However, Myanmar women usually refrain from carrying out abortion but give birth to a child. |
Жительницы Мьянмы, тем не менее, обычно воздерживаются от аборта и предпочитают сохранить ребенку жизнь. |
Assistance for equipment for a new born child Families |
Пособие на приобретение вещей, необходимых новорожденному ребенку |
The father may take paternity leave lasting 75 days in the form of full absence from work at most up until the child is 8 years old. |
Отец может взять отпуск в связи с рождением ребенка максимум в размере 75 дней в виде полного перерыва в работе до исполнения ребенку 8 лет. |
During 2012 - 2013, the new plan to eliminate mother to child transmission has been developed and disseminated while NSP 2013 - 2018 development is at final stage. |
В период 2012-2013 годов был разработан и распространен новый план борьбы с передачей вируса от матери к ребенку, а разработка НСП по борьбе с ВИЧ на 2013-2018 годы находится на завершающем этапе. |
We have charted our love for our child over time. |
мы представили нашу любовь к ребенку и её изменения вовремени в виде графика. |
Also provide information on initiatives undertaken to prevent the transmission of HIV/AIDS, including prevention of mother to child transmission treatment (PMCT). |
Просьба также представить информацию о выдвинутых инициативах по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа, включая профилактику передачи вируса от матери к ребенку. |
The World Food Programme (WFP) explored further integration of national programmes on the prevention of mother-to-child transmission into maternal neonatal child health services in eight countries. |
Всемирная продовольственная программа изучила вопрос о дальнейшем включении национальных программ по предотвращению передачи заболевания от матери к ребенку в комплекс услуг по материнскому и детскому неонатальному здравоохранению в восьми странах. |
Issues of maintenance for the child as well as custody and access are determined by the judge either at trial or through court-directed mediation. |
Вопросы содержания ребенка, а также опеки над ним и доступа к ребенку решаются судьей либо через суд, либо в рамках посреднических функций под контролем суда. |
Marriage of the young child male or female is illegal until 18 years of age or more. |
Брак с ребенком мужского или женского пола является незаконным до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет. |
Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. |
К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
What has to be seen is whether this modality of adoption benefits the adopted child, a guiding criterion established by Art. 1625 of the Civil Code. |
То, что надлежит выяснить, сводится к вопросу о том, пойдет ли такое усыновление на пользу приемному ребенку, что является руководящим критерием, определенным статьей 1625 Гражданского кодекса. |
Immediate/urgent decision is conditional upon qualified and/or paramount danger of harmful effects on the child if the decision is not immediately made and implemented. |
Решение о немедленном/срочном помещении в учреждение принимается в том случае, когда существует реальная и/или чрезвычайно серьезная угроза причинения ребенку вреда, если это решение не будет немедленно принято и исполнено. |
The award winning multi-function Stokke Sleepi bed unites form and functionality to offer a sleep system that adapts as your child grows. |
Проблеме сна и оснщения детской комнаты столько же лет, сколько и самому человечеству. Новый взгляд Stokke на эту тему помогает ребенку и родителям отдохнуть и улучшить отношения. |
The aim of the partnership is to help local governments create "Mother to child transmission-free zones" in 14 'Millennium Villages' across ten African countries. |
Цель партнерства - помочь правительствам на местах создать «зоны, свободные от вертикальной передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку» в 14 'деревнях тысячелетия' в девяти странах Африки. |
Each design offers a fun backdrop for storytelling and challenging your child's imagination with animal, colour, shape, size, number and alphabet themes. |
Каждый из дизайнов представляет собой забавный фон, на основе которого можно рассказывать ребенку сказки, а также позволять ему представлять животных, цвета, формы, цифры и буквы. |
Its economy cannot as yet provide even the basic needs of many Filipinos and its culture inculcates labour to a child as a virtue. |
Экономика страны пока еще не может обеспечивать удовлетворение даже основных потребностей многих филиппинцев, причем с детства ребенку внушается традиционное представление о труде как о добродетели. |
A child who has arrived seeking asylum unaccompanied by parents or guardians is also issued with a certificate for admission to a temporary accommodation centre. |
Ребенку, прибывшему без сопровождения родителей или опекунов и ходатайствующему о признании беженцем, также вручается свидетельство, на основании которого он направляется в центр временного размещения. |
Giving medicine to a malnourished child when food would have prevented his condition in the first place is quite unfortunate and illogical. |
Давать лекарства страдающему от недоедания ребенку, болезнь которого была бы предупреждена в случае достаточного питания, представляется нам неудачным приложением сил и нелогичным действием. |
A child should not have to carry a gun, find himself at the receiving end of gunfire or be hurt by conflict. |
Ребенку не следует носить оружие, ему нельзя становиться мишенью для стрельбы из огнестрельного оружия или же получать от конфликта моральные и физические увечья. |
Additionally, the national HIV/AIDS national programme provides volunteer counselling, testing and prevention of mother to child transmission for all, at no cost. |
Кроме того, имеется национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой силами добровольцев обеспечивается бесплатное консультирование, проводятся тесты и ведется работа по предотвращению передачи заболеваний от матери к ребенку. |
However the ledger will only be truly balanced when the negative side reflects that no child in any country is emotionally or physically harmed or is disadvantaged. |
Однако она будет осуществлена во всей своей полноте только тогда, когда при рассмотрении ее негативного компонента мы сможем сказать, что ни одному ребенку ни в одной стране не причиняется эмоциональный или физический вред и он не покинут на произвол судьбы. |
A parent is entitled in certain cases to carer benefit for children with disabilities through the month of June in the year the child turns 19. |
В определенных случаях один из родителей имеет право на получение пособия по уходу за детьми-инвалидами в течение периода, заканчивающегося в последний день месяца июня того года, в котором ребенку исполняется 19 лет. |
We will never believe that any man, woman or child is unwelcome in our beloved England because they were born in another country. |
Мы отказываемся верить в то, что мужчине, женщине или ребенку не будут рады в нашей любимой Англии лишь по той причине, что они были рождены в другой стране. |
Morphine to so young a child... |
Но морфий, такому маленькому ребенку, это не опасно? |
Also, the parents have the right to initiate the transfer of their child by applying for diagnostic review and for permission to pass appropriate equalizing exams. |
Кроме того, родители вправе инициировать процедуру перевода их ребенка, обратившись с просьбой провести диагностику и дать ребенку разрешение сдать соответствующие экзамены, подтверждающие равный с остальными учениками уровень знаний. |