| A 12-year-old child is said to have been violently struck on the head and then tossed around like a balloon. | Одному ребенку 12 лет был нанесен сильный удар по голове, а затем он был пущен по кругу как мяч. |
| In cases where the child suffers harm, fines and penal custody may be imposed according to the Young Workers' Protection Act. | В тех случаях, когда ребенку был нанесен ущерб, могут налагаться штрафы и применяться уголовные санкции в виде лишения свободы в соответствии с Законом о защите несовершеннолетних работников. |
| It is of no moment whether the transaction ultimately results in benefit for the child or not. | Не имеет значения то, что сделка может в конечном итоге принести пользу ребенку. |
| Also, the Court must explain in simple language to the child or young person brought before it the substance of the alleged offence. | Кроме того, суд обязан доходчивым языком объяснить представшему перед судом ребенку или подростку существо выдвигаемых против него обвинений в возможном совершении преступления. |
| the right to give her name to her child. | Необходимо предоставить матери право давать своему ребенку свою фамилию. |
| But Lorelai, even in the best of circumstances, you never want to think that your child doesn't need you anymore. | Но Лорелай, даже при лучших обстоятельствах, ты никогда бы не хотела думать, что ты больше не нужна своему ребенку. |
| Tara, I know what you must be thinking and I swear, I will not pass any of my maladies onto our child. | Тара, я знаю, что ты думаешь, но клянусь, я не передам свои болячки нашему ребенку. |
| How can you be so harsh with the poor innocent child, she doesn't even know what's in store for her. | Как ты можешь быть так жесток к бедному невинному ребенку, который не подозревает, что его ждет. |
| Every man, woman, and child shall be given as much food, clothing, and property as they can carry as payment for their years of servitude. | Каждому мужчине, женщине, ребенку дадут столько пищи, одежды и ценностей, сколько они смогут унести, в качестве платы за их службу. |
| Damnation, can't I feel for my own child? | Проклятие, могу я сочувствовать моему собственному ребенку? |
| Paella is full of the things that you need for a child. | В паэльи много элементов нужных ребенку. |
| And how would you respond to this child, Eminence? | И как ты ответишь этому ребенку, Высокопреосвященство? |
| Some schools may require a parental contribution, but they may not refuse to admit a child whose parents cannot or will not pay. | В некоторых школах существует система взносов на образование, однако учебное заведение не имеет права отказать в приеме ребенку, родители которого не могут или не хотят внести требуемую сумму. |
| These courses enable the child to establish his own cultural identity by achieving integration within the host society without renouncing his culture of origin. | Эти занятия позволяют ребенку сформировать собственную культурную самобытность и включиться в жизнь общества другой страны, не теряя связи с культурой своей родины. |
| The Law On General Education provides that the acquisition of primary education starts in the calendar year when the child reaches the age of 7. | Согласно Закону об образовании, получение начального образования начинается в календарном году, в котором ребенку исполняется семь лет. |
| If this is proved to be the case, the child is permitted to stay in Belgium and suitable foster parents are identified. | Если факт такой продажи установлен, ребенку разрешается остаться в Бельгии, и для него подыскиваются подходящие приемные родители. |
| It regularly has contact with over 300 young people, but assistance to them does not end when the child reaches 18. | Организация регулярно поддерживает контакты с более чем 300 несовершеннолетними, однако она продолжает оказывать им помощь и после того, как ребенку исполняется 18 лет. |
| All of these facilities will provide the child with psychological and social counselling and, in addition, social refuges offer the possibility of temporary stay. | Все названные учреждения предоставляют ребенку психологическую и социальную консультацию, а в социальных приютах - и возможность временного проживания. |
| In case of separation or divorce a court determines the support of a child and thereby clarifies the status of a parent. | В случае раздельного проживания или развода суд определяет размер материальной помощи, оказываемой ребенку, и тем самым оговаривает статус родителя. |
| (c) False promises to a child and/or parents regarding employment opportunities abroad; | с) ложные обещания ребенку и/или его родителям в отношении возможности трудоустройства за границей; |
| It was further stated that no assistance was offered to the child; | Далее утверждается, что ребенку не было оказано никакой помощи; |
| The effect of these provisions is to grant Jamaican nationality to every child born in Jamaica, unless the parents are foreign diplomats or enemy aliens. | Эти положения приняты с целью предоставления гражданства каждому родившемуся в Ямайке ребенку, если его родители не являются иностранными дипломатами или чужеземными захватчиками. |
| The decision to prevent the child from seeing a lawyer is a decision taken by the Intelligence services and in written form. | Решение о том, чтобы не разрешать ребенку видеться с адвокатом, принимают разведывательные службы и оформляют его в письменном виде. |
| The perpetrator initially denied responsibility for the pregnancy but he has since accepted responsibility and is providing financial support for the child. | Школьный учитель сначала отрицал ответственность за беременность, но впоследствии он признал себя отцом и оказывает финансовую поддержку ребенку. |
| Among the goals of the national education system is the provision of 12 years of education to every child. | Одной из задач национальной системы образования является обеспечение образования каждому ребенку до 12 лет. |