| So I give the child a glass of grapefruit juice and chocolate cake. | И я дал ребенку его стакан грейпфрутового сока и шоколадный торт. |
| Homer, tell your child what you bought when I sent you to town to get insurance. | Скажи ребенку: что ты купил, когда я отправила тебя оплатить страховку. |
| The hospital report's inconclusive, and Officer Roman underwent a painful medical procedure to help this woman's child. | У неё неоднозначный диагноз, а офицер Ромэн прошёл болезненную медицинскую процедуру, чтобы помочь ребенку этой женщины. |
| The child would benefit from your repose. | Ребенку необходимо, чтобы ты отдыхала. |
| You cannot let this child die. | Вы не можете позволить этому ребенку умереть. |
| Sudan provided education opportunities to every child and had adopted a global illiteracy eradication programme. | Судан предоставляет возможность получить образование каждому ребенку, и он принял всестороннюю программу ликвидации неграмотности. |
| My Papacy won't let the harm done to even a single child slip away into indifference. | Мое Папство не позволит причинять вред ни единому ребенку, соскользнув в безразличие. |
| Each child must be treated with respect for his or her dignity and value. | К каждому ребенку необходимо относиться с уважением к его или ее чувству собственного достоинства и ценить его. |
| Just one that would be really hard for a child to cause. | Ребенку было бы очень трудно нанести её. |
| The Department arranges a medical for the child and then issues a permit for suitable employment. | Департамент проводит медицинское освидетельствование ребенка и затем выдает разрешение на трудоустройство по подходящей ребенку специальности. |
| Restore health and strength to the child and to his ever watchful parents. | Верни силу и здоровье ребенку и его заботливым родителям. |
| Left it to his only child Greer. | Оставил все своему единственному ребенку, Грир. |
| Staying with relatives in extended family units is a better solution than uprooting the child completely. | Ребенку предпочтительнее оставаться со своими дальними родственниками, нежели окончательно лишиться родственных связей. |
| This document is instrumental in spearheading the commitment of the nations of the world to giving every child a better future. | Этот документ играет ведущую роль в ориентации усилий стран мира на обеспечение каждому ребенку лучшего будущего. |
| A child with only its maternal affiliation established bore the name of its mother. | В тех случаях, когда установлено только материнство, ребенку присваивается фамилия матери. |
| In addition, measures are taken to prevent transmission to the child. | Помимо этого принимаются меры в целях предупреждения передачи вируса от матери ребенку. |
| The tapes, averaging 30 minutes, are then sent to the child along with the book. | Затем эти записи длительностью в среднем в 30 минут вместе с книжкой отсылаются ребенку. |
| The youngest child met by the mission was 5 years old. | Самому молодому ребенку, с которым встретились члены делегации, было пять лет. |
| Article 22 bestows upon the child the right to protect his or her honour and dignity. | Статья 22 устанавливает положения, которые дают ребенку право защиты чести и достоинства. |
| The child's forename is given by the parents by mutual consent. | Имя ребенку по взаимному согласию дают родители. |
| A parent whose parental rights have been withdrawn loses all rights based on kinship in respect of the child. | Лишенный прав родитель утрачивает любые основанные на родстве права по отношению к ребенку. |
| In that case the maintenance is paid to the account of the establishment, in which there is a separate entry for each child. | В этом случае алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку. |
| The right to special measures of protection belongs to every child because of his status as a minor. | Каждому ребенку, в силу его положения как несовершеннолетнего лица, принадлежит право на специальные меры защиты. |
| However, not all assistance may be to the benefit of the child. | Однако не все виды помощи могут идти на пользу ребенку. |
| The territorial Government pledged that the highest quality of health care would be made available to every man, woman and child. | Правительство территории обязалось обеспечить каждому мужчине, женщине и ребенку наивысший уровень качества здравоохранения. |