Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
In accordance with the recommendation 15 of a general character of the Conception, work has been conducted to counteract the spread of HIV/AIDS in Russia, including the development of measures for preventing the transmission of HIV infection from mother to child. В соответствии с Рекомендацией общего характера 15 Конвенции велась работа по предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа в России, в том числе разрабатывались меры по профилактике передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку.
During the period in question, the frequency of transmission of HIV from mother to child in the Russian Federation has been reduced by more than two times: from 19.4 per cent in 2001 to 7.5 per cent in 2005. За отчетный период частота передачи ВИЧ от матери ребенку в Российской Федерации снизилась более чем в два раза: с 19,4% в 2001 г. до 7,5% в 2005 г.
Financing for the events aimed at preventing the transmission of HIV from mother to child has been carried out in the context of the federal targeted programme "Anti-HIV/AIDS", and beginning in 2006 in the context of the priority national project, "Health". Финансирование мероприятий по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку осуществляется в рамках федеральной целевой программы «Анти-ВИЧ/СПИД», а с 2006 г. в рамках приоритетного национального проекта «Здоровье».
Although under the Citizenship Act simplified procedure exists for applying for Estonian citizenship for a child under 15 years old, not all parents are aware of their rights and possibilities. Хотя в Законе о гражданстве предусмотрена упрощенная процедура ходатайствования о предоставлении эстонского гражданства ребенку в возрасте до 15 лет, не все родители осведомлены о своих правах и возможностях.
In case of diversion, including mediation, a child must have the opportunity to give free and voluntary consent and must be given the opportunity to obtain legal and other advice and assistance in determining the appropriateness and desirability of the diversion proposed. В случае переквалификации дела, включая применение процедуры посредничества, ребенку должна быть предоставлена возможность без принуждения добровольно дать свое согласие и созданы условия для получения юридической и прочей консультативной помощи и содействия в определении обоснованности и целесообразности предлагаемых альтернативных видов исправительного воздействия.
Support will also be provided to develop the capacity of the Ministry of Health to manage mother and child health services, ensuring that priority life-saving health services and improved monitoring and evaluation systems are in place. Будет также оказываться поддержка в связи с укреплением потенциала министерства здравоохранения по линии предоставления медицинских услуг матери и ребенку, с тем чтобы обеспечить надлежащее первоочередное и жизненно важное медицинское обслуживание и создание усовершенствованных систем контроля и оценки.
In 310 cases such help was provided to children, in 255 cases it was provided to a child and his family. В 310 случаях была оказана самим детям, а в 255 случаях - ребенку и его семье.
Compulsory education has a duration of ten years and lasts not longer than until the end of that school year in which the child has attained 16 years of age. Продолжительность обязательного образования составляет 10 лет, и оно продолжается не дольше, чем конец того учебного года, в котором ребенку исполнилось 16 лет.
Assistance for mothers and infants is provided by the CNSS under the Government's health and social action programme. The assistance consists of in-kind contributions, including consultations, medical care, and items or products that will be useful to the mother in caring for her child. Помощь матери и ребенку в натуральной форме оказывается через кассу социального обеспечения в рамках программы медицинской и социальной помощи; она выражается, в частности, в предоставлении консультаций, медицинских услуг, передаче предметов или средств по уходу за детьми.
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией.
In this regard, the Education Act, 1996, prohibits the denial of any child from entry into a public school on any grounds and the Equal Opportunity Act, 2000 guarantees equal access by all children to all school benefits, facilities and programmes. Так, например, Закон об образовании 1996 года запрещает отказывать любому ребенку в приеме в государственную школу по каким бы то ни было основаниям, а Закон о равных возможностях 2000 года гарантирует всем детям равный доступ ко всем школьным пособиям, инфраструктурам и программам.
The Ministry of Education has developed a road map towards inclusion for education methodologies that ensures inclusive and child friendly education for all children with a focus on girls and boys with disabilities. Министерство образования разработало дорожную карту на предмет инклюзивности в отношении образовательной методологии, которая обеспечивает инклюзивное и благожелательное по отношению к ребенку образование для всех детей с акцентом на девочек и мальчиков, страдающих инвалидностью.
In terms of health, all member States of CARICOM had achieved universal access to primary care, reduced maternal and infant mortality rates, increased immunization coverage, reduced HIV/AIDS transmission from mother to child, and expanded access to antiretroviral treatment. Что касается здравоохранения, то во всех государствах - членах КАРИКОМ обеспечен всеобщий доступ к первичной медицинской помощи, снизилась материнская и младенческая смертность, увеличился охват иммунизацией, уменьшилась частота случаев передачи СПИДа от матери к ребенку и расширился доступ к антиретровирусной терапии.
