Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
The third level of action will be national policy development to standardize quality MCH services, including prevention of mother-to child transmission of HIV, with emphasis on capacity-building and financial sustainability. Третье намеченное направление действий - разработка национальной политики стандартизации качественных услуг ОЗМР, включая меры по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, с особым упором на укрепление потенциала и обеспечение финансовой стабильности.
The police also have extensive powers to protect children from abuse regardless of the child's relationship with the alleged abuser. Полиция также обладает широкими полномочиями по защите детей от насилия, независимо от того, кем приходится ребенку лицо, подозреваемое в применении насилия.
Cuba has been forced to arrange a discrete transaction to obtain through friendly third parties, and at a total cost of $60,000, the medicines to save that child's life. Куба была вынуждена прибегнуть к скрытой сделке для того, чтобы через дружественных третьих лиц получить обошедшиеся, в конечном итоге, в 60000 долл. США лекарства, чтобы спасти жизнь этому ребенку.
A child that is born to a poorly nourished mother or does not have adequate nutrition during his or her first two years will have irreparable damage done to the brain and the body. Ребенку, родившемуся у матери, страдающей от недоедания, или не получившему нормального питания в течение его или ее первых двух лет жизни будет нанесен непоправимый вред в плане физического и умственного развития.
It was payable to a person who refused to take up employment, or who quited work in order to raise a child requiring permanent care and nursing, if the family's per capita earned income did not exceed the limit imposed by statute. Такое пособие выплачивалось лицу, отказавшемуся устроиться на работу или бросившему работу для того, чтобы уделять больше времени ребенку, требующему постоянного ухода и внимания, в том случае, если заработанный подушевой доход семьи не превышает предельного размера, установленного законом.
Respect for the dignity, life, survival, well-being, health, development, participation and non-discrimination of the child as a rights-bearing person should be established and championed as the pre-eminent goal of States parties' policies concerning children. Главной целью политики государств-участников в отношении детей должны стать уважение достоинства, жизни, выживания, благополучия, здоровья, развития, участия и недискриминации по отношению к ребенку как к носителю прав.
Australia had evoked a scenario wherein persons in certain professions might have a well-founded suspicion of imminent or current harm to a child or where there were requirements for medical practitioners to disclose any objection to providing a medical service to a patient. Австралия привела в качестве примера сценарий, при котором люди некоторых профессий могут иметь вполне обоснованные подозрения о возможном или реальном вреде ребенку или когда к медицинским работникам предъявляется требование относительно публичного обоснования отказа от оказания пациенту медицинской помощи.
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку.
Does the child need committeeship, adoption or placement in the foster home? требуется ли назначение ребенку опекунства, усыновления или размещения его в приемную семью.
The national Government, beginning in November 2006 and as part of its policies aimed at redistribution of the social product, gave Bs 200 (US$ 25) to each 6- to 12-year-old child as an incentive to stay in school. С ноября 2006 года правительство страны в рамках политики по перераспределению общественного продукта выделило каждому ребенку в возрасте от 6 до 12 лет 200 боливийских песо (25 долл. США) в качестве стимула для продолжения учебы в школе.
In the light of article 41 of the Convention, it means that this article should provide every adjudicated child with the right to appeal. В свете статьи 41 КПР это означает, что данная статья должна предоставлять право на обжалование каждому ребенку, в отношении которого вынесено судебное решение.
May this summit increase the desire to make all our resources available to give every child, regardless of origin, the chance to live and to prosper, because children are the future of humankind. Пусть этот саммит будет способствовать укреплению стремления сделать так, чтобы мы направили все имеющиеся у нас ресурсы на то, чтобы обеспечить каждому ребенку, независимо от его происхождения, возможность жить в условиях процветания, поскольку дети - это будущее человечества.
In addition, in line with the Guiding Principles on Internal Displacement, the Special Representative will continue to advocate for the "rights and guarantees" which should be accorded to every internally displaced child affected by armed conflict. Кроме того, в соответствии с "Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны" Специальный представитель будет и впредь отстаивать "права и гарантии", которые должны предоставляться каждому внутренне перемещенному ребенку, пострадавшему от вооруженного конфликта.
