| It is mandatory to show these materials to every child entering care. | Эти материалы являются обязательными для показа каждому ребенку, поступающему под опеку. |
| She was facing complications that could have claimed her life and the life of her child. | Возникшие осложнения могли стоить жизни ей и ее ребенку. |
| The human rights and fundamental freedoms enshrined in the Universal Declaration are the birthright of every man, woman and child. | Права человека и основные свободы, изложенные во Всеобщей декларации, принадлежат каждому мужчине, женщине и ребенку от рождения. |
| France is particularly aware of the importance of preventing HIV transmission from mother to child. | Франция особо остро осознает важность предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Medical attention is provided for the child if needed. | В случае необходимости, ребенку предоставляется медицинская помощь. |
| Every child must be given the opportunity to participate in education. | Каждому ребенку должна быть предоставлена возможность получать образование. |
| If the parent does not pay, their child is not given due attention from the teacher during formal school hours. | Если родители отказываются платить, преподаватель не оказывает их ребенку должного внимания в течение официального классного времени. |
| Article 36 specifies the prevention and control of transmission of HIV/AIDS from mother to the child. | Статья 36 предусматривает профилактику передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и борьбу с ней. |
| For example, it would be nonsense to ask an 8 year-old child about his legal marital status. | Так, например, не имеет смысла задавать восьмилетнему ребенку вопрос о его юридическом семейном положении. |
| After a period of time, the child was able to make contact with his parents and with ILO intervention, he was discharged. | По истечении некоторого времени этому ребенку удалось связаться со своими родителями, и после вмешательства МОТ его отпустили. |
| The child was afforded similar protection in court, where testimony was transmitted to the trial room through a video link. | Аналогичная защита обеспечивается ребенку в суде: свидетельские показания передаются в зал заседаний суда по видеосвязи. |
| The greatest concern is caused by the problem of the transmission of the HIV infection from mother to child, which remains a critical one. | Наибольшую озабоченность вызывает проблема передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которая сохраняет актуальность. |
| Significant results have been achieved in preventing the transmission of HIV infection from mother to child. | В области профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку достигнуты определенные результаты. |
| Since 2003, a Coordinating Council has been working for the prevention of the transmission of HIV-infection from mother to child. | С 2003 г. работает Координационный совет по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
| States parties shall assure the right to be heard to every child "capable of forming his or her own views". | Государства-участники обеспечивают право быть заслушанным каждому ребенку, "способному сформулировать свои собственные взгляды". |
| States parties must assure that the child is able to express her or his views "in all matters affecting" her or him. | Государства-участники должны обеспечивать ребенку возможность выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам. |
| The Committee recommends that, wherever possible, the child must be given the opportunity to be directly heard in any proceedings. | Комитет рекомендует в ходе любых разбирательств, по возможности, создавать ребенку условия быть непосредственно заслушанным. |
| The child must, furthermore, receive information about the option of either communicating directly or through a representative. | Кроме того, ребенку необходимо получить информацию о возможности выбора между непосредственным общением или через представителя. |
| Under Tajik law, a child cannot have dual nationality if its parents hold different nationalities. | Согласно законодательству Таджикистана ребенку не разрешается иметь двойное гражданство, если его родители имеют различные гражданства. |
| An incentive contribution subsidy may be granted to a child in order to prevent its social exclusion. | Поощрительная субсидия может быть предоставлена ребенку для того, чтобы предотвратить его социальное отчуждение. |
| The lack of a legal identity can complicate reunification efforts for separated children, particularly if a child is given a new name. | Отсутствие правовой идентичности может осложнить усилия по воссоединению разлученных с семьями детей, особенно если ребенку дается новое имя. |
| They further argue that the conditions of detention resulted in harm for the authors' older child. | Они утверждают далее, что условия содержания под стражей стали причиной причинения вреда старшему ребенку авторов. |
| It organized the child friendly launch of the World Report on Violence against Children in 2006. | Союз провел дружественное по отношению к ребенку мероприятие по случаю выпуска Всемирного доклада о насилии в отношении детей в 2006 году. |
| When the tree starts to bear fruit, it is time for the child to marry. | Когда дерево начинает плодоносить, считается, что пришло время ребенку выходить замуж. |
| The Committee considers that the child should be given a role in the submission of communications. | Комитет считает, что ребенку следует отвести определенную роль в представлении сообщений. |