The child and its family are, however, allowed access to a lawyer during this period. |
При этом ребенку и его родственникам разрешается в этот период сноситься с адвокатом. |
The third principal means of infection is transmission from mother to child, both perinatal and post-partum. |
Третьим основным путем передачи инфекции является ее передача от матери ребенку в перинатальный и послеродовой период. |
Mother-to-child transmission of HIV is eroding improvements in child survival in several of the most affected countries in Africa south of the Sahara. |
Передача ВИЧ-инфекции от матери ребенку сводит на нет достижения в области выживания детей в ряде наиболее сильно пострадавших стран Африки к югу от Сахары. |
The federal Government has responsibility for cases of trafficking and is charged with giving assistance prior to returning the child home. |
Федеральное правительство обязано расследовать случаи контрабанды детей и оказать ребенку помощь до его возвращения домой. |
These rights include naming, and the care and education of the child. |
Эти права включают присвоение ребенку имени, уход за ним и обеспечение его образования. |
It may also be used to prevent transmission to the child of a particularly serious disease. |
Помимо этого такая помощь оказывается и для того, чтобы не допустить передачи ребенку какого-либо особо тяжелого заболевания по наследству. |
The objectives still to be met are providing every child with special needs with comprehensive support and care to ensure social integration. |
Впереди стоят задачи, связанные с предоставлением каждому ребенку, нуждающемуся в особом уходе, всесторонней поддержки и заботы в целях обеспечения социальной интеграции. |
The man then abandoned her, refused to accept paternity or provide any form of support or maintenance for the child. |
После этого мужчина оставил ее, отказался признать свое отцовство и предоставить какую-либо поддержку или содержание ребенку. |
In wealthy countries the risk of HIV transmission from mother to child had been cut to 2 per cent. |
В богатых странах степень риска передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку сокращена до 2 процентов. |
The Declaration sought to give expression to the fundamental belief that every child should be given a better future. |
В этой Декларации была предпринята попытка выразить основополагающую веру в то, что каждому ребенку должно быть обеспечено лучшее будущее. |
Both are intended to give the child social, moral, and emotional protection. |
Оба они преследуют цель предоставить ребенку социальную, моральную и эмоциональную защиту. |
The Yemeni legislator guarantees every child the right to hold a nationality. |
Законодательство Йемена гарантирует каждому ребенку право на гражданство. |
Societies accept the collective responsibility to expose every child to the knowledge, skills and education needed to survive, grow and develop. |
Общества берут на себя коллективное обязательство создавать каждому ребенку условия для накопления знаний, приобретения навыков и получения образования, необходимых для выживания, роста и развития. |
All legitimate children have a right to receive a legitim which is a portion of the inheritance to which every child is entitled. |
Все законные дети имеют право на получение наследуемой собственности, которая представляет собой часть наследства, причитающегося каждому ребенку. |
This measure may be availed of only once as long as the child is under the age of 5. |
Этой мерой можно воспользоваться только один раз, пока ребенку не исполнилось пять лет. |
The Criminal Code establishes penalties for anyone who causes physical or psychological harm to a child. |
Уголовный кодекс 1998 года предполагает назначение наказания любым лицам, которые причиняют физический или психологический вред ребенку. |
Six percent of new cases were through mother to child transmission.. |
Шесть процентов новых случаев заболевания были получены путем передачи вируса от матери ребенку. |
Thus, it grants the possibility for a child to follow the mother's surname. |
Таким образом, в документе предусмотрена возможность присвоения ребенку фамилии матери. |
Furthermore, article 7 of the Convention requires transmittal of citizenship from a parent to his or her adopted child. |
Кроме того, статья 7 Конвенции содержит требование о предоставлении усыновленному ребенку гражданства одного из его родителей. |
States parties have agreed to ensure such rights without discrimination to "each child within their jurisdiction". |
Государства-участники согласились обеспечивать такие права каждому ребенку, "находящемуся в пределах их юрисдикции", без какой-либо дискриминации. |
In the year that child turned 15, a man landed on the moon. |
В тот год, когда этому ребенку исполнилось 15 лет, человек высадился на Луне. |
In the year that that child turned 15, a treaty was signed that would ban the use of these abominable weapons. |
В тот год, когда этому ребенку исполнилось 15 лет, был подписан договор, запрещающий применение этого ужасного оружия. |
More than a decade ago, we gathered here and pledged to give every child a better future. |
Более десяти лет назад мы собрались здесь и обязались дать каждому ребенку более светлое будущее. |
Parents who prevent a child from receiving an education are accountable for their actions under the law. |
Родители, препятствующие ребенку в получении образования, несут предусмотренную законом ответственность. |
The prison authorities handle these situations on a case-by-case basis to see what would be best for the child concerned. |
Администрация исправительных учреждений рассматривает эти вопросы в каждом отдельном случае, с тем чтобы определить, что наилучшим образом подходит соответствующему ребенку. |