Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
In this regard, the draft Constitution provides in Article 55(5) (a) for every child's right to a name and a nationality from birth and to have the birth registered. В этой связи пункт 5) а) статьи 55 проекта Конституции гарантирует каждому ребенку право на имя и гражданство с момента рождения и право на регистрацию рождения.
You feel awful and take full responsibility for failing to stop Adalind and her child from slipping from your grasp and getting away, despite the fact that we had intercepted communications from Resistance agents, which gave you sufficient time to disrupt their plans. Ты ужасно себя чувствуешь и берёшь полную ответственность за то, что Адалинде и её ребенку удалось выскользнуть из твоей хватки и сбежать, несмотря на то, что мы отследили переговоры агентов сопротивления дав тебе достаточно времени, чтобы нарушить их планы.
Dr. Reed, do you know what it's like to be treated like a child even though you're not? Доктор Рид, к вам когда-нибудь относились к ребенку, хотя вы уже давно не маленький?
That's all you pay for screwing up a child for life? И это все, что вы заплатите за то, что всю жизнь ребенку испортили?
(Doctor) Do you think you're going to still be able to remain in that job and give your child the attention it deserves? Как думаешь, ты сможешь сохранить за собой эту работу и уделять своему ребенку внимание, которого он заслуживает?
She came to us when you were gone, threatened us and our unborn child unless we told her when you arrived in our land. Она пришла к нам, когда вас не было, угрожала нам и нашему нерожденному ребенку, и приказала сообщить, когда вы снова появитесь в королевстве.
If Dahlia is coming, then she is a threat to my child, which means I decide how to protect her, no one else! Если Далия приближается, значит, она угроза моему ребенку, что означает, только мне решать, как ее защищать!
Just 10 grams a day of dried Spirulina micro-algae could save the life of a malnourished child, so that the growing of Spirulina micro-algae was an ethical imperative - and it could also be a major source of revenue. Всего 10 грамм высушенной "спирулины" в день может спасти жизнь недоедающему ребенку, поэтому выращивание микроводоросли "спиру-лина" - этический императив, к тому же это может стать крупным источником дохода.
In recent years, the Permit scheme has been refined, including relaxation of the age limit for applications by accompanying children of spouses from below 14 to below 18, and removal of the restriction that only one accompanying child was allowed in 2003. В последние годы Программа разрешений была усовершенствована, включая послабления в отношении предельного возраста в прошениях для сопровождающих супругов детей с младше 14 лет до младше 18 лет и устранение в 2003 году ограничения, согласно которому въезд разрешался только одному сопровождающему ребенку.
Where the alleged father is a member of United Nations related personnel, the United Nations will assist the child or his/her mother or guardian in making and forwarding a claim to the relevant authorities of the Member State for consideration. В тех случаях, когда предполагаемым отцом является кто-либо из персонала, связанного с Организацией Объединенных Наций, Организация будет оказывать ребенку либо его/ее матери или опекуну помощь в подготовке документов для представления на рассмотрение соответствующих органов государства-члена.
If the parents have joint parental custody, they can choose the name of the father or the name of the mother as the child's name at birth. Если ребенок находится на совместном попечении обоих родителей, родители могут по своему выбору дать этому ребенку при рождении фамилию отца или фамилию матери.
Lone Parent PA meetings were introduced in April 2001 to new and repeat claimants with a youngest child over 5 years and 3 months of age, and existing IS claimants with children aged between 13 to 15 years. Практика встреч одиноких родителей с консультантами по личным вопросам была введена в апреле 2001 года в отношении новых и повторных претендентов, самому младшему ребенку которых уже исполнилось пять лет и три месяца, и существующих претендентов на поддержку в получении дохода, имеющих детей в возрасте 1315 лет.
Maternity leave is 18 weeks, paternity leave is two weeks and parental leave is 32 weeks, until the child is 48 weeks. Отпуск по беременности у них составляет 18 недель, отпуск по родам - две недели и отпуск по уходу за ребенком - 32 недели, пока ребенку не исполнится 48 недель.
