Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Those resources have made it possible to strengthen monitoring processes and programmes to prevent the transmission of HIV from mother to child, as well as to expand comprehensive care for patients. Эти ресурсы позволили усилить мониторинг и укрепить программы, направленные на профилактику передачи ВИЧ от матери к ребенку, а также расширить всестороннее медицинское обслуживание пациентов, инфицированных ВИЧ.
The Act provides for the issue of an emergency protection order by the Magistrate where it is reasonably believed that a child is suffering or likely to suffer significant harm. Закон предусматривает, что в случаях, когда имеются разумные основания полагать, что ребенку наносится или может наноситься значительный вред, магистрат издает чрезвычайный охранный приказ.
Any child who is temporarily or permanently deprived of his family environment must be provided with protection and receive special social assistance, without discrimination. а) Любому ребенку, временно или постоянно лишенному семейной среды, должна быть обеспечена защита и специальная социальная помощь без какой-либо дискриминации;
It also notes with concern that in legal and administrative proceedings it is in practice left to the discretion of the judge to decide whether the child is heard. Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что в ходе судебных и административных разбирательств решение практического вопроса о предоставлении ребенку возможности быть заслушанным оставлено на усмотрение судьи.
Furthermore, children affected with HIV/AIDS, due to the mother to child transmission, face both medical as well as social obstacles for their treatment and survival. Помимо этого, с факторами медицинского и социального характера, препятствующими их лечению и выживанию, сталкиваются дети, зараженные ВИЧ/СПИДом в результате передачи инфекции от матери ребенку.
Finally, the author claims that the State party has violated article 23, paragraph 4, by denying him access to his child without any valid reason. И наконец, автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 4 статьи 23, не разрешив ему без каких-либо объективных причин иметь доступ к его ребенку.
The child and his/her parents or legal guardians should be fully informed about the alternative care options available, the implications of each option and their rights and obligations in the matter. Ребенку и его родителям или законным опекунам должна быть предоставлена полная информация об имеющихся вариантах альтернативного ухода, последствиях каждого варианта и об их правах и обязанностях в каждом случае.
All alternative care services should have a clear policy on maintaining the confidentiality of information pertaining to each child, which all carers are aware of and adhere to. Все службы по предоставлению альтернативного ухода должны иметь четкую политику по соблюдению конфиденциальности в отношении информации, относящейся к каждому ребенку, с которой должны ознакомиться и которую должны соблюдать все сотрудники, обеспечивающие уход.
States should ensure that there are sufficient carers in residential care settings to allow individualized attention and to give the child, where appropriate, the opportunity to bond with a specific carer. Государствам следует обеспечить, чтобы в учреждениях интернатного типа было достаточно воспитателей, чтобы можно было уделять персональное внимание и давать ребенку, в соответствующих случаях, возможность установить тесные доверительные отношения с конкретным воспитателем.
However, at a certain age, children had to leave the prison and the State had the responsibility to find an appropriate person to care for that child. Вместе с тем по достижении определенного возраста ребенку приходится покидать тюрьму, и государство обязано найти соответствующее лицо, которое заботилось бы о таком ребенке.
The Act aims to guarantee to each child, up to the age of 14, the right to education. Цель этого Закона состоит в том, чтобы гарантировать каждому ребенку в возрасте до 14 лет право на получение образования.
The programme on prevention of vertical transmission, launched in Ukraine in 2000, offers the most effective means of preventing this form of infection from mother to child. Эффективным средством предупреждения передачи этой инфекции от матери к ребенку является профилактика вертикальной трансмиссии, которая внедрена в Украине с 2000 года
provided services to about 80,000 pregnant women through 257 service outlets to prevent mother to child transmission; обеспечили услуги более чем 80000 беременных женщин через посредство 257 филиалов в целях предотвращения передачи заболевания от матери к ребенку;
The amount of assistance for equipment for a newborn child is 25 per cent of the average salary per employer in the country in the first half of the previous year. Размер пособия на приобретение вещей, необходимых новорожденному ребенку, составляет 25% от средней заработной платы по стране за первую половину предыдущего года.
It is my pleasure to inform the Assembly that Ukraine has made major progress towards ensuring universal access to treatment to prevent the transmission of HIV from mother to child and raising awareness on HIV/AIDS prevention, especially among children and youth. Мне приятно информировать Ассамблею о том, что Украина добилась большого прогресса в обеспечении всеобщего доступа к лечению для профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку и повышении уровня знаний о профилактике ВИЧ/СПИДа, особенно среди детей и молодежи.
ILO conventions therefore specify a system of minimum age levels for admission to work or employment, and also identify a number of activities and situations to which no child should be subjected. Поэтому конвенции МОТ устанавливают систему минимальных возрастных уровней для приема на работу по найму или на другую работу, а также определяют ряд видов деятельности и ситуаций, не применимых к ребенку.
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки.
Another important aspect of the policy is that all pregnant women (on condition of opting-out) are tested for HIV in order to prevent transmission of the condition from mother to child. Другим важным мероприятием в рамках этой политики является тестирование всех беременных женщин (имеющих право отказаться от этого) на предмет инфицирования ВИЧ в целях предотвращения передачи данного заболевания от матери ребенку.
Nonetheless, owing to the strong attachment of Burundian men to patriarchal forms of social organization and to demographic concerns, a Burundian woman married to a foreigner could not automatically confer her nationality upon her child or her husband. Тем не менее вследствие давней привязанности бурундийских мужчин к патриархальному общественному укладу и по демографическим соображениям бурундийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, не может автоматически передать свое гражданство ребенку или мужу.
The inability of a woman to transfer her own nationality to her child could be regarded as one of the worse forms of discrimination; she therefore looked forward to the resolution of that long-standing issue, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention. Неспособность женщины передать свое гражданство ребенку может расцениваться как одна из наихудших форм дискриминации; в этой связи она надеется, что эта давняя проблема будет решена в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции.
As to preventive treatment, 70 per cent of pregnant women who tested HIV-positive have received antiviral drugs, to reduce the risk of transmission of HIV/AIDS to their child. Что касается профилактических мер, то 70% беременных женщин, у которых выявлена серопозитивная реакция, получили антивирусные препараты в целях снижения риска передачи ВИЧ/СПИДа их ребенку.
The head teacher is authorised to inflict up to five strokes of the cane on a child, but this authority can be delegated to a teacher. Директору школы предоставлено право нанести ребенку до пяти ударов розгами, однако такое право может быть делегировано любому учителю.
There are no exact data on the number of women that are tested for HIV, and for this reason, it is difficult to forecast the expectancy of transition of infection from mother to the child in Albania. Точные данные о числе женщин, которые проходят тестирование на ВИЧ-инфекцию, отсутствуют, по этой причине трудно прогнозировать вероятность перехода инфекции от матери ребенку в Албании.
New proposed laws aimed at introducing, inter alia, parental equality regarding transmission of a name to a child were filed under the current legislature. Новые законодательные предложения, которые имеют целью, в частности, установить равенство между родителями в отношении передачи фамилии ребенку, внесены в действующие законодательные органы.
For this reason, When the subject of the blows struck and the injuries inflicted is a child under the age of 13 years the penalty shall be doubled. Таким образом, «Если побои и ранения были нанесены ребенку младше 13 лет, то наказание за это нарушение удваивается.