The transmission of HIV from mother to child is a new and growing phenomenon in the three countries. |
Во всех трех странах к числу новых и все более частых явлений относится передача ВИЧ от матери к ребенку. |
"Fight poverty" and "Educate every child" were selected as priorities in the "Say Yes" campaigns in the three countries. |
В трех странах при проведении кампании «Скажи "да"» среди ее приоритетных задач были названы борьба с бедностью и предоставление образования каждому ребенку. |
One of the greatest challenges to British Columbia's school system is responding to conditions of disadvantage in order to give every child an equal opportunity to succeed. |
Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед системой школьного образования в Британской Колумбии, является учет неблагоприятных условий, с тем чтобы дать каждому ребенку равные возможности для приобретения знаний. |
The main task of the programme is to ensure access to basic social benefits for every child living in a remote area and extreme natural and climatic conditions. |
Главная задача программы - обеспечение доступности каждому ребенку базовых социальных благ в условиях отдаленного проживания и экстремальных природно-климатических условий. |
A universal voluntary HIV testing for pregnant women was introduced in September 2001 to prevent the transmission of the virus to the unborn child. |
В сентябре 2001 года была введена всеобщая добровольная проверка беременных женщин на ВИЧ, для того чтобы предотвратить передачу вируса ребенку, находящемуся в утробе матери. |
The law on adoption should guarantee the right of the child to know his/her origin and access to information about his/her background. |
Закон об усыновлении/удочерении должен гарантировать ребенку право знать, кто является его/ее родителями, и иметь доступ к информации относительно своего происхождения. |
In particular, in all informal settings, such as the family, every child should be provided with meaningful opportunities to express her/his views without a prior assessment of his/her evolving capacities. |
В частности, во всех неформальных ситуациях, таких как семья, каждому ребенку необходимо предоставить реальные возможности для выражения своих мнений без предварительной оценки его развивающихся способностей. |
Norway strongly believes that the approach outlined in the draft joint action plan is essential both to keeping mothers alive and to preventing HIV transmission between mother and child. |
Норвегия твердо убеждена в том, что подход, обозначенный в проекте совместного плана действий, крайне важен как для спасения матерей, так и для предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Articles 17, 18 and 20 guarantee citizenship of Tajikistan to any child born in the country if either or both parents are stateless or foreign nationals. |
Статьи 17, 18 и 20 гарантируют гражданство РТ ребенку, родившегося на территории РТ, один или оба родителей которого является лицом без гражданства или иностранным гражданином. |
The Constitution also sets out the basic principles of the relation of the State and society to the child and to children's rights and freedoms. |
В Конституции устанавливаются также базовые принципы отношения государства и общества к ребенку, его правам и свободам. |
In addition, among pregnant women on treatment, there has been no transmission of HIV from mother to child since 2003. |
Помимо этого, среди беременных женщин, находящихся на лечении, с 2003 года не было ни одного случая передачи ВИЧ от матери ребенку. |
This Strategy is currently being revised and improved, and the avoidance of the HIV transmission from mother to child accounts for a specific part. |
В настоящее время она пересматривается и перерабатывается, при этом особое место в ней отводится предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Voluntary counseling and testing for HIV/AIDS and prevention of HIV/AIDS transmission from mother to child |
добровольное консультирование и тестирование на ВИЧ/СПИД и профилактика передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку |
Article 12, paragraph 1, provides that States parties "shall assure" the right of the child to freely express her or his views. |
В пункте 1 статьи 12 предусматривается, что государства-участники "обеспечивают" ребенку право свободно выражать свои взгляды. |
They also know that sharing syringes and needles increases the risk and that seropositive pregnant women can pass on the virus to their child (see Chart 9). |
Также они знают, что взаимное использование шприцов и игл повышает риск и, что беременные женщины с положительными показаниями на ВИЧ могут передать вирус своему ребенку, см. график 9. |
Importantly, any decision should be explained in a manner that the child can understand. |
Очень важно, чтобы любое решение было разъяснено таким образом, чтобы оно было понятно ребенку. |
With the introduction of antiretroviral treatment the mother to child transmission rate was brought below 10% by 2007. |
С введением в практику антиретровирусной терапии число случаев передачи инфекции от матери к ребенку удалось снизить до менее 10 процентов по состоянию на 2007 год. |
Efforts have been made to expand the provision of maternal milk substitutes to mothers living with HIV to decrease the transmission of HIV/AIDS from mother to child. |
Прилагались усилия по расширению снабжения заменителями материнского молока матерей, живущих с ВИЧ, для снижения риска передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
In February 2009, two young school students were executed by armed opposition groups, while a third child was critically injured in Wardak province. |
В феврале 2009 года две школьницы были казнены вооруженными оппозиционными группами, а еще одному ребенку были нанесены серьезные увечья в провинции Вардак. |
The Ministry of Education's policy is that no child who is unable to pay should be refused a meal. |
Политика Министерства образования заключается в том, чтобы ни одному ребенку, который не может заплатить сам, не было отказано в питании. |
Compulsory education starts at the beginning of the school year that follows after the day on which a child has attained six years of age and educational capability. |
Обязательное образование начинается в начале учебного года, который следует за днем, когда ребенку исполнилось шесть лет и он может учиться в школе. |
Each child should receive a copy of his/her file which should stay on their person and should include travel documents. |
Каждому ребенку должна быть вручена копия его досье, которая должна оставаться при нем и включать проездные документы. |
According to the current legislation, state and family are committed to granting the growth, support, education and protection of a child. |
В соответствии с действующим законодательством государство и семья обязаны обеспечить ребенку условия для роста, поддержку, образование и защиту. |
The momentum generated among African leaders led the African Union to adopt bold decisions on maternal, infant and child health and on the elimination of mother-to-child transmission of HIV. |
Динамика, сложившаяся среди африканских лидеров, привела к тому, что Африканский союз принял решительные меры в области охраны материнского, младенческого и детского здоровья и искоренения передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
The rights and duties of the parents with respect to their children commence with the birth of the child. |
Права и обязанности родителей по отношению к ребенку возникают с момента его рождения. |