Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
In this regard, parents have the responsibility to provide the child, in a manner consistent with his evolving capacities, with appropriate direction and guidance in the exercise of her/his rights as recognized in the Convention. В этом контексте родители несут ответственность за то, чтобы давать ребенку надлежащие советы и рекомендации в отношении осуществления его прав, закрепленных в Конвенции, с учетом развития его способностей.
Decisions regarding pretrial detention, including its duration, should be made by a competent, independent and impartial authority or a judicial body, and the child should be provided with legal or other appropriate assistance. Решения в отношении досудебного содержания под стражей, включая его продолжительность, должны приниматься компетентным, независимым и беспристрастным органом власти или судебным органом, и ребенку должна предоставляться правовая и другая соответствующая помощь.
A comprehensive juvenile justice system further requires the establishment of specialized units within the police, the judiciary, the court system, the prosecutor's office, as well as specialized defenders or other representatives who provide legal or other appropriate assistance to the child. Всеобъемлющая система правосудия по делам несовершеннолетних требует также создания специализированных подразделений в полиции, судебной системе, прокуратуре, равно как и назначения специальных защитников или других представителей, которые оказывали бы правовую или другую соответствующую помощь ребенку.
In order to facilitate the participation and protection of children as witnesses, the Unit may assign, as appropriate, and with the agreement of the parents or the legal guardian, a child-support person to assist a child through all stages of the proceedings. Для содействия участию и защите детей, выступающих в качестве свидетелей, Группа может в надлежащих случаях назначить - с согласия родителей или установленного законом опекуна - специалиста по работе с детьми, который помогал бы ребенку на всех этапах разбирательства.
Please provide information on the measures adopted pursuant to article 38, including of a legislative, administrative and educational nature, to respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law applicable to the State in armed conflicts which are relevant to the child. Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии со статьей 38, включая законодательные, административные и воспитательные меры, с целью уважения и обеспечения уважения норм международного гуманитарного права, применяемых к государству, участвующему в вооруженном конфликте, и относящихся к ребенку.
Please indicate the legislative and other measures adopted pursuant to article 37 (c) to ensure that any child deprived of liberty is treated: Просьба указать законодательные и иные меры, принятые в соответствии со статьей 37 с) для того, чтобы каждому ребенку, лишенному свободы:
The European Court of Human Rights had confirmed that that interpretation and practice were well founded, given that Switzerland was not violating article 8 of the European Convention by refusing, for example, family reunification to a child whose parents had only an ordinary annual residence permit. Европейский суд по правам человека подтвердил, что такое толкование и практика вполне обоснованы с учетом того, что Швейцария не нарушает статью 8 Европейской конвенции тем, что, например, отказывает в воссоединении семьи ребенку, чьи родители имеют лишь обычный годичный вид на жительство.
We therefore reiterate that, for every child without exception and without distinction, we must create the best possible start in life and contribute to building a world fit for children. Поэтому мы подтверждаем, что каждому ребенку, без исключения и без различия, мы должны обеспечить наилучший возможный старт в жизни и способствовать усилиям по построению мира, пригодного для жизни детей.
In further recognition of the importance of education, the Government of Trinidad and Tobago recently embarked on a programme which will ensure free secondary education for every child of secondary school age, and this took effect with the opening of the new academic year 2000-2001. В порядке более широкого признания важного значения образования правительство Тринидада и Тобаго недавно приступило к осуществлению программы, которая обеспечит бесплатное среднее образование каждому ребенку среднего школьного возраста, и эта программа уже начала действовать с началом нового 2000-2001 учебного года.
We need to get past the idea of the child as a problem, as the passive object of adults' actions or worse, as the property of its family. Мы должны выйти за рамки того понимания, что к ребенку нужно относиться как к проблеме или как к пассивному объекту воспитания или, что еще хуже, как к собственности семьи.
In the conditions for access appended to that order, it was stated that the author should have supervised access to the child in the sole and absolute discretion of the CCAS. Среди условий для предоставления доступа, перечисленных в приложении к распоряжению, значилось, что автору будет предоставляться доступ к ребенку под наблюдением персонала исключительно по усмотрению КОПД.
Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие.
It will depend also on our ability to create a new global human order in which every man, woman and child is allowed an opportunity to enjoy a decent standard of living. Оно будет зависеть также от нашей способности создать такой новый глобальный порядок для человечества, при котором каждому мужчине, каждой женщине и каждому ребенку будет предоставлена возможность наслаждаться достойным уровнем жизни.
If while playing in a field your child's leg is torn off by a so-called intelligent mine, you would find no consolation in the thought that the mine was an intelligent one. Если во время игры в поле вашему ребенку оторвет ногу так называемая "разумная" мина, вас не утешит мысль о том, что эта мина была разумной.
(c) A bill to amend the relevant law with respect to the nationality of a child born to a Cypriot woman; с) закон о внесении изменений в соответствующий закон, регламентирующий предоставление гражданства ребенку, рожденному киприотской женщиной;
Article 30 adapts the provisions of article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights to the child belonging to an ethnic, religious or linguistic minority or who is of indigenous origin. Статья 30 адаптирует положения статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах применительно к ребенку, принадлежащему к этническим, религиозным или языковым меньшинствам или к коренному населению.
The investigation of paternity may be initiated by the mother at any time before the child reaches the age of 18, and is governed by the procedural law of the ordinary courts. Установление отцовства может быть начато матерью до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет, данная процедура регулируется нормами обычного суда.
Articles 8 and 9, for example, are clearly optional; one may also wonder whether the rule attributing to a child who has no other nationality that of the State in whose territory he was born is a peremptory rule. Например, статьи 8 и 9 однозначно являются факультативными; можно также задать вопрос, является ли норма о предоставлении ребенку, у которого нет иного гражданства, гражданства государства, на территории которого он родился, императивной.
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество".
A parent or a guardian's written consent is required for the surgical treatment of a child, a person in a coma or a legally incapacitated person. Хирургические операции ребенку, лицу, находящемуся в состоянии комы, или лицу, по закону объявленному недееспособным, делаются с письменного согласия одного из родителей или опекуна.
It spoke of a world united by common values and striving with renewed determination to achieve peace and decent standards of living for every man, woman and child. В ней говорилось о мире, объединенном общими ценностями и проявляющем все большую решимость добиться мира и обеспечить достойные условия жизни каждому мужчине, каждой женщине и каждому ребенку.
Togolese nationality is granted to every child born in Togo to a father and mother who were born in Togo and whose usual place of residence is located there. Гражданство предоставляется ребенку, родившемуся в Того от отца и матери, родившихся в Того и имеющих основное место жительства на территории Того.
As of 1 January 2000, parents by adoption or foster parents are - in any event - entitled to parental leave in a total amount of six months, before the child has reached the age of 7. С 1 января 2000 года родители по усыновлению или приемные родители в любом случае имеют право на отпуск для родителей общей продолжительностью шесть месяцев до исполнения ребенку семи лет.
Provide all first-grade pupils in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia with a laptop computer, under the new Government of Georgia nationwide "one laptop per child" programme. предоставление всем ученикам первых классов в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии портативных компьютеров в рамках новой общенациональной программы правительства Грузии «Каждому ребенку по ноутбуку»;
(b) Temporarily waiving the obligation to pursue spousal and child support where there is family violence that can be verified by a third party; and Ь) временную отмену обязанности требовать алименты, причитающиеся супругу или ребенку, в ситуации бытового насилия, которая может быть подтверждена какой-либо третьей стороной; и