The 2010 Law on the acquisition of Greek citizenship allows the child of a foreigner who has completed six school years in Greece and lives permanently and legally in the country to acquire the Greek citizenship. Закон о получении греческого гражданства 2010 года позволяет ребенку иностранца получить греческое гражданство, если он шесть лет учился в Греции и живет в стране постоянно и на законных основаниях.
The Secretary-General, in his report (A/65/797), has rightly noted the encouraging trend of decline in the global rate of new HIV infections, expansion in access to treatment and significant strides made in reducing HIV transmissions from mother to child. Генеральный секретарь в своем докладе (А/65/797) справедливо отметил обнадеживающую тенденцию сокращения глобальных показателей новых случаев инфицирования ВИЧ и расширения доступа к лечению, а также значительные успехи в уменьшении числа случаев передачи вируса от матери ребенку.
Persons who at the time of adoption do not have an income providing the legal minimum standard of living for an adopted child as established in Belarus лиц, которые на момент усыновления не имеют дохода, обеспечивающего усыновляемому ребенку прожиточный минимум, установленный на территории Республики Беларусь
The percentage of HIV infected women who received ARVs to reduce the risk of mother to child transmission has increased from 5.9% in 2005 to 7.1% in 2009. Процентная доля ВИЧ-инфицированных женщин, получивших АРВ для уменьшения опасности передачи этого заболевания к ребенку, возросла с 5,9% в 2005 году до 7,1% в 2009 году.
The Committee therefore calls upon States parties to honour their obligation to fully ensure the right to education for every child within their jurisdiction, without any discrimination, throughout all stages of emergency situations, including the emergency preparedness phase and the reconstruction and the post emergency phases. В связи с этим Комитет призывает государства-члены соблюдать свои обязательства в отношении полного обеспечения права на образование каждому ребенку в пределах их юрисдикции без какой-либо дискриминации на всех этапах чрезвычайных ситуаций, включая этап подготовки к чрезвычайным ситуациям, этап реконструкции и этап после возникновения чрезвычайной ситуации.
In such cases the child may be allowed to testify while being screened off from the defendant, or testify from a location outside the court room. В таких случаях ребенку может быть разрешено давать показания так, что обвиняемый его не видит, либо давать показания, находясь за пределами зала суда.
The Special Representative therefore, continues to raise the key protection concerns for children displaced as a result of conflict, and to advocate for the rights and guarantees that should be accorded to every internally displaced child. Поэтому Специальный представитель по-прежнему поднимает важную проблему защиты детей, перемещенных в результате конфликта, и отстаивает права и гарантии, которые должны предоставляться каждому такому ребенку.
On the basis of this principle the response focused on the provision of treatment and care for persons living with HIV and AIDS and the prevention of transmission of the virus (among the general population, vulnerable populations, and from mother to child). Исходя из этого принципа, главное внимание уделяется обеспечению лечения и уходу за лицами, инфицированными ВИЧ или больными СПИДом, и предотвращению передачи вируса (среди населения в целом, в уязвимых группах и от матери ее ребенку).
Two hundred million women currently lack access to contraceptives; only 58 per cent of women in developing countries deliver with the assistance of a midwife or doctor and only 3 per cent of HIV-positive pregnant women are offered drugs to prevent transmission from mother to child. В настоящее время 200 миллионов женщин не имеют доступа к противозачаточным средствам; лишь 58 процентов женщин в развивающихся странах рожают в присутствии акушерок или врачей; и лишь 3 процентам беременных женщин, имеющих положительную реакцию на ВИЧ, предлагаются медикаменты для предотвращения передачи вируса от матери ребенку.
The ordinance will make it possible for a child, his or her mother, or the Court of Guardianship, on request, to apply for the father's name to be formally established. Этот Указ дает возможность ребенку, ее или его матери или Суду по делам об опеке при наличии просьбы ходатайствовать об официальном установлении имени отца.
In order to make education of students with special needs more effective, in 2010 regulations were amended placing more emphasis on an individual approach to a child who needs support which should be provided as close to his or her place of education as possible. Для повышения эффективности обучения учащихся с особыми потребностями в 2010 году в нормативные положения были внесены поправки, уделяющие больше внимания индивидуальному подходу к ребенку, нуждающемуся в поддержке, которая должна предоставляться как можно ближе к месту его обучения.
Pregnant women and nursing mothers in prison are to be consigned to a special place with medical, psychological and social care for mother and child available; беременным женщинам и кормящим матерям, отбывающим срок тюремного заключения, должны предоставляться специальные помещения со службами медицинской, психологической и социальной помощи матери и ребенку;