Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
There are laws which support assistance for children such as the Law on Nursery and Upbringing of the Child, which recognizes the State's responsibility towards the child. Существуют законы об оказании детям помощи, такие, как Закон о яслях и воспитании ребенка, в котором признается ответственность государства по отношению к ребенку.
In case the law enforcement organs arrest or detain parents of a child, they inform the child of the reasons for their arrest or detention, the place of detention, etc., unless it gives harm to the child. В случае ареста или задержания родителей как преступников правоохранительные органы сообщают ребенку, если это не причинит ему вреда, причину их ареста или задержания и место заключения.
Through the project, it is intended to explain to parents that they can apply for Estonian citizenship for their child during the child's first year of life without first having to apply for a residence permit or right of residence for their child. В рамках этого проекта планируется предоставлять родителям разъяснения относительно того, что в течение первого года жизни их ребенка они могут ходатайствовать о предоставлении ему эстонского гражданства без предварительного направления заявления о выдаче вида на жительство или предоставления права на жительство их ребенку.
Furthermore, the criminalization of traffickers is sometimes construed in a way that undermines or diminishes the child's rights, for example, when affording protection to a child victim is conditional on the child's agreement to testify against the traffickers in court. Кроме того, уголовное преследование торговцев людьми иногда понимается таким образом, что это ведет к ущемлению прав ребенка, например, так обстоит дело, когда оказание помощи пострадавшему ребенку ставится в зависимость от его согласия дать показания против торговцев людьми в суде.
Hitherto, potential cases of Human Trafficking were treated or classified as "Child stealing, abduction, exposing child to harm" or "Other offences". Прежде уголовные дела по торговле людьми классифицировались по категориям "похищение, насильственный увоз ребенка, нанесение вреда ребенку" или "прочие правонарушения".
Adopting measures in judicial and criminal proceedings to ensure that interpretation is provided free of charge, if required, and that the child is guaranteed legal assistance in a culturally appropriate, age-appropriate and sensitive manner. Принятия мер в сферах судебного и уголовного преследования для обеспечения бесплатного устного перевода, если он требуется, и того, чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей, возраста и чуткого отношения к нему.
Transmission of HIV/AIDS from mother to child is eliminated and new forms of paediatric infections are reduced Искореняется передача ВИЧ/ СПИДа от матери ребенку, и сокращается число новых видов инфицирования детей
Since its independence, Algeria has devoted most of its budget to the education of children, who are tomorrow's leaders, guaranteeing access to free and compulsory education to every Algerian child up to the age of 16. ЗЗ. После обретения Алжиром независимости наибольшая часть государственного бюджета расходуется на образование для детей, которые являются резервом будущего, и каждому алжирскому ребенку в возрасте до 16 лет гарантирован доступ к бесплатному обязательному образованию.
All these efforts were undertaken under the broader framework of the Secretary-General's initiative "Every woman, every child", which has continued to galvanize new commitments since its launch in September 2010. Все эти усилия предпринимались в рамках более широкой предпринятой Генеральным секретарем инициативы «Помочь каждой женщине, каждому ребенку», которая продолжала стимулировать принятие новых обязательств с начала ее осуществления в сентябре 2010 года.
The Committee, however, is concerned that the best interests principle may not be fully taken into account in certain individual cases, especially with regard to ensuring parents' access to the child. Однако Комитет обеспокоен по поводу того, что в некоторых случаях, особенно в связи с предоставлением родителям доступа к ребенку, эта концепция, возможно, не учитывается в полной мере.
With a view to forestalling the transmission of HIV from mother to child, all registered pregnant women are required to undergo mandatory (with their informed consent) HIV testing. Для своевременного предупреждения путей передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку проводится обязательное (с информированного согласия) тестирование на наличие ВИЧ всех состоящих на учете беременных женщин.
