Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Article 301, paragraph 2, of the Civil Code therefore provides expressly that parents shall allow the child freedom to organize its life according to its level of maturity and, as far as possible, shall also take account of its opinion in matters of importance. Поэтому в пункте 2 статьи 301 ГК четко предусмотрено, что родители предоставляют ребенку свободу самостоятельно организовывать свою жизнь в соответствии со степенью его зрелости и в максимально возможной мере учитывают его мнение при решении важных вопросов.
The compulsory element reflects the duties both of the State and of the family towards the child, at least for as long as the latter is not sufficiently mature to decide for himself. Это обязательство фактически отражает обязанности как государства, так и семьи по отношению к ребенку, по меньшей мере до тех пор, пока он не обретет достаточную зрелость для того, чтобы принимать решения самостоятельно.
The number is an easy one for a child to remember, calls are free and children can call at any time При этом используется телефонный номер, который несложно запомнить ребенку, и дети могут бесплатно звонить в любое время.
The Committee encourages the State party to take all appropriate measures, including of a legislative nature, to ensure that a child placed in any form of institution is guaranteed all his/her rights set forth by the Convention, in particular the right to periodic review of placement. Комитет призывает государство-участник принять любые необходимые меры, в том числе меры законодательного характера, обеспечивающие ребенку, помещаемому в любое специальное учреждение, соблюдение всех его прав, предусмотренных в Конвенции, в частности права на периодический пересмотр решения о помещении в такое учреждение.
Under this system, the "guardian" may make a gift of all or part of his movable and immovable property to the child and may include a provision to this effect in his will. В рамках этой системы "опекун" может подарить ребенку все свое движимое и недвижимое имущество или его часть, а также может включить его в свое завещание.
"Give a little love to a child, and you get a great deal back". [The Crown of Wild Olives] "подарите ребенку немного любви, и она вам вернется сторицей". ("Оливковый венец")
The newly revised Protection of Children and Juveniles Ordinance (Cap. 213) provides, with effect from 1 November 1993, the legal framework whereby the Government can take action to remove a child who is in need of care or protection to a place of refuge. Недавно пересмотренный Указ о защите детей и несовершеннолетних (Глава 213) предусматривает, начиная с 1 ноября 1993 года, создание законодательных рамок, в которых может действовать правительство с целью предоставления ребенку, нуждающемуся в уходе и защите, убежища.
A decade ago, the walls of the Assembly Hall echoed with the proclamation that "There can be no task nobler than giving every child a better future" (A/45/625, annex, part 1, para. 25). Десятилетие тому назад в стенах зала Ассамблеи прозвучали слова о том, что «нет более благородной задачи, чем предоставление каждому ребенку более светлого будущего» (А/45/625, приложение, часть 1, пункт 25).
If an allegation is made, or it is observed that a child has been harmed, FACS and/or NT Police will investigate the matter and take appropriate protective and criminal justice responses. Если поступит заявление или будет замечено, что ребенку причинен вред, то отдел и/или полиция СТ проведет расследование этого дела и примет соответствующие меры защиты
In that regard, the establishment of 136 centres devoted to preventing the transmission of HIV from mother to child has made it possible to reduce that particular rate of transmission by half, which is the most unjust type of infection given that it affects innocent people. В этой связи создание 136 центров, деятельность которых направлена на предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку, позволило наполовину сократить число случаев заболеваний в этой категории, которая включает в себя наиболее несправедливый способ передачи инфекции, поскольку в этом случае страдают невинные люди.
As a result of the establishment of the "Prevention of HIV transmission from mother to child for the years 2001-2003" programme, hundreds of cases of HIV transmission had been prevented. Благодаря осуществлению программы под названием "Профилактика передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку" на период 2001 - 2003 годов удалось избежать сотен случаев ВИЧ-инфицирования детей.
The measures set conditions that give women the opportunity to combine work with motherhood: legal protection, moral and material support given to mother and child, including paid maternity and pregnancy leaves, and other subsidies for pregnant women and mothers. Эти меры создают условия, позволяющие женщинам сочетать работу с материнством: правовая защита, моральная и материальная поддержка, оказываемая матери и ребенку, включая оплачиваемые отпуска по беременности и родам, и другие субсидии, предоставляемые беременным женщинам и матерям.
