Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Every child is guaranteed judicial protection of his or her rights, freedoms and legitimate interests, and the right to challenge before a court any illegal decisions or acts or omissions of the officials of State bodies, citizens' self-governance bodies or non-profit NGOs. Каждому ребенку гарантируется судебная защита его прав, свобод и законных интересов, право обжалования в суд незаконных решений, государственных органов, органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций, действий (бездействия) их должностных лиц.
Through these agencies, we have funded programmes in several countries to help eliminate violence against women, prevent the transmission of HIV/AIDS from mother to child in Rwanda and help women in Liberia overcome the devastation of obstetric fistula, to name just a few. По каналам этих учреждений мы финансировали программы в нескольких странах, в том числе в таких областях, как содействие искоренению насилия в отношении женщин и предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в Руанде и оказание помощи женщинам в Либерии в лечении акушерских свищей.
Ensure the meaningful involvement of women and mothers living with HIV in developing, implementing and evaluating all aspects of prevention of mother-to- child transmission policies, plans and programmes обеспечить существенное участие женщин и матерей, живущих с ВИЧ, в разработке, осуществлении и оценке всех аспектов политики, планов и программ предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку;
The areas that are currently not yet covered by the Social Security Institute include unemployment and family child benefits, except for specialized family planning services and full paediatric care. В настоящее время ИСС не предусматривает страхование от безработицы и предоставление семейных пособий в помощь семье и ребенку, за исключением специальной помощи в сфере планирования семьи и полного страхования педиатрической помощи.
A pension to each orphan child is granted by supplementing the calculated social insurance part of each parent to the five-fold of the basic pension in the amounts established by part one of this Article. Пенсия каждому ребенку, являющемуся сиротой, назначается путем прибавления к пятикратному размеру основной пенсии страховой части исчисленной пенсии каждого родителя в размерах, установленных частью первой настоящей статьи.
The Health Service Executive has phased out the hostel type of care arrangement with the provision of care for separated children seeking asylum being provided on a national basis with each child cared for in a registered care placement or equivalent. ИСЗ постепенно отказалась от организации ухода на базе общежитий в пользу обеспечения ухода за детьми, разлученными с родителями и нуждающимися в убежище, на национальной основе, при котором каждому ребенку предоставляется место в зарегистрированном учреждении или его эквиваленте.
Promoting custodial service as a new alternative of family services is based on the process of decentralization and deinstitutionalization and of setting up new community services, where the child is supported and assisted in a family environment. Развитие услуг по попечению в качестве новой альтернативы семейным услугам основано на процессе децентрализации и деинституционализации и сопровождается созданием новых служб на уровне общин, где ребенку оказываются поддержка и помощь в семейной среде.
For example, in some regions, parents cannot assign a name to a child without the consent of other members of the family, in the broadest sense of the maternal and paternal lineage, who meet to choose a consensus name. Например, в некоторых районах родители не могут дать имя ребенку без согласия других членов семьи, т.е. родственников по линии матери и отца в самом широком смысле этого слова, которые должны собраться, с тем чтобы выбрать имя на основе консенсуса.
The State party indicated that the federal Government was considering the question of name attribution, given that a woman who is married to or cohabits with a man cannot transmit her family name to her child. Государство-участник указало, что в настоящее время Федеральное правительство рассматривает вопрос о порядке присвоения фамилий, с учетом того, что замужняя женщина или женщина, сожительствующая с мужчиной, не может передавать свою фамилию своему ребенку.
Local newspapers ran special features, such as "A family for every child", "In search of a mother", "Mama, find me" and "The world needs me - I need a family". В местных газетах открыты специальные рубрики "Каждому ребенку - семью", "Я ищу маму!", "Мама, найди меня", "Миру нужен я, мне нужна семья" и другие.
A child subjected to violence and/or ill-treatment must, without fail, be provided with the medical, legal and psychological assistance necessary for the recovery of his or her physical health and psychological well-being and his or her further rehabilitation, in accordance with Kyrgyz legislation. Ребенку, пострадавшему от насилия и/или жестокого обращения, в обязательном порядке должна быть предоставлена медицинская, правовая, психологическая помощь, необходимая для восстановления его физического здоровья и психологического благополучия, а также его последующая реабилитация в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.
