Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Such care comprises all forms of assistance to the child (including providing the child with food, health care, clothing and educational material). Под заботой следует понимать все виды помощи ребенку (обеспечение его питанием, лечением, одеждой, учебными пособиями и т.п.).
Education also has to provide the child with empowering experience of control, achievement, and success to the maximum extent possible for the child. Образование также призвано в максимально возможной степени привить ребенку важные навыки самоконтроля, целеустремленности и достижения успеха.
Risks and benefits of medical interventions must be adequately conveyed to the child, and, given sufficient maturity, the child's informed consent should be sought. Ребенку необходимо должным образом разъяснять, в чем состоят риск и польза медицинского вмешательства, и, при условии, что он достаточно зрел, чтобы принять решение, такое вмешательство должно осуществляться только с его осознанного согласия.
Parents (legal representatives) are under obligation to care for the child's physical and psychological health, to instil in the child respect for the law and for human rights and freedoms, to provide the child with the conditions necessary for its education, etc. Родители (законные представители) обязаны заботиться о физическом и психическом здоровье ребенка, внушать ему уважение к закону, правам и свободам человека, создать ребенку необходимые для учебы условия и т.д.
The need to ensure active participation of children also implies that the child should be provided with legal representation without costs to the child, as well as with interpretation into the native language of the child, as necessary. Необходимость в гарантировании активного участия детей подразумевает также, что ребенку должно быть обеспечено бесплатное юридическое представительство, а также устный перевод на родной язык, если в этом возникнет потребность.
When the parents or other family members cannot be found the child is given the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of its family circle for whatever reason. В тех случаях, когда родители или другие члены семьи не могут быть найдены, ребенку предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения.
A child who has not yet reached the age of 15 may be given a temporary exemption for summer work only, provided that the child's fifteenth birthday is not more than three months away. Ребенку, еще не достигшему 15-летнего возраста, может быть предоставлено временное освобождение только для работы летом при том условии, что этому ребенку исполнится 15 лет не более чем через три месяца.
For that purpose the Registrar shall assign a child support person to assist any child as soon as he or she is identified as a witness. С этой целью Секретарь назначает ребенку помощника, который начинает оказывать ребенку помощь, как только он или она признаются в качестве свидетеля.
Maybe your real purpose is that you're going to give a child to a family that wouldn't be able to have a child otherwise. Возможно твоя реальная цель состоит в том, что ты собираешься дать ребенку семью, которая не в состоянии иметь ребенка так или иначе.
The principal change was to allow a child's evidence to be given as a video recording of an earlier interview, with subsequent cross-examination via a live television link with the child in a room separate from the court. Основное изменение заключалось в том, чтобы позволить ребенку давать показания в форме видеозаписи ранее проведенного опроса с последующим перекрестным рассмотрением по прямой телесвязи с участием ребенка, который находится в отдельной от зала суда комнате.
If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста.
Where such cases have been found, SCF has provided counselling to the child and occasionally, if the circumstances merited it, has removed the child to one of the children's homes. В случае выявления таких случаев ФСД оказывал ребенку консультативную помощь и иногда, когда этого заслуживали обстоятельства дела, направлял ребенка в один из детских домов.
Female employees may agree with their employers on part-time work after a child is born, up to the child's age of 48 months as a maximum. Женщины, работающие по найму, могут договориться со своим работодателем о работе на неполную ставку после рождения ребенка максимум до исполнения ребенку 48 месяцев.
This includes examples of how to address difficult child-care cases in the best interest of the child, through making available to the child and his/her family a continuum of services instead of residential care. Это касается, в частности, примеров того, как следует поступать в трудных случаях, связанных с уходом за детьми, чтобы это было в наилучших интересах ребенка, предоставляя ребенку и его/ее семье разнообразные виды услуг вместо помещения в интернат.
When considering cases involving a child aged 10 and over, a court is obliged to seek that child's opinion. Если ребенку исполнилось 10 лет, то суд, рассматривающий дело с его участием, спрашивает его мнение.
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку.
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом.
The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment. Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение.
Please also provide information on the elements of the child's identity included in the birth registration and the measures adopted to prevent any kind of stigmatization or discrimination of the child. Просьба представить также информацию о данных, касающихся личности ребенка, учитываемых при регистрации рождения, и мерах по предупреждению какого бы то ни было предвзятого отношения к ребенку или его дискриминации.
Effective procedures developed for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and those who have the care of the child, including rehabilitation mechanisms; эффективных процедур для разработки социальных программ с целью предоставления необходимой поддержки ребенку и лицам, которые о нем заботятся, включая механизмы реабилитации;
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку;
If the child is in need of protection, the Specialized Agency liaises with DIF in order to place the child in temporary custody. Если ребенок нуждается в защите, то специальное бюро обращается в НСВРС с просьбой обеспечить ребенку временный приют.
Where an agency decides a child is in need of protection, it may enter a home without warrant and take a child to a place of safety, with certain rules for notification to the parents and procedural safeguards. Если такое агентство решает, что ребенок нуждается в защите, то его представители могут прийти без разрешения к ребенку домой и поместить его в безопасное место, соблюдая при этом определенные правила уведомления родителей и процедурные гарантии.
Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни.
Ms. Coker-Appiah said that Bangladesh's Citizenship Act of 1951 provided for citizenship to be transferred to a child only through the child's father. З. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что Закон о гражданстве Бангладеш 1951 года предусматривает передачу гражданства ребенку только по линии его отца.