Granting of protection orders in favour of the child or young person against the aggressor; |
предоставление ребенку или подростку специальной охранной грамоты; |
So, if it was unreasonable in the eyes of a child, then clearly there was a problem. |
Если ребенку что-то кажется неразумным, то принятое решение неверно. |
It was harder to give a child new parents than to give it new teachers. |
Труднее дать ребенку новых родителей, чем новых учителей. |
Well, it'll be a cold day in hell before I allow a child to live here. |
Скорее рак на горе свистнет, чем я позволю ребенку здесь жить. |
Wherever - the main thing is that your child should feel good, interesting and wonderful. |
Куда угодно - лишь бы ребенку было весело, интересно и хорошо. |
Under the Convention, that right is given to a child who is capable of forming his or her own views. |
В Конвенции ООН о правах ребенка закреплено, что такое право предоставляется ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды. |
Helps your child to sit in the ergonomically correct position, with the ideal "two fingers" width between the back of their knees and the seating plate. |
Помогайте ребенку сидеть в эргономически правильном положении. Между подколенными ямками и краем сиденья должно в идеале проходить два пальца. |
Flexible and able to adjust to the shape and design of your nursery or children's room, Stokke Keep ensures the optimal storage facilities for your child. |
Гибкая и настраиваемая под размеры и дизайн детской комнаты Stokke Keep гарантирует ребенку оптимальные условия хранения его вещей. |
The Hoyts took Rick every week to Children's Hospital in Boston, where they met a doctor who encouraged the Hoyts to treat Rick like any other child. |
Каждую неделю они возили Рика в Бостонскую детскую больницу и следовали совету доктора относиться к Рику, как к обычному ребенку. |
Set your attentions towards our child and do not see them stray. |
Удели все свое внимание нашему ребенку и не вздумай отвлекаться. |
He treats me as if I'm a spoiled child. |
Он относится ко мне как к испорченому ребенку |
So... tedious is this day as is the night before some festival to an impatient child that hath new robes and may not wear them. |
День мне скучен, как ночь нетерпеливому ребенку, когда наутро праздника он ждет, чтоб наконец надеть свою обнову. |
I wanted him to find a way out for you and the child |
Я просила его помочь тебе и твоему ребенку. |
A mine explosion is likely to cause greater damage to the body of a child than to that of an adult. |
Взрыв мины способен нанести ребенку более значительный ущерб, чем взрослому. |
Consequently, the rules for assigning a family name to an illegitimate child do not take any account of whether the parents make their home together. |
Следовательно, правила присвоения фамилии внебрачному ребенку абсолютно не зависят от того, живут ли его родители вместе или нет. |
And how much they loved me, and it seemed selfish Not to pass it along to a little child that needed it. |
И я хотела бы передать мою любовь ребенку, который в ней нуждается. |
(a) Establish the conditions under which a child is adoptable and ensure that the biological parents and the child have sufficient information prior to consenting to a decision; |
а) создать условия, при которых имелись бы возможности для усыновления/ удочерения ребенка, и обеспечить предоставление биологическим родителям и ребенку достаточной информации до получения их согласия на такое решение; |
Parental rights may be restored only by a court and, if he or she has reached the age of 10, taking the child's consent into consideration. |
Восстановление в родительских правах осуществляется только в судебном порядке, а если ребенку исполнилось 10 лет - с учетом его согласия. |
Hello, I started to give the child 5 month entrosgel. |
Здравствуйте. Ребенку 2 года и 2 месяца. |
It was as if I built a bridge over a river for a small child. |
Я должен был как бы построить ребенку лестницу, ипи мост через ручеи. |
A tutor can have the right to receive the allocation of a child under guardianship who has lost the family breadwinner. |
Пособие, назначенное ребенку, потерявшему кормильца, вправе получать его опекун. |
As a matter of principle, this lasts until the child has reached the age of 24 months. |
Это право в принципе сохраняется до исполнения ребенку 24-х месяцев. |
In accordance with a will drawn up a few years earlier, the family fortune went to the surviving legitimate child. |
Согласно завещанию, составленному несколькими годами ранее, все имущество семьи должно было отойти выжившему законному ребенку. |
You can't expect a friend to make an 18-year commitment to a child that's not even their own. |
Друг не даст клятву верности на 18 лет чьему-то чужому ребенку. |
I just want you to know that your daughter's death will pale to what is about to befall this child. |
Знай, смерть твоей дочери померкнет в сравнении с тем, что выпадет этому ребенку. |