Article 4 of this decree stipulates that "No child shall be refused admission to a primary school without a legitimate reason." Статья 4 этого Декрета гласит, что "ни одному ребенку не может быть отказано без уважительных причин в праве на поступление в начальную школу".
It is in the interests of the child that, if the parents cannot reach consensus as to what surname it should have, a surname is not withheld. Если родители не могут прийти к согласию относительно выбора фамилии ребенка, то в интересах ребенка необходимо позаботиться о том, чтобы ребенку не было отказано в присвоении ему фамилии.
The Committee welcomes the adoption of the Child Act 2001 (Act 611), which is guided by the principles of the Convention and aims at providing every child with care, protection and psychosocial assistance. Комитет приветствует принятие в 2001 году Закона о детях (Закон 611), который сформулирован на основе принципов Конвенции и призван гарантировать каждому ребенку заботу, защиту и психологическую помощь.
A guide is under development entitled Helping Your Child Succeed in School: A Guide for Parents and Families of Aboriginal Students that includes practical ideas for parents to be involved in their child's education and school success in partnership with school staff. Разрабатывается руководство под названием "Поможем Вашему ребенку добиться успеха в школе: Руководство для родителей и семей учащихся из числа коренных народов", которое содержит практические соображения, касающиеся участия родителей в образовании и обеспечении успешной учебы их детей в школе в партнерстве с работниками школ.
In some regions, one can not assign a name to a child while the family, in the broadest sense of the maternal and paternal lineage, does not meet to choose the name of consensus. В некоторых регионах ребенку невозможно присвоить имя, пока вся семья, включая максимально возможное число родственников как по материнской, так и по отцовской линиям, не соберется для того, чтобы по единодушному согласию выбрать ему имя.
The transmission of HIV from mother to child has declined from 10.8% in 2004 to 1.9% in 2012, while new HIV infections reduced by 50% among born children. Количество случаев передачи ВИЧ от матери ребенку уменьшилось с 10,8% в 2004 году до 1,9% в 2012 году, а количество новорожденных детей, инфицированных ВИЧ, сократилось на 50%.
Compulsory education begins in the year when a child turns 7 years of age and ends when the basic education syllabus has been completed or nine years after the beginning of compulsory schooling. Обязательное образование начинается с того года, когда ребенку исполняется семь лет, и заканчивается с завершением цикла базового обучения, или через девять лет после начала обязательного обучения.
The Institute has issued an opinion on the transmission of names to children, which recommends that the Civil Code be amended to enable the names of both parents to be given to the child. Институт подготовил заключение о передаче фамилии ребенку, в котором он рекомендует внести изменения в Гражданский кодекс, позволяющие присваивать ребенку фамилию обоих родителей.
The mother-to-child transmission prevention (PTPE) programme ensures case-finding and medical treatment of seropositive pregnant women, in order to prevent transmission of the virus from mother to child. Программа профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку (ППМР) обеспечивает выявление ВИЧ-инфекции и оказание медицинской помощи ВИЧ-инфицированным беременным женщинам, с тем чтобы предотвратить передачу вируса от матери ребенку.
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и
When choosing the format, the Committee will have regard to the principles of articles 2 and 3 of the Protocol, in particular to prevent improper pressure or inducement of the child. При выборе формата Комитет должен принять во внимание принципы, содержащиеся в статьях 2 и 3 Протокола, особенно во избежание применения к ребенку ненадлежащего давления или принуждения.
Availability of time, appropriate space, adequate resources and equipment, trained and motivated staff and provision of dedicated budgets are needed to create the necessary environments to ensure that every child living in an institution can realize his or her rights under article 31. Наличие времени, надлежащего пространства, соответствующих ресурсов и оборудования, квалифицированных и мотивированных специалистов, а также выделение специальных бюджетных средств необходимы для создания адекватных условий, которые предоставляют каждому ребенку, живущему в специальном учреждении, возможности для осуществления его прав по статье 31.
Furthermore, the Committee is concerned that there is no provision in the Maltese Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in the State party who would otherwise be stateless. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Законе Мальты о гражданстве нет положения о предоставлении гражданства ребенку, рожденному в государстве-участнике, который в противном случае станет апатридом.
A second and complementary safeguard recognized under international law is the conferral of nationality to a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. Еще одна дополнительная гарантия, признаваемая международным правом, - это предоставление гражданства ребенку, рожденному у иностранного гражданина, который в противном случае может остаться без гражданства.