Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
If a child does not have a property left by parents, the government shall provide the accommodation for the child. Если у ребенка нет имущества, оставленного родителями, правительство обеспечивает этому ребенку жилье.
Every parent has an obligation to provide financial support for his or her child during the child's infancy. Любой родитель обязан оказывать финансовую поддержку его или ее ребенку в детском возрасте.
Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним».
If both parents are unknown, the child is assigned a surname, first name and patronymic by the department for family and child support. Если оба родителя ребенка неизвестны, фамилию, имя и отчество ребенку присваивает отдел по поддержке семьи и детей.
Integrating HIV in maternal, newborn and child health is a key linkage promoted by UNFPA, especially for the elimination of mother to child transmission. Включение проблемы ВИЧ в программы охраны здоровья матерей, новорожденных и детей является ключевым звеном системы взаимодействия, поддерживаемой ЮНФПА, особенно в том, что касается искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку.
However, the State granted any relative or parent of that child who might later come forward the right to appeal the decision to grant the child Kenyan citizenship. В то же время государство предоставляет любому родственнику или родителю этого ребенка, который может позднее найтись, право обжаловать решение о предоставлении ребенку кенийского гражданства.
It was mentioned that restorative justice instilled a sense of responsibility in the child, created social balance and allowed the child to reintegrate into the community. Отмечалось, что восстановительное правосудие воспитывает в ребенке чувство ответственности, формирует общественное равновесие и позволяет ребенку вновь интегрироваться в общество.
A refugee child is given the same protection as any other child who, for any reason, has been permanently or temporarily deprived of his/her family environment. Ребенку-беженцу предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения.
In such cases, the surname of the child then reflects whether the child is a citizen of Swaziland or not. В подобных случаях фамилия, присваиваемая ребенку, отражает, является ли ребенок гражданином Свазиленда.
Care is focused on the child and it doesn't matter whether the child is born in actual marital cohabitation. Главное внимание уделяется ребенку, и тот факт, родился ребенок в браке или нет, не имеет существенного значения.
The leave must be taken before the child reaches five years of age, except in certain circumstances in the case of an adopted child. Отпуск должен быть использован до того, как ребенку исполнится пять лет, за исключением определенных обстоятельств в случае усыновления ребенка.
Act like a child, get treated like a child. Поведение как у ребенка, отношение как к ребенку.
Such an official is authorized to talk to the child without the presence of third parties and consult documentation kept by the institution on the child concerned. Такой работник может беседовать с ребенком без присутствия какой-либо третьей стороны, а также знакомиться с имеющейся в учреждении документацией по каждому такому ребенку.
This additional time will enable social workers to stabilize the child, help the child break the cycle of abuse and begin the recovery process in a safe and secure environment. Это дополнительное время позволит социальным работникам стабилизировать ребенка, помочь ребенку выйти из круга злоупотреблений и начать процесс реадаптации в безопасных и гарантированных условиях.
If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка.
With regard to children born out of wedlock, under a recent Supreme Court decision an illegitimate child would now receive half the inheritance of a legitimate child. Что касается внебрачных детей, то согласно недавнему решению верховного суда внебрачный ребенок теперь будет получать половину наследства, положенного законнорожденному ребенку.
The vote identified three top priorities: to educate every child; to care for every child; and to stop harming and exploiting children. В ходе этого голосования были выявлены три первоочередных задачи: предоставить образование каждому ребенку; обеспечить уход за каждым ребенком; положить конец насилию и эксплуатации в отношении детей.
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка.
child benefit for the second child (000 EK) пособие на ребенка, выплачиваемое второму ребенку (в тыс. эстонских крон)
Parents by adoption or foster parents intending to adopt a child are entitled to parental leave until the child has reached the age of 2. Родители по усыновлению или приемные родители, намеревающиеся усыновить ребенка, имеют право на отпуск для родителей до достижения ребенку двух лет.
If the child is chronically ill or disabled, this right applies until the child reaches the age of 18. Родители ребенка с хроническим заболеванием или ребенка-инвалида имеют право получать пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет.
No child should be denied immunisation without serious thought as to the consequences, both for the individual child and for the community. Ни одному ребенку не может быть отказано в вакцинации без разумных оснований с точки зрения последствий для отдельного ребенка и населения в целом.
The Court gave Mrs Vargay interim custody of the child and the author, interim access to the child. Суд возложил на г-жу Варгай временное попечение над ребенком, а автору разрешил временный доступ к ребенку.
States should pursue policies that ensure support for families in meeting their responsibilities towards the child and promote the right of the child to have a relationship with both parents. Государствам следует проводить политику, обеспечивающую поддержку семьи в выполнении ее обязанностей по отношению к ребенку и поощрение права ребенка поддерживать отношения с обоими родителями.
The assessment process should comprise a case-by-case examination of the unique combination of factors presented by each child, including the child's personal, family and cultural background. Процесс оценки должен включать индивидуализированное рассмотрение уникального сочетания факторов, присущих каждому ребенку, включая исходные данные, касающиеся самого ребенка, его семьи и культурного уклада.