Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Government plans and activities continue to give priority to maternal and child health-care programmes: two major projects for strengthening maternal and child care and for the decentralization and modernization of health services management were approved. Программы помощи матери и ребенку по-прежнему занимают особое место в планах и деятельности правительства страны: было одобрено два важных проекта, направленных на усиление помощи матери и ребенку и на децентрализацию и модернизацию процессов управления соответствующими службами.
Consent is not necessary if the parents consistently did not show real interest in the child for a period of six months or did not show interest in the child for two months after its birth although no serious obstacle prevented them from doing so. Такое согласие не является обязательным, если родители последовательно не проявляли реального интереса к ребенку в течение шести месяцев или не проявляли интереса к ребенку в течение двух месяцев после рождения, хотя не существовало никаких серьезных обстоятельств, препятствовавших им сделать это.
When a child becomes at risk, the Government of Jamaica must be in a position to ensure that the programmes and services offered to that child counter the effects of abuse, neglect, abandonment and exploitation. Когда ребенку что-то угрожает, правительство Ямайки обязано предоставить этому ребенку возможность воспользоваться программами или услугами, с тем чтобы преодолеть последствия жестокого обращения, недостатка внимания и заботы, а также последствия эксплуатации.
But must we let that child, the child of world peace and security die - speaking specifically in terms of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction? Но должны ли мы позволить умереть этому ребенку, ребенку мира и безопасности, в частности, когда речь идет о разоружении и нераспространении оружия массового уничтожения?
(e) Are questioning and cross-examination procedures empathetic and considerate to the child, taking into consideration the child's age, background, intelligence and education? с) проводятся ли допросы и перекрестные допросы с чувством такта и вниманием по отношению к ребенку, учитываются ли при этом возраст, воспитание, интеллект и уровень образования ребенка?
According to the Law on Citizenship of 1995, a child born in Mongolia to a Mongolian citizen married to a foreigner or stateless person acquired Mongolian citizenship; if born in a foreign country the child would be granted Mongolian citizenship if both parents so agreed in writing. Согласно закону о гражданстве 1995 года ребенок, родившийся в Монголии у монгольского гражданина/гражданки, состоящего/состоящей в браке с иностранкой/иностранцем или лицом без гражданства, приобретает монгольское гражданство; ребенку, родившемуся в иностранном государстве, будет предоставлено монгольское гражданство при наличии письменного согласия обоих родителей.
Out of consideration for the child and for purposes of integration, a child who is to live the rest of its life in Denmark should spend its childhood in Denmark and not in the parents' country of origin. В интересах ребенка и в целях обеспечения интеграции ребенку, который в будущем намерен проживать в Дании, следует проводить детство в Дании, а не в стране происхождения родителей.
The operation of a diversion programme as an alternative to charging a child with an offence should be subject to strict procedural guidelines and special provision should be made for children from less supportive families in the context of family conferences on a child. осуществление программы альтернативных мер вместо предъявления обвинения ребенку в совершении правонарушения должно проводиться в строгом соответствии с процедурными нормами, и должна быть сделана особая оговорка в отношении детей из неимущих семей в контексте консультаций по проблемам ребенка с участием членов семьи.
It is thus clear that assistance to a child victim does not end with a response to the cry for help by removing the child from an abusive situation or by eliminating the cause of abuse. Поэтому ясно, что помощь пострадавшему ребенку не заканчивается после того, как в ответ на призыв о помощи его ограждают от насилия, или после того, как устраняется причина насилия.
(c) Inform parents or close relatives of where the child is detained and provide the child with prompt access to free and independent legal assistance of its own choosing; (с) информировать родителей или близких родственников о местонахождении задержанного ребенка и предоставить ребенку безотлагательный доступ к услугам бесплатного и независимого адвоката, которого он сам выберет;
In regard to the minimum age, in most organizations the grant was payable if the child was 5 years of age or older at the beginning of the school year or if the child turned 5 within three months of the beginning of the school year. Что касается минимального возраста, то в большинстве организаций субсидия выплачивается, если возраст ребенка на начало учебного года составляет пять лет или более или если ребенку исполняется пять лет в течение трех месяцев после начала учебного года.