The document lays emphasis on the need to adopt a child-centred pedagogical approach as well as a flexible and adapted curriculum that will help each child to develop his or her full potential. В этом документе делается упор на необходимости принятия ориентированного на детей педагогического подхода, а также разработки гибкой и адаптированной учебной программы, которая поможет каждому ребенку в полной мере развивать свой потенциал.
The children's right to education and to protection of their interests and comprehensive development implies that every child in a family may grow up physically and spiritually healthy and capable of leading fully an independent life. Право ребенка на воспитание, обеспечение его интересов, всестороннее развитие предполагает предоставление каждому ребенку в семье возможности расти физически и духовно здоровым, способным к полноценной самостоятельной жизни.
Namely, it is the parents' role, primarily within the family, to provide the child with the relevant possibilities. При этом имеются в виду возможности, предоставляемые ребенку его родителями, прежде всего, в семье.
Register all births and issue a birth certificate and identity card to every child free of charge. регистрировать рождение всех детей и бесплатно выдавать каждому ребенку свидетельство о рождении и удостоверение личности;
The child is diagnosed with disability "with 50% capabilities of social adaptation with external help." Ребенку был поставлен диагноз "ограниченные возможности с 50-процентной способностью к социальной адаптации при наличии внешней помощи".
This includes creating child-friendly interview rooms and adopting an approach designed to put the child at ease and to facilitate their comfortable participation in the interview process. Сказанное предполагает создание помещений для проведения опроса с учетом потребностей ребенка и применение подхода, позволяющего ребенку почувствовать себя непринужденно и способствующего его участию в процессе опроса, который осуществляется в спокойной обстановке.
Similarly, parents who have assisted their child through a restorative justice process show less inclination to resort to violence as a form of discipline. В то же время родители, оказывающие своему ребенку помощь в рамках процедур восстановительного правосудия, менее склонны к применению насилия в качестве способа поддержания дисциплины.
It was also reported that many families would not name a newly born child for weeks, anticipating that a name would be given by a venerated monk. Сообщалось также, что многие семьи не могут дать имя своему новорожденному ребенку в течение нескольких недель в ожидании того, что имя ему даст почитаемый монах.
Prevention of mother to child transmission (PMTCT) is one of the major priorities in the Angola National HIV Strategic plan, with the goal of achieving 80% coverage rate for HIV-positive pregnant women. Предупреждение передачи инфекции от матери к ребенку (ППИМР) является одним из основных приоритетов Национального стратегического плана Анголы в области борьбы с ВИЧ, цель которого состоит в том, чтобы охватить 80% ВИЧ-инфицированных беременных женщин.
Building gender-equal societies was important because it was necessary for every child and young person to be involved in the creation of an open-minded and equal world. Построение основанных на гендерном равенстве обществ имеет важное значение, поскольку каждому ребенку и каждому молодому человеку необходимо участвовать в создании непредвзятого и равноправного мира.
With respect to access, the policy seeks to ensure that no child anywhere in the country has to walk more than two kilometres to get to school. В отношении доступа эта стратегия направлена на обеспечение того, чтобы ни одному ребенку в какой-либо части страны не приходилось проходить более двух километров, чтобы добраться до школы.
In that respect, taking into account the duty to fully comply with all provisions of the Convention, the State party should keep a confidential record of the parents, to which the child could have access at a later stage. В этой связи с учетом обязательства полного соблюдения всех положений Конвенции государство-участник должно вести конфиденциальный учет родителей, к которым ребенку позднее может быть предоставлен доступ.
(b) Continue to conduct birth registration campaigns in refugee camps and issue a birth certificate to every newborn child of refugee parents; Ь) продолжать кампании по регистрации новорожденных в лагерях беженцев и выдавать официальное свидетельство о рождении каждому ребенку, родившемуся от родителей-беженцев;
In accordance with these documents, "child-friendly schools" principles were introduced; and all the necessary conditions were established for the child's development, upbringing and quality education. В соответствии с этими документами в образовательных учреждениях внедрены принципы "школы дружелюбного обращения к ребенку" и для его развития, получения им качественного образования и воспитания созданы все необходимые условия.