| If a child does not have a property left by parents, the government shall provide the accommodation for the child. | Если у ребенка нет имущества, оставленного родителями, правительство обеспечивает этому ребенку жилье. |
| Every parent has an obligation to provide financial support for his or her child during the child's infancy. | Любой родитель обязан оказывать финансовую поддержку его или ее ребенку в детском возрасте. |
| Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. | Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним». |
| If both parents are unknown, the child is assigned a surname, first name and patronymic by the department for family and child support. | Если оба родителя ребенка неизвестны, фамилию, имя и отчество ребенку присваивает отдел по поддержке семьи и детей. |
| Integrating HIV in maternal, newborn and child health is a key linkage promoted by UNFPA, especially for the elimination of mother to child transmission. | Включение проблемы ВИЧ в программы охраны здоровья матерей, новорожденных и детей является ключевым звеном системы взаимодействия, поддерживаемой ЮНФПА, особенно в том, что касается искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| However, the State granted any relative or parent of that child who might later come forward the right to appeal the decision to grant the child Kenyan citizenship. | В то же время государство предоставляет любому родственнику или родителю этого ребенка, который может позднее найтись, право обжаловать решение о предоставлении ребенку кенийского гражданства. |
| It was mentioned that restorative justice instilled a sense of responsibility in the child, created social balance and allowed the child to reintegrate into the community. | Отмечалось, что восстановительное правосудие воспитывает в ребенке чувство ответственности, формирует общественное равновесие и позволяет ребенку вновь интегрироваться в общество. |
| A refugee child is given the same protection as any other child who, for any reason, has been permanently or temporarily deprived of his/her family environment. | Ребенку-беженцу предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения. |
| In such cases, the surname of the child then reflects whether the child is a citizen of Swaziland or not. | В подобных случаях фамилия, присваиваемая ребенку, отражает, является ли ребенок гражданином Свазиленда. |
| Care is focused on the child and it doesn't matter whether the child is born in actual marital cohabitation. | Главное внимание уделяется ребенку, и тот факт, родился ребенок в браке или нет, не имеет существенного значения. |
| The leave must be taken before the child reaches five years of age, except in certain circumstances in the case of an adopted child. | Отпуск должен быть использован до того, как ребенку исполнится пять лет, за исключением определенных обстоятельств в случае усыновления ребенка. |
| Act like a child, get treated like a child. | Поведение как у ребенка, отношение как к ребенку. |
| Such an official is authorized to talk to the child without the presence of third parties and consult documentation kept by the institution on the child concerned. | Такой работник может беседовать с ребенком без присутствия какой-либо третьей стороны, а также знакомиться с имеющейся в учреждении документацией по каждому такому ребенку. |
| This additional time will enable social workers to stabilize the child, help the child break the cycle of abuse and begin the recovery process in a safe and secure environment. | Это дополнительное время позволит социальным работникам стабилизировать ребенка, помочь ребенку выйти из круга злоупотреблений и начать процесс реадаптации в безопасных и гарантированных условиях. |
| If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. | Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка. |
| With regard to children born out of wedlock, under a recent Supreme Court decision an illegitimate child would now receive half the inheritance of a legitimate child. | Что касается внебрачных детей, то согласно недавнему решению верховного суда внебрачный ребенок теперь будет получать половину наследства, положенного законнорожденному ребенку. |
| The vote identified three top priorities: to educate every child; to care for every child; and to stop harming and exploiting children. | В ходе этого голосования были выявлены три первоочередных задачи: предоставить образование каждому ребенку; обеспечить уход за каждым ребенком; положить конец насилию и эксплуатации в отношении детей. |
| A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. | Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
| child benefit for the second child (000 EK) | пособие на ребенка, выплачиваемое второму ребенку (в тыс. эстонских крон) |
| Parents by adoption or foster parents intending to adopt a child are entitled to parental leave until the child has reached the age of 2. | Родители по усыновлению или приемные родители, намеревающиеся усыновить ребенка, имеют право на отпуск для родителей до достижения ребенку двух лет. |
| If the child is chronically ill or disabled, this right applies until the child reaches the age of 18. | Родители ребенка с хроническим заболеванием или ребенка-инвалида имеют право получать пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет. |
| No child should be denied immunisation without serious thought as to the consequences, both for the individual child and for the community. | Ни одному ребенку не может быть отказано в вакцинации без разумных оснований с точки зрения последствий для отдельного ребенка и населения в целом. |
| The Court gave Mrs Vargay interim custody of the child and the author, interim access to the child. | Суд возложил на г-жу Варгай временное попечение над ребенком, а автору разрешил временный доступ к ребенку. |
| States should pursue policies that ensure support for families in meeting their responsibilities towards the child and promote the right of the child to have a relationship with both parents. | Государствам следует проводить политику, обеспечивающую поддержку семьи в выполнении ее обязанностей по отношению к ребенку и поощрение права ребенка поддерживать отношения с обоими родителями. |
| The assessment process should comprise a case-by-case examination of the unique combination of factors presented by each child, including the child's personal, family and cultural background. | Процесс оценки должен включать индивидуализированное рассмотрение уникального сочетания факторов, присущих каждому ребенку, включая исходные данные, касающиеся самого ребенка, его семьи и культурного уклада. |