Establish guidelines on the strategy to address transmission from parent to child, prenatal care, care during labour, breastfeeding and child care; Ь) установить руководящие принципы по стратегии недопущения передачи вируса от родителя к ребенку во время ухода за беременными, родовспоможения, грудного вскармливания и ухода за ребенком;
(a) Focus on the child and have, as their primary consideration, the promotion of the child's best interests; а) основное внимание уделять ребенку и в первую очередь учитывать интересы ребенка;
According to paragraph 2 of article 23 States parties to the Convention recognize the right of the child with disability to special care and shall encourage and ensure the extension of assistance to the eligible child and those responsible for his or her care. В соответствии с пунктом 2 статьи 23 государства - участники Конвенции признают право ребенка-инвалида на особую заботу и поощряют и обеспечивают предоставление помощи имеющему на это право ребенку и ответственным за заботу о нем.
The standards specifically provide that "techniques for managing the child's behaviour must not include corporal punishment or punishment that humiliates, frightens or threatens the child in a way that is likely to cause emotional harm". Этими стандартами конкретно предусмотрено, что "методы управления поведением ребенка не должны включать телесные наказания или наказания, которые унижают и пугают ребенка или связаны с угрозами, которые могут причинить ребенку эмоциональный вред".
The dissolution of a marriage and the fact that the parents are living apart from the child do not affect the scope of their rights and do not release them from their obligations towards the child. Расторжение брака между родителями, проживание их отдельно от ребенка не влияет на объем их прав и не освобождает от обязанностей по отношению к ребенку.
The Law also provides that a case must be started in the municipality where a party resides, or, if custody and access of a child is in issue, in the municipality where the child ordinarily resides. В законе также предусматривается, что дело может быть принято к рассмотрению в муниципалитете населенного пункта, в котором проживает сторона, или в тех случаях, когда речь идет о попечении или доступе к ребенку, в том муниципалитете, где постоянно проживает ребенок.
(A) one child, the surviving husband or wife shall take one half of the residuary estate and the remainder shall go to the child; А) один ребенок, переживший покойного супруг получает половину наследственного имущества, а вторая половина отходит ребенку;
A child who has adult relatives arriving with him or her or already living in the country of asylum should be allowed to stay with them unless such action would be contrary to the best interests of the child. ребенку, который имеет взрослых родственников, прибывших вместе с ним или уже проживающих в стране убежища, должно быть разрешено остаться с ними, если только такая мера не будет противоречить принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The rates for Orphans' Benefit and Unsupported Child's Benefit vary (with the age of the child) from $71.86 to $102.68 a week (on 1 April 1999). Размеры пособия сиротам и пособия ребенку, не имеющему поддержки, колеблются (в зависимости от возраста ребенка) от 71,86 долл. до 102,68 долл. в неделю (по состоянию на 1 апреля 1999 года).
It is also crucial to mitigate protection risks, including forced recruitment, trafficking and early marriages, and to ensure that a child has access to health care, education and other services. Это также важно для снижения связанных с защитой рисков, включая принудительную вербовку, торговлю людьми и ранние браки, и для обеспечения ребенку доступа к здравоохранению, образованию и другим услугам.
(b) Poverty: Parents who voluntarily sell their children to traffickers often do so because they are living in poverty and cannot afford to feed their children, or think that it represents an opportunity for a better life for the child. Ь) нищета: родители, добровольно продающие своих детей, часто поступают таким образом, потому что живут в нищете и не могут прокормить своих детей или считают, что так смогут обеспечить ребенку лучшую жизнь.
The PEVS is non-means-tested and provides every child, aged between two years eight months and six years and with the right of abode or permission to stay, a voucher that pays towards their school fees in kindergartens. ПВДО не требует проверки на нуждаемость и предоставляет каждому ребенку в возрасте от 2 лет и восьми месяцев до 6 лет, имеющему право на пребывание и проживание, ваучер, который оплачивает обучение в детском саду.
(b) Thereafter, up to attainment by the child of age 3, without pay. Ь) после исполнения ребенку двух лет - отпуска без сохранения заработной платы до достижения ребенком трех лет
A prevention and early warning system for monitoring children's well-being and normal development permits the identification of families where early intervention is needed for both the child and the whole family. Система профилактики и предупредительных мер в том, что касается благополучия и нормального развития детей, позволяет выявлять на ранней стадии потребности в оказании помощи как ребенку, так и всей семье.