Nutrition must be at the forefront of all food security efforts, as good nutrition during the critical 1,000-day period from a woman's pregnancy until her child's second birthday had the biggest impact on saving lives and improving lifelong development. Питание должно быть в центре всех усилий в области продовольственной безопасности, поскольку хорошее питание в период имеющих исключительно важное значение 1000 дней с момента беременности до исполнения ребенку двух лет оказывает наибольшее воздействие с точки зрения спасения жизней и улучшения перспектив успешного развития на протяжении всей жизни.
Relevant information, including the date and time of the execution and place of burial, should always be made available either to the child or to the supporting carer. Соответствующая информация, включая информацию о дате и времени приведения смертного приговора в исполнение и о месте захоронения, должна во всех случаях предоставляться либо ребенку, либо лицу, оказывающему поддержку и осуществляющему уход.
But what I felt towards the child at that moment was deep affection, but nothing like what I feel for him now, five years later. То, что я чувствовал в тот момент по отношению к ребенку, можно назвать глубокой нежностью, но это чувство нельзя даже близко сравнить с тем, что я испытываю к нему сейчас, 5 лет спустя.
Procedures would be established to allow for the United Nations to provide information regarding possible paternity to the relevant national authorities considering any paternity or child support claim. Будут определены процедуры, позволяющие Организации Объединенных Наций предоставлять информацию, касающуюся возможного отцовства, соответствующим национальным органам, которые занимаются рассмотрением любых заявлений, касающихся установления отцовства или оказания поддержки ребенку.
Look around; don't you want to lend a hand to a lonely child or old man? Посмотрите вокруг, разве Вы не хотите протянуть руку помощи одинокому и беззащитному ребенку или старику, пусть даже по мере своих сил?
One situation might involve foreign nationals applying for a residence permit to be reunited with their family in the Netherlands, while another case could concern an application for arrangements for access to a child. В одном случае речь может идти об иностранных гражданах, обращающихся с просьбой о предоставлении им вида на жительство в целях соединения с семьей, проживающей в Нидерландах, а в другом случае речь может идти о получении доступа к ребенку.
Several IHRICs can take cases to court or alert the prosecutor, in particular when a child is in danger and an urgent judicial decision is needed. Некоторые НУЗПД могут передавать дела в суды или доводить их до сведения прокуратуры, в частности в случаях, когда ребенку угрожает опасность или когда ощущается настоятельная потребность в принятии экстренного судебного решения.
The legislation in place until the first half of 2003 prohibited a woman from conveying her nationality to her child, if the father was an alien. Законодательство, действовавшее до середины 2003 года, запрещало женщине передавать свое гражданство ребенку, если его отец является гражданином другой страны и его гражданство было или могло быть установлено.
5.2 On 19 September 2008, the author requests the Committee to be granted temporary access to his child until the Committee makes a decision on the merits. 5.2 19 сентября 2008 года автор обратился с просьбой к Комитету предоставить ему временный доступ к его ребенку до тех пор, пока Комитетом не будет принято решение по существу сообщения.
Children requiring surgery or hospital treatment rarely receive it, and, if they do, it is only when a child is in imminent danger of dying. В случаях, когда ребенку требуется оперативное вмешательство либо стационарное лечение, оно оказывается крайне редко (чаще всего только в тех случаях, когда есть риск быстрой гибели ребенка).
He reminded delegations that UNICEF is working across sectors and with other organizations on integrating PMTCT and paediatric treatment into routine and maternal and child health programmes. Он напомнил делегациям о том, что ЮНИСЕФ ведет работу в самых разных секторах и с другими организациями по включению профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и педиатрического лечения в обычные программы и в программы по охране здоровья матери и ребенка.
Effective outreach to young people, advocacy for equal access to treatment, and full integration of PMTCT into maternal and child health services are supportive and interlinked interventions. Эффективная работа среди молодежи, пропаганда равного доступа к лечению, а также полноценное включение в программы охраны здоровья матери и ребенка мероприятий по предупреждению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку также являются поддерживающими и взаимосвязанными мерами.