore focus first and foremost on children, as well as on pregnant women, in order to prevent the transfer of the virus from mother to child. |
Поэтому мы в первую очередь и главным образом должны сосредоточить свои усилия на оказании помощи детям, а также беременным женщинам, чтобы воспрепятствовать передаче вируса от матери к ребенку. |
The LLP welcomed recent amendments by the Government of Tonga to the Nationality Act which remove discrimination in law regarding the granting of Tongan citizenship to a child born of a Tongan mother and a non-Tongan father. |
ППГ приветствовал недавнее внесение правительством Тонга в Закон о гражданстве поправок, которые устраняют законодательную дискриминацию в отношении предоставления тонганского гражданства ребенку, родившемуся от матери-тонганки и отца-нетонганца23. |
With the consent of the employer, however, it may be transferred up to a year at a time up until the child's eighth birthday. |
Вместе с тем, с согласия работодателя он может быть продлен на срок до одного года в любой момент, пока ребенку не исполнится восемь лет. |
A husband cannot file for a divorce during pregnancy of his wife or until their mutual child becomes 1 year old (Art. 42 para. 2). |
Муж не может возбудить дело о разводе в период беременности жены или до достижения одного года их совместному ребенку (пункт 2 статьи 42). |
If only one parent is entitled to exercise parental custody, by law the child is to be given the name of this parent as its name at birth. |
Если право на родительское попечение имеет только один из родителей, то по закону ребенку при рождении дается фамилия этого родителя. |
The Government had responded to a determination that it took approximately 9 1/2 years for a Salvadoran child to attain the sixth-grade level by changing teaching methods and reorganizing the school system. |
Правительство признало, что сальвадорскому ребенку требуется, примерно, 9,5 лет для того, чтобы достичь уровня шестого класса путем изменения методов обучения и реорганизации школьной системы. |
(c) The child shall be provided with legal and humanitarian assistance where needed including access to a lawyer and an interpreter if necessary. |
с) В необходимых случаях ребенку должна быть предоставлена юридическая и гуманитарная помощь, включая предоставление адвоката и переводчика, при наличии необходимости. |
When the nationality legislation was first enacted, the chief concern of its drafters had been to ensure that every child had a nationality and that no one was left stateless. |
Когда впервые принималось законодательство о гражданстве, основной заботой его составителей было обеспечить гражданство каждому ребенку, чтобы никто не остался апатридом. |
Especially, the number of mother - to - child transmission of HIV increased from 67 cases in 2000 to 83 in 2001. |
В частности, число случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку увеличилось с 67 в 2000 году до 83 в 2001 году. |