Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Well, everyone brings the child a gift, but no one needs champagne more than a new mother. Все приносят подарки ребенку, но новоиспеченной матери больше всего нужно шампанское.
Your Honor, we have enough evidence to proceed with possession and child endangerment. Ваша честь, у нас достаточно доказательств в хранении и угрозе жизни ребенку.
Sorry, I must sound just like a father lecturing his child. Прости. Я, верно, выглядел, как отец, советующий своему ребенку.
I don't want him getting to that child before I do. Не хочу чтобы он добрался к ребенку раньше меня.
And then the ghost looked into the child's eyes. И тогда призрак посмотрел в глаза ребенку.
Name you give a third child. Имя, которое ты даешь третьему ребенку.
Explain as you would a child. Объясни, как объяснял бы ребенку.
If Angela really is your neighbor, which I doubt, then that child was very lucky. Если Анжела действительно твоя соседка, что вряд ли, значит тому ребенку повезло.
He'll welcome you back like a lost child. Он будет вам рад как заблудшему ребенку.
Burning is nothing compared to watching your child's head being torn off. Гореть в аду ничто смотреть твоему ребенку отрывают голову.
I can't sit around til my child's safety is guaranteed. Я не могу сидеть, сложа руки, когда моему ребенку грозит опасность.
The child deserves a chance at life. Ребенку надо было дать шанс жить.
2.18 The child was not heard during the trial. 2.18 Ребенку на судебном разбирательстве слова не предоставили.
However, these were all motions aimed at reinstating access of the author to her child. Однако все эти ходатайства были направлены на возобновление доступа к ребенку.
A programme called "Child to child" is currently being put into effect on a trial basis. на экспериментальной основе в настоящее время осуществляется программа под названием "ребенок ребенку".
Specifically, the Committee recommends that the views of the child be a requirement for all official decision-making processes that relate to children, including custody cases, child welfare decisions, criminal justice, immigration, and the environment. В конкретном плане Комитет рекомендует, чтобы ознакомление с мнениями детей было обязательным условием для всех официальных процессов принятия решений, касающихся детей, включая рассмотрение дел об опеке, принятие решения об оказании ребенку социальной помощи, отправление уголовного правосудия, иммиграцию и охрану окружающей среды.
Legal guardians and persons able to protect a child's rights by virtue of their employment are required to provide the child with information, explanations and advice, taking into account his/her age. Законные представители ребенка, а также лица, которые в силу занимаемых должностей содействуют обеспечению прав ребенка, обязаны представлять информацию, объяснения и советы ребенку с учетом его возраста.
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child and place him/her in the care of the tutorship and guardianship agencies regardless of whether the parents have or have not been deprived of their parental rights. В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав.
(c) Study and consider the feasibility of introducing a universal child allowance scheme to redress disparities and give each child an equal chance of a good start in life. с) изучить и рассмотреть вопрос о возможности введения универсального пособия на ребенка с целью устранения неравенства и предоставления каждому ребенку равных возможностей в самом начале жизни.
Child care Constitution provides strong recognition of family, parental and community responsibilities towards a child with customary practice to be respected to the extent compatible with international standards. В Конституции четко указаны обязанности семьи, родителей и общины по отношению к ребенку, и отмечается необходимость уважения обычной практики в той степени, в какой это совместимо с международными нормами.
Both the higher rate for the eldest child and the rate for each subsequent child continue to be increased each year in line with prices. Ежегодно продолжают приниматься меры к увеличению в соответствии с динамикой цен как более высокой ставки применительно к самому старшему ребенку, так и ставки применительно к каждому последующему ребенку.
In that case, the Court of Appeal held that section 43 is not a legislative foundation for any state imposed punishment on a child and does not subject a child to treatment by the state. В этом деле Апелляционный суд постановил, что статья 43 не является законным основанием для применения по отношению к ребенку какого-либо государственного наказания и не предполагает, чтобы к ребенку применялись какие-либо меры со стороны государства.
The CSI also cooperates with public and private entities in the definition of a national policy for the prevention and protection of the child, and promotes studies and research on the child as a subject of rights. Кроме того, ИПР сотрудничает с государственными и частными организациями в деле разработки национальной политики для проведения профилактической работы и защиты детей и содействует проведению исследований, посвященных ребенку как субъекту прав.
Furthermore, Botswana had invested substantially in the general health infrastructure and access to health care and the coverage of maternal and child health interventions, including prevention of mother to child transmission of HIV, had increased over the years. Кроме того, за прошедшие годы Ботсвана осуществила значительные инвестиции в общую инфраструктуру здравоохранения, на обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию и реализацию ряда мер по охране материнского и детского здоровья, включая профилактику передачи ВИЧ от матери ребенку.
The legislative amendments also clarified that particular attention shall be paid to the risk of harm to the child or some other family member when assessing what is best for the child. Законодательные поправки также разъясняют, что особое внимание следует уделять риску нанесения вреда ребенку или другому члену семьи при оценке, того, что отвечает лучшим интересам ребенка.