It is mandatory to show these materials to every child entering care. |
Эти материалы являются обязательными для показа каждому ребенку, поступающему под опеку. |
She was facing complications that could have claimed her life and the life of her child. |
Возникшие осложнения могли стоить жизни ей и ее ребенку. |
The human rights and fundamental freedoms enshrined in the Universal Declaration are the birthright of every man, woman and child. |
Права человека и основные свободы, изложенные во Всеобщей декларации, принадлежат каждому мужчине, женщине и ребенку от рождения. |
France is particularly aware of the importance of preventing HIV transmission from mother to child. |
Франция особо остро осознает важность предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Medical attention is provided for the child if needed. |
В случае необходимости, ребенку предоставляется медицинская помощь. |
Every child must be given the opportunity to participate in education. |
Каждому ребенку должна быть предоставлена возможность получать образование. |
If the parent does not pay, their child is not given due attention from the teacher during formal school hours. |
Если родители отказываются платить, преподаватель не оказывает их ребенку должного внимания в течение официального классного времени. |
Article 36 specifies the prevention and control of transmission of HIV/AIDS from mother to the child. |
Статья 36 предусматривает профилактику передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и борьбу с ней. |
For example, it would be nonsense to ask an 8 year-old child about his legal marital status. |
Так, например, не имеет смысла задавать восьмилетнему ребенку вопрос о его юридическом семейном положении. |
After a period of time, the child was able to make contact with his parents and with ILO intervention, he was discharged. |
По истечении некоторого времени этому ребенку удалось связаться со своими родителями, и после вмешательства МОТ его отпустили. |
The child was afforded similar protection in court, where testimony was transmitted to the trial room through a video link. |
Аналогичная защита обеспечивается ребенку в суде: свидетельские показания передаются в зал заседаний суда по видеосвязи. |
The greatest concern is caused by the problem of the transmission of the HIV infection from mother to child, which remains a critical one. |
Наибольшую озабоченность вызывает проблема передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которая сохраняет актуальность. |
Significant results have been achieved in preventing the transmission of HIV infection from mother to child. |
В области профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку достигнуты определенные результаты. |
Since 2003, a Coordinating Council has been working for the prevention of the transmission of HIV-infection from mother to child. |
С 2003 г. работает Координационный совет по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
States parties shall assure the right to be heard to every child "capable of forming his or her own views". |
Государства-участники обеспечивают право быть заслушанным каждому ребенку, "способному сформулировать свои собственные взгляды". |
States parties must assure that the child is able to express her or his views "in all matters affecting" her or him. |
Государства-участники должны обеспечивать ребенку возможность выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам. |
The Committee recommends that, wherever possible, the child must be given the opportunity to be directly heard in any proceedings. |
Комитет рекомендует в ходе любых разбирательств, по возможности, создавать ребенку условия быть непосредственно заслушанным. |
The child must, furthermore, receive information about the option of either communicating directly or through a representative. |
Кроме того, ребенку необходимо получить информацию о возможности выбора между непосредственным общением или через представителя. |
Under Tajik law, a child cannot have dual nationality if its parents hold different nationalities. |
Согласно законодательству Таджикистана ребенку не разрешается иметь двойное гражданство, если его родители имеют различные гражданства. |
An incentive contribution subsidy may be granted to a child in order to prevent its social exclusion. |
Поощрительная субсидия может быть предоставлена ребенку для того, чтобы предотвратить его социальное отчуждение. |
The lack of a legal identity can complicate reunification efforts for separated children, particularly if a child is given a new name. |
Отсутствие правовой идентичности может осложнить усилия по воссоединению разлученных с семьями детей, особенно если ребенку дается новое имя. |
They further argue that the conditions of detention resulted in harm for the authors' older child. |
Они утверждают далее, что условия содержания под стражей стали причиной причинения вреда старшему ребенку авторов. |
It organized the child friendly launch of the World Report on Violence against Children in 2006. |
Союз провел дружественное по отношению к ребенку мероприятие по случаю выпуска Всемирного доклада о насилии в отношении детей в 2006 году. |
When the tree starts to bear fruit, it is time for the child to marry. |
Когда дерево начинает плодоносить, считается, что пришло время ребенку выходить замуж. |
The Committee considers that the child should be given a role in the submission of communications. |
Комитет считает, что ребенку следует отвести определенную роль в представлении сообщений. |