Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Any decision that does not take into account the child's views or does not give their views due weight according to their age and maturity, does not respect the possibility for the child or children to influence the determination of their best interests. Любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов.
Before the family court, the court must appoint a legal advisor to the child in order to be able to clearly assert the child's best interest in cases of significant conflict with parents' interest. В семейных вопросах суд должен назначить ребенку юрисконсульта, с тем чтобы иметь возможность четко определить интересы ребенка в случае их серьезного конфликта с интересами родителей.
You know, I can't promise my child a life without bias - we're all biased - but I promise to bias my child with multiple perspectives. Вы знаете, я не могу обещать моему ребенку жизнь без предубеждений - мы все подвержены влияниям - но я обещаю влиять на моего ребенка с учетом разных точек зрения.
Any attempt to create a division between the primary responsibility of parents and the best interests of the child, which the report appeared to do, did a disservice to the child, parents, marriage and the family. Любая попытка провести различие между первоочередной ответственностью родителей и наилучшим обеспечением интересов ребенка, что, как представляется, и делает доклад, наносит вред ребенку, родителям, супружеским отношениям и семье.
The right of access to the child of his mother or father, as the court thinks fit having regard to the welfare of the child and to the conduct and wishes of the mother and father. Ь) права доступа к ребенку его матери или отца, поскольку суд считает уместным учитывать благополучие ребенка, а также поведение и пожелания матери и отца.
It provides particular opportunities to foster the personal development, health and well-being of the individual child, to help the child to create and maintain supportive relationships and to become an active responsible citizen in society. СЛРСП обеспечивает специальные возможности для поддержки личностного развития, здоровья и благополучия конкретного ребенка и оказания помощи, позволяющей ребенку установить и сохранить отношения взаимной поддержки и стать активным и ответственным гражданином своего общества.
A child who lives apart from his or her parents or legal representatives is nevertheless entitled to maintain a personal relationship with them and receive news of them, provided this does not harm the child or breach the confidentiality of adoption. Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку или тайне усыновления.
It is the guardian's responsibility to develop an individual action plan for the child, secure that the child gets the optimum support and is placed at a shelter В обязанности опекуна входит разработка индивидуального плана действий в интересах подопечного ребенка, обеспечение ребенку максимальной поддержки и направление его/ее в приют.
Designed to bring your child closer and into the table, the Tripp Trapp by Stokke allows your child to sit, eat and interact with you and other family members whilst seated. Tripp Trapp от Stokke разработан, чтобы ребенок был ближе к вам за столом, и позволяет вашему ребенку сидеть, есть и общаться с вами и членами вашей семьи.
Where national laws accord a claimant legal rights similar to those accorded to a biological parent or child, the claimant will be treated as a biological parent or child for the purposes of the processing of the claims in category "B". В тех случаях, когда национальное законодательство наделяет заявителя такими же правами, как и права биологического родителя или ребенка, заявитель будет приравниваться к биологическому родителю или ребенку для целей урегулирования претензий категории В.
Every child has the right to the measures of protection required by his or her condition as a minor and shall be provided with the care and aid the child requires. Каждый ребенок имеет право на меры защиты, которая ему необходима как несовершеннолетнему, и каждому ребенку обеспечивается уход и помощь, в которых он нуждается.
In the case of medical evacuations, difficulties often arise when the foster family, thinking the child will have better opportunities in the host country, does not want to allow the child in their care to return to the original family. В условиях медицинской эвакуации нередко возникают трудности в тех случаях, когда приемная семья полагает, что у ребенка будут лучшие возможности в приютившей его стране, и не желает разрешать ребенку, находящемуся на ее попечении, возвратиться в его первоначальную семью.
The state provides financial support for a child placed in a custodial family to cover expenses of food, clothing, education and other indirect expenses and a greater support is provided when a child is with disabilities. Государство оказывает финансовую поддержку ребенку, помещенному в попечительскую семью, для покрытия расходов на питание, одежду, образование и других косвенных расходов, причем детям-инвалидам оказывается поддержка в более широком объеме.
She never gives up on her child. I will not rest until I've raised enough money to help every one of those kids get what they need to survive, because that's what I would do for my own child. Она никогда не даст своему ребенку я не успокоюсь, пока не соберу достаточно денег что бы помочь каждому из них в том, в чем они нуждаются.
A child who has reached the age of 15 has the right to speak in child welfare matters concerning him/her personally and children who have reached the age of 12 shall be given an opportunity to be heard. Ребенок, достигший 15-летнего возраста, имеет право выражать свои мнения по вопросам, связанным с обеспечением благосостояния, которые касаются его лично, а ребенку, которому исполнилось 12 лет, должна предоставляться возможность быть выслушанным.
The family and the child should also be provided with therapeutic support, medical, psychological and pedagogical assistance for the child and coordinated action by all departments which are or should be involved in solving each case at the local and national levels. Следует также предоставлять терапевтическую поддержку семье и ребенку, оказывать медицинскую, психологическую и педагогическую помощь ребенку, а также обеспечивать координацию и интеграцию мероприятий различных служб, которые могут и должны участвовать в рассмотрении каждого случая на местном и национальном уровнях.
The reason for raising the minimum age is to ensure that a child completes his or her basic education, covering the primary and preparatory stages which end when the child reaches the age of 14. Цель повышения уровня минимального возраста заключается в том, чтобы дать ребенку возможность завершить основной курс обучения, включающий начальное и подготовительное образование, который завершается по достижении ребенком 14-летнего возраста.
Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей.
In such a case, plan benefits may be used to provide child support, alimony payments, or marital property rights to a plan participant's spouse, former spouse, child or other dependant. В этом случае пенсионные платежи могут использоваться на такие цели, как содержание детей, выплата алиментов или удовлетворение супружеских имущественных прав, и перечисляться супруге, бывшей супруге, ребенку или другим иждивенцам - участникам фонда.
Only when the child is at risk and work with the family has failed to ensure that he/she will not be subjected to harm will the child be removed from the family. Отчуждение ребенка от семьи применяется лишь в случае наличия угрозы для его жизни и в случае безрезультатности проводимой с семьей работы, призванной не допускать нанесения ребенку какого бы то ни было вреда.
The Orphan's Court appoints a guardian to a child who has been orphaned or deprived of parental care; the guardian takes the place of the child's real parents. Суд по делам детей-сирот назначает опекуна над ребенком, потерявшим родителей или лишенным родительской заботы; опекун заменяет ребенку его настоящих родителей.
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования.
For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать.
When the parents have different names the child is given the family name agreed by the mother and father, but in the absence of agreement concerning the given name and/or the family name of the child the disputes are settled by the child-care authorities. При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия по соглашению отца и матери, а при отсутствии соглашения относительно имени и (или) фамилии ребенка возникшие разногласия решаются органом опеки и попечительства.
A child may be allowed to do light work which is not harmful, damaging or dangerous to the child in a family undertaking for a period not exceeding 7 hours a day or 35 hours a week. Ребенку может быть разрешено выполнять легкую работу, не причиняющую ему вреда, ущерба и не являющуюся для него опасной, на семейном предприятии в течение срока, не превышающего семь часов в день или 35 часов в неделю.