Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Children who do not live with their parents or legal representatives have the right to maintain personal relations with them and receive information about them if that does not harm the child or infringe secrecy of adoption. Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку, тайне усыновления.
The Government's programs such as "Midday tea", "Computer for every child" and provision of free stationery and textbooks for vulnerable children gives enormous opportunity for equal education environment. Такие осуществляемые правительством программы, как "Чай в полдень", "Компьютер каждому ребенку", а также бесплатное предоставление канцелярских принадлежностей и учебников уязвимым детям открывают широкие возможности для формирования равной для всех образовательной среды.
The road before us is long if we are to ensure that every single child in the human family enjoys his fundamental right to education and health care. Если мы хотим обеспечить каждому ребенку в каждой семье возможность осуществить его основное право на образование и медицинское обслуживание, впереди нас ждет долгий путь.
The Committee appreciates the State party's measures to refine mechanisms to ensure a safe, secure and violence-free environment for every child and the existence of laws to protect children. Комитет с одобрением отмечает принятые государством-участником меры по совершенствованию механизмов, обеспечивающих безопасную, надежную и свободную от насилия среду каждому ребенку, а также наличие законов о защите детей.
The documents required for deciding whether to grant refugee status to a child are prepared on the basis of a personal statement by an adult having assumed such responsibility. Оформление документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца ребенку проводится на основании личного заявления совершеннолетнего лица, которое взяло на себя ответственность за воспитание ребенка.
Lesotho has put in place reproductive health programmes focusing on safe motherhood, family planning services, prevention of mother to child transmission of HIV and AIDS and adolescent health. В Лесото было начато осуществление программ по охране репродуктивного здоровья, в ходе реализации которых основное внимание уделялось охране материнства, оказанию услуг по планированию семьи, профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и охране здоровья подростков.
As indicated in the last report, the Education Act [Chapter 25:04] accords every child in Zimbabwe the right to education. Как отмечалось в последнем докладе, Закон об образовании [глава 25:04] предоставляет каждому ребенку в Зимбабве право на образование.
Article 8 guarantees for every child the right to the living conditions necessary for full physical, mental and psychological development and provides for a system of social and economic measures to that end. Статья 8 гарантирует каждому ребенку право на уровень жизни и условия, необходимые для полноценного физического, умственного и духовного развития и обеспечивает создание этих условий через систему социальных и экономических мер.
An inquiry set up by the Government recently proposed that, as a rule, all children residing in Sweden, including children without a permit for their stay, should have the right to education, pre-school activities and school-age child care. Созданная правительством комиссия для изучения этого вопроса недавно предложила, чтобы, как правило, все проживающие в Швеции дети, включая детей, не имеющих разрешения на нахождение в стране, имели право на образование, дошкольные мероприятия и обслуживание, полагающееся ребенку школьного возраста.
As noted by the Government, equal access to education for every child, regardless of his or her health condition and learning capability, was a priority for the Government. Как отметило правительство, оно рассматривает в качестве своей приоритетной задачи обеспечение каждому ребенку, независимо от его/ее состояния здоровья и способности к обучению, равного доступа к образованию.
And we are also pleased that, notwithstanding forced reductions in Government expenditures across the board, every child in the Bahamas continues to be assured of a place in Government-operated schools, from primary to high school. И мы также удовлетворены тем, что, несмотря на вынужденное повсеместное сокращение государственных расходов, каждому ребенку на Багамских Островах по-прежнему обеспечено место в государственной школе от начального уровня до уровня средней школы.
Other countries have gone further in providing parents with legal entitlements to reduce their working hours, for example Germany (2001), and more recently Austria (2004) where parents are entitled to work part-time until their child turns seven. Другие страны пошли еще дальше, наделив родителей правом сокращать продолжительность своего рабочего дня, например Германия (с 2001 года) и недавно (с 2004 года) Австрия, где родители имеют право работать неполный рабочий день, пока их ребенку не исполнится семь лет.
JS2 highlighted the denial or hindrance of access to medical assistance during childbirth for women living with HIV and failure by some health-care providers to take special measures to prevent HIV transmission from mother to child. В СП2 обращалось внимание на лишение или затруднение доступа для зараженных ВИЧ женщин к медицинской помощи в период беременности и родов и непринятие некоторыми медицинскими учреждениями мер по предотвращению передачи ВИЧ от матери к ребенку.
CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины.
One of these amendments suggests that the temporary residence permit for unaccompanied minors and separated children will be withdrawn when the child turns 18 years of age, unless exceptional conditions apply. Согласно одной из таких поправок, временный вид на жительство, предоставленный несопровождаемому и разлученному ребенку, будет аннулироваться по достижении ребенком 18-летнего возраста, если только не существует исключительных обстоятельств.
Indonesia guarantees that every child entitles to be protected regardless of its race, skin color, gender, language, religion, social status, and wealth, as stipulated in the Constitution and several laws. В соответствии с Конституцией и рядом законов Индонезия гарантирует каждому ребенку право на защиту независимо от расы, цвета кожи, языка, религии, социального положения и благосостояния.
(c) Every person has the duty to inform the police or another competent institution regarding violence or any other criminal offence directed against a child. с) каждое лицо обязано сообщать полиции или другому компетентному учреждению о насилии или другом преступном действии по отношению к ребенку.
The previous Parliament had decided it was unfair that a cohabiting father needed to obtain the mother's written consent before he could acknowledge the paternity of his child and had amended the relevant law. По мнению парламента предыдущего созыва, требование о том, что совместно проживающий отец обязан получить письменное согласие матери для признания отцовства по отношению к своему ребенку, является несправедливым, в связи с чем им были внесены изменения в соответствующий закон.
To improve the management and organization, and supply of services to mother and child, and strengthen human resources capacity, Улучшить управление, организацию и предоставление услуг матери и ребенку и укрепить потенциал людских ресурсов.
Both parents were awarded custody in the event of a divorce, but if the child was under the age of seven, preference was given to the mother. В случае развода права опекунства получают оба родителя, но если ребенку менее семи лет, то предпочтение отдается матери.
Naturally, children born to a religious marriage could not be left outside the law; in such cases there was a simple procedure under which paternity was established and the child given a form of identity document. Вполне естественно, что дети, родившиеся в религиозном браке, не остаются вне закона; в таких случаях существует простая процедура, согласно которой определяется отцовство и ребенку выдается документ, удостоверяющий личность.
Ms. Gaspard asked whether the Civil Code had been amended to give parents an equal right to transmit their name to their child and whether it also applied in the Netherlands Antilles. Г-жа Гаспар спрашивает, были ли внесены поправки в Гражданский кодекс, с тем чтобы предоставить родителям равное право передавать свою фамилию ребенку, и применяется ли это также на Нидерландских Антильских островах.
(e) Medical care of the child up to age 12. ё) оказание медицинской помощи ребенку до 12 лет.
A child below 18 must be assisted by his parents or his guardians in lodging complaints before the court; При подаче жалобы в суд ребенку в возрасте до 18 лет должны оказывать помощь его родители или опекуны.
But at the same time, decisions without delay should be the result of a process in which the human rights of the child and legal safeguards are fully respected. В то же время безотлагательное принятие решений должно быть результатом процесса, в рамках которого применительно к ребенку полностью соблюдаются права человека и правовые гарантии.