(b) Ensure that a child who is temporarily or permanently deprived of his or her family environment is entitled to special protection and assistance; Ь) обеспечивать ребенку, который на время или навсегда изъят из своего семейного окружения, право на особую защиту и помощь;
While denying a child's access to educational opportunities is primarily a matter which relates to article 28 of the Convention, there are many ways in which failure to comply with the principles contained in article 29 (1) can have a similar effect. Тогда как отказ ребенку в доступе к возможностям в сфере образования является прежде всего вопросом, охватываемым в статье 29 Конвенции, существует множество ситуаций, в которых несоблюдение принципов, содержащихся в статье 29 (1), может приводить к аналогичным последствиям.
In the efforts to establish a culture of prevention, a culture of peace should be inculcated in every child through education, advocacy and practice in order to ensure that such a culture became deeply rooted in society. Для создания культуры предупреждения каждому ребенку необходимо прививать посредством просвещения, пропаганды и практической деятельности культуру мира, с тем чтобы такая культура глубоко укоренилась в обществе.
In the case of children in childcare institutions, medical institutions, institutions for social protection and similar institutions, maintenance is credited to the institutions and allocated to each child separately. В отношении детей, находящихся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и в других аналогичных учреждениях, алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку.
Among women receiving treatment, the probability of transmission from mother to child is assumed to vary between 2 and 19 per cent, depending on the particular combination of breastfeeding practices, its duration in the population, and the type of treatment available. У женщин, получающих лечение, вероятность передачи инфекции ребенку будет предположительно варьироваться в пределах от 2 до 19 процентов в зависимости от конкретного сочетания типов вскармливания, его продолжительности и типа лечения.
Who among us has not looked into the eyes of a disappointed child and been humbled? Кто из нас не смотрел в глаза обманутому ребенку и не испытывал при этом чувство стыда?
A proper home is both a physical place that affords the child and its family protection from a harsh and menacing world and a psychological space that provides comfort and love. Нормальный дом представляет собой место, где ребенку и его семье предоставлена защита от грубого и угрожающего мира, и психологическое пространство, которое создает уют и любовь.
The Committee encourages the State party, in determining the periodicity for the review of placement, to consider the principles and provisions of the Convention, in particular the best interests of the child. Комитет призывает государство-участник учитывать при определении периодичности оценки лечения, предоставляемого ребенку, принципы и положения Конвенции, в частности наилучшие интересы ребенка.
A woman's right to transmit her nationality to her child or husband is restricted in Cyprus (04/12/98), Egypt (23/05/2000), Jordan (01/09/2000), Poland (16/06/98) and the Republic of Korea (11/05/2001). Право женщины передавать свое гражданство ребенку или мужу ограничено на Кипре (04/12/98), в Египте (23/05/2000), Иордании (01/09/2000), Польше (16/06/98) и Республике Корея (11/05/2001).
However, that possibility might apply to children born out of wedlock and partners in open unions, who could decide to give the child the mother's or the father's name. Однако эта возможность может применяться к детям, рожденным за рамками брака, и к детям партнеров, состоящих в открытых союзах, которые могут давать ребенку фамилию отца или матери.
Such measures have helped to reduce the spread of HIV from mother to child, from 18.6% in 1996 to 10% in 2000. Thailand has also cooperated with international organizations to search for and produce vaccines suitable for the country. Такие меры помогли сократить интенсивность передачи ВИЧ от матери ребенку с 18,6 процента в 1996 году до 10 процентов в 2000 году. Таиланд также сотрудничает с международными организациями в исследовании и производстве вакцин, подходящих для данной страны.
The Committee is concerned that under citizenship laws, a child of a Bhutanese mother and a non-national father must face a burdensome naturalization process, whereas this is not required if the father is Bhutanese. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с законами о гражданстве ребенку бутанской матери и не являющегося гражданином этой страны отца приходится проходить обременительную процедуру натурализации, в то время как этого не требуется, если отцом является бутанец.
The National Health Plan of the Commonwealth of Dominica contains programmes specific to the health needs of women and children, including a programme intended to reduce the transmission of HIV/AIDS from mother to child and an extensive family planning programme. В государственный план охраны здоровья Содружества Доминики включены конкретные программы, нацеленные на удовлетворение потребностей женщин и детей, включая программу по снижению случаев передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и всеобъемлющую программу планирования семьи.