Under the laws that regulate education, it has been determined that education is an activity of special social significance, available to every child under the same conditions, according to their capabilities and interest, and in accordance with their needs. В законах, регламентирующих вопросы образования, определено, что образование имеет особую социальную значимость и доступно каждому ребенку на одинаковых условиях, сообразно его способностям и интересам и с учетом его потребностей.
Adoption has the aim of establishing relationships that exist between parents and children, along with providing the child with the conditions of life that children have in a family. Усыновление нацелено на то, чтобы установить взаимоотношения, существующие между родителями и детьми, а также создать ребенку такие условия жизни, которые были бы у него в семье.
Such care is regulated by the Ministry of Social Affairs and Labour, which has the right to deliver children to a family for care and education, without the child taking the family name. Такое попечение регулируется министерством труда и социальных дел, которое имеет право передавать детей в семью для ухода и воспитания без присвоения ребенку фамилии приемной семьи.
The changes to the law on nationality, which had taken effect in January 2005, should alleviate Ireland's dilemma with regard to foreign parents of Irish-born children, as citizenship would no longer be granted automatically to every child born on Irish soil. Изменения в законодательстве о гражданстве, вступившие в силу в январе 2005 года, позволят частично решить стоящую перед Ирландией дилемму в отношении иностранцев, которые являются родителями родившихся в Ирландии детей, поскольку гражданство уже более не будет автоматически предоставляться каждому ребенку, родившемуся в Ирландии.
A child's name is given with the common consent or on the instructions of the parents or if the parents are absent with the consent or on the instructions of a tutorship agency. Имя ребенку дается по взаимному согласию или указанию его родителей, а в случае их отсутствия - по согласию или указанию органов опекунства.
The fact that an adopted child has taken a new surname and patronymic or changed his forename is noted in the adoption order made by the court (art. 125.4) факт присвоения усыновленному ребенку фамилии и отчества, а также изменения его имени указывается в решении суда о его усыновлении (статья 125.4);
In general, the goal of States parties should be to ensure that every child, in every circumstance, receives adequate protection in fulfilment of their rights: В качестве общей стратегии цель государств-участников должна состоять в том, чтобы обеспечить каждому ребенку при любых обстоятельствах надлежащую защиту в осуществлении их прав:
Earlier the law allowed giving Pakistani nationality to a child only if his or her father was a Pakistani national, based on the principle of right to citizenship by descent only from the father's side. Ранее Закон допускал предоставление пакистанского гражданства ребенку только в том случае, если его или ее отец был пакистанским гражданином, на основании принципа права на гражданство по рождению только со стороны отца.
The final tier of the non-discrimination regime insofar as women are concerned consists of Articles 27 and 34, which allow for affirmative action for women and Article 35, which confers special protection on the family, marriage, the mother and the child. Последний уровень режима недискриминации в отношении женщин представлен статьями 27 и 34, которые делают возможными позитивные действия в поддержку женщин, и статьей 35, которая предоставляет особую защиту семье, браку, матери и ребенку.
The Yemeni legislature guarantees the child's full registration rights after birth, including the right to a name, a nationality and the preservation of his or her identity and nationality in accordance with domestic law. Йеменское законодательство гарантирует ребенку все связанные с регистрацией права после рождения, включая право на получение имени, гражданства и сохранение своей индивидуальности и гражданства в соответствии с внутренним правом.
In the light of article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that each child living within its jurisdiction enjoys without discrimination the rights set forth in the Convention. С учетом статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы каждому ребенку, находящемуся под его юрисдикцией, гарантировалось без какой-либо дискриминации осуществление прав, предусмотренных Конвенцией.
It also recommends that the hotline receives a toll-free, 3-digit phone number so that neither the helpline nor the child needs to pay for accessing hotline services, and that the hotline provides 24-hour service. Он также рекомендует присвоить горячей линии бесплатный трехзначный номер, чтобы ни телефонной службе помощи, ни ребенку не приходилось платить за звонок, и установить круглосуточный режим ее работы.