Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком.
If concerns for a child's well-being are reported, the municipal child welfare service must ensure that the child in question receives the necessary help and care in a timely manner, regardless of nationality, citizenship and residency status. Если поступает тревожное сообщение о положении ребенка, то муниципальная служба обеспечения благосостояния ребенка должны немедленно оказать указанному ребенку необходимую помощь и предоставить уход независимо от национальности, гражданства и статуса проживания в стране.
This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом.
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства.
See I'm not looking at the child, I'm not acknowledging the child. I'm just letting the child know I'm not interested in him. Видите, я не смотрю на ребенка, я не признаю ребенка... я даю ребенку понять, что он меня не интересует.
When it is dangerous to leave the child with the parents, the court may decide to remove the child and hand it over to the child welfare authorities, irrespective of the deprivation of parental rights. В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его органам опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав.
The tutelage and guardianship authorities may, for a specified period, deprive a parent living apart from his or her child of the right to have contact with the child, if such contact is causing harm to the child. Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это приносит вред ребенку.
UNICEF: during the reporting period, SOUL coordinated with UNICEF to disseminate the "From child to child" methodology and to promote the concept of early child development; and ran a follow-up assessment study on young people's knowledge of and attitude towards HIV and AIDS. ЮНИСЕФ: в течение отчетного периода организация «СОУЛ» взаимодействовала с ЮНИСЕФ в распространении методологии «Ребенок ребенку» и внедрении концепции развития детей в раннем возрасте и провела опрос среди молодежи для оценки осведомленности о ВИЧ/СПИДе и выяснения отношения к этой проблеме.
The Court is required to ensure that all proceedings involving a child are "conducive to the best interest of the child" and are conducted "in an atmosphere of understanding which allows the child to participate and express himself or herself freely". Этот суд обязан обеспечивать, чтобы все разбирательства, касающиеся детей, проводились "с учетом наилучших интересов ребенка" и "в атмосфере понимания, позволяющей ребенку принимать участие в обсуждениях и свободно высказывать свои мнения".
Experience and research showed a prevailing insensitivity to the child's right to dignity, privacy, prompt assistance, information in a language and format that the child understands, and conclusion of the matter in a time frame appropriate to the child's age and maturity. Накопленный опыт и проведенные исследования свидетельствуют о преобладающем пренебрежении правами ребенка на уважение достоинства, личную жизнь, безотлагательную помощь, предоставление информации на понятном ребенку языке и в доступной ему форме и на завершение рассмотрения дела в сроки, соответствующие возрасту и степени зрелости ребенка.
In the previous Civil Act, a child was to follow the family name of the father with the exception of an abandoned child and a child whose father is unknown. Согласно прежнему Закону о гражданском состоянии, ребенку присваивалась фамилия отца, за исключением брошенных детей и детей, отцы которых неизвестны.
Denying a parent or grandparent who does not live with the child unauthorised access to the child and the possibility of causing the child distress лишать какого-либо родителя, бабушку или дедушку, которые не живут с ребенком, несанкционированного доступа к ребенку и возможности причинять ребенку страдания;
The judge may also decide, if the interest of the child so requires or in case of danger, that the place where the child is being kept will not be identified. Кроме того, если этого требуют интересы ребенка и в случае угрозы ребенку, он может принять решение об анонимности места приема ребенка.
Paragraph 1 assures, to every child capable of forming his or her own views, the right to express those views freely in all matters affecting the child. В пункте 1 каждому ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, обеспечивается право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка.
A Roma education assistant is one of entities that having identified a child's needs may propose that a child is covered by psychological and pedagogical assistance. Помощники учителей по обучению детей из общины рома входят в круг лиц и учреждений, которые имеют право выступать инициаторами оказания психологической и педагогической помощи ребенку.
I believe that parenting is not about providing what the child wants but what the child needs. Я думаю, что быть родителем - это не значит, что ты должен давать ребенку все, что он хочет, это значит давать ему то, что нужно.
The nationality law must be amended so that a Jordanian mother can ensure the citizenship of her child, thus promoting the best interest of the child. Закон о гражданстве должен быть изменен, с тем чтобы женщина, имеющая иорданское гражданство, могла передавать гражданство своему ребенку, что будет способствовать наилучшему обеспечению его интересов10.
The new act allows also a child with a father who is a Swedish citizen to always acquire Swedish citizenship if the child was born in Sweden. Новый закон также позволяет ребенку, чей отец является шведским гражданином, непременно приобрести шведское гражданство, если такой ребенок является шведским уроженцем.
If the parents do not live together, and the adolescent child needs to be handed or informed about something, this can be legally done through the parent with which the child lives. Если родители не живут вместе, то в случае необходимо передать что-либо несовершеннолетнему ребенку или проинформировать его о чем-либо, это можно законным образом сделать с помощью того родителя, с которым проживает ребенок.
The amount of the assistance pension granted to a child will depend on the level of disability established to the child. Размер пособия, назначаемого ребенку, будет зависеть от выявленной у него степени инвалидности.
The child will not be repatriated before the guardian or the Danish immigration authorities are certain that the child will be received correctly in his or her native country. Ребенок не будет репатриирован прежде, чем опекун либо иммиграционные власти Дании убедятся в том, что ребенку будет обеспечен надлежащий прием на родине.
Only the interests of the child limit the exercise of this right, i.e. the child must be given the family name of one of the parents. Только интересы ребенка ограничивают осуществление этого права, то есть ребенку должна быть дана фамилия одного из родителей.
Ms. Saiga said that she would appreciate clarification concerning the transfer of nationality from a mother to her child in the event that the child's father was foreign. Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить разъяснение относительно передачи гражданства от матери ребенку в том случае, если отец ребенка является иностранным подданным.
A married man who has a tie with a child may acknowledge the child as his. Женатый мужчина, имеющий отношение к ребенку, может признать его своим.
CRC noted with concern that parents adopting a child under the age of 10 could change the child's first name without the consent of the child. КПР с озабоченностью указал, что родители, усыновляющие ребенка в возрасте до 10 лет, могут изменить первоначально данное ребенку имя без его согласия.