| Granting of protection orders in favour of the child or young person against the aggressor; | предоставление ребенку или подростку специальной охранной грамоты; |
| So, if it was unreasonable in the eyes of a child, then clearly there was a problem. | Если ребенку что-то кажется неразумным, то принятое решение неверно. |
| It was harder to give a child new parents than to give it new teachers. | Труднее дать ребенку новых родителей, чем новых учителей. |
| Well, it'll be a cold day in hell before I allow a child to live here. | Скорее рак на горе свистнет, чем я позволю ребенку здесь жить. |
| Wherever - the main thing is that your child should feel good, interesting and wonderful. | Куда угодно - лишь бы ребенку было весело, интересно и хорошо. |
| Under the Convention, that right is given to a child who is capable of forming his or her own views. | В Конвенции ООН о правах ребенка закреплено, что такое право предоставляется ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды. |
| Helps your child to sit in the ergonomically correct position, with the ideal "two fingers" width between the back of their knees and the seating plate. | Помогайте ребенку сидеть в эргономически правильном положении. Между подколенными ямками и краем сиденья должно в идеале проходить два пальца. |
| Flexible and able to adjust to the shape and design of your nursery or children's room, Stokke Keep ensures the optimal storage facilities for your child. | Гибкая и настраиваемая под размеры и дизайн детской комнаты Stokke Keep гарантирует ребенку оптимальные условия хранения его вещей. |
| The Hoyts took Rick every week to Children's Hospital in Boston, where they met a doctor who encouraged the Hoyts to treat Rick like any other child. | Каждую неделю они возили Рика в Бостонскую детскую больницу и следовали совету доктора относиться к Рику, как к обычному ребенку. |
| Set your attentions towards our child and do not see them stray. | Удели все свое внимание нашему ребенку и не вздумай отвлекаться. |
| He treats me as if I'm a spoiled child. | Он относится ко мне как к испорченому ребенку |
| So... tedious is this day as is the night before some festival to an impatient child that hath new robes and may not wear them. | День мне скучен, как ночь нетерпеливому ребенку, когда наутро праздника он ждет, чтоб наконец надеть свою обнову. |
| I wanted him to find a way out for you and the child | Я просила его помочь тебе и твоему ребенку. |
| A mine explosion is likely to cause greater damage to the body of a child than to that of an adult. | Взрыв мины способен нанести ребенку более значительный ущерб, чем взрослому. |
| Consequently, the rules for assigning a family name to an illegitimate child do not take any account of whether the parents make their home together. | Следовательно, правила присвоения фамилии внебрачному ребенку абсолютно не зависят от того, живут ли его родители вместе или нет. |
| And how much they loved me, and it seemed selfish Not to pass it along to a little child that needed it. | И я хотела бы передать мою любовь ребенку, который в ней нуждается. |
| (a) Establish the conditions under which a child is adoptable and ensure that the biological parents and the child have sufficient information prior to consenting to a decision; | а) создать условия, при которых имелись бы возможности для усыновления/ удочерения ребенка, и обеспечить предоставление биологическим родителям и ребенку достаточной информации до получения их согласия на такое решение; |
| Parental rights may be restored only by a court and, if he or she has reached the age of 10, taking the child's consent into consideration. | Восстановление в родительских правах осуществляется только в судебном порядке, а если ребенку исполнилось 10 лет - с учетом его согласия. |
| Hello, I started to give the child 5 month entrosgel. | Здравствуйте. Ребенку 2 года и 2 месяца. |
| It was as if I built a bridge over a river for a small child. | Я должен был как бы построить ребенку лестницу, ипи мост через ручеи. |
| A tutor can have the right to receive the allocation of a child under guardianship who has lost the family breadwinner. | Пособие, назначенное ребенку, потерявшему кормильца, вправе получать его опекун. |
| As a matter of principle, this lasts until the child has reached the age of 24 months. | Это право в принципе сохраняется до исполнения ребенку 24-х месяцев. |
| In accordance with a will drawn up a few years earlier, the family fortune went to the surviving legitimate child. | Согласно завещанию, составленному несколькими годами ранее, все имущество семьи должно было отойти выжившему законному ребенку. |
| You can't expect a friend to make an 18-year commitment to a child that's not even their own. | Друг не даст клятву верности на 18 лет чьему-то чужому ребенку. |
| I just want you to know that your daughter's death will pale to what is about to befall this child. | Знай, смерть твоей дочери померкнет в сравнении с тем, что выпадет этому ребенку. |