Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
(a) an emergency protection order, where a Magistrate is satisfied by information on oath that there is reasonable cause to believe that a child is suffering or likely to suffer significant harm. а) судебного приказа о срочных мерах защиты, если судья из сведений, данных под присягой, сделал вывод о наличии обоснованных причин полагать, что ребенку причиняется или может причиняться значительный ущерб.
Reaffirming the human right of every woman, man and child to a safe and secure place to live in peace and dignity, вновь подтверждая принадлежащее каждой женщине, каждому мужчине и каждому ребенку право человека на безопасное и надежное жилище для мирного и достойного существования,
(e) Any harm the child has suffered or is at risk of suffering; е) любой вред, который был или который может быть нанесен ребенку;
On the other hand, it strengthens in us the idea that the advancement of family well-being requires the promotion of the various components of the family unit - the father, the mother and the child. С другой стороны, она укрепляет в нас идею о том, что повышение благосостояния семьи требует оказания содействия различным членам семьи - отцу, матери и ребенку.
In accordance with that programme, every child would receive free vaccination for diphtheria, pertussis, tetanus, polio, tuberculosis, measles, mumps, rubella, haemophilus, influenza and hepatitis. 14 В соответствии с этой программой каждому ребенку будут бесплатно сделаны прививки от дифтерии, коклюша, столбняка, полиомиелита, туберкулеза, кори, свинки, краснухи, гемофилии, гриппа и гепатита 14/.
The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father; что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
The appeal made by world leaders at the 1990 World Summit for Children to give every child a better future resulted in the adoption of two major documents: the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children and the Plan of Action for its implementation. Призыв обеспечить каждому ребенку лучшее будущее, с которым выступили мировые лидеры на Всемирной встрече в интересах детей в 1990 году, привел к принятию двух важных документов: Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей и Плана действий по ее осуществлению.
If in this case his or her parents or guardian do not declare their express intention with respect to the child's citizenship during three months after birth the DPRK citizenship is granted. Если родители или опекун ребенка четко не изъявляют своего желания в отношении его гражданства в течение трех месяцев после его рождения, ребенку предоставляется гражданство КНДР;
Appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of this article, and any mechanism of inspection and system of complaint procedures available to the child, either directly or through a representative. установления соответствующих наказаний или других санкций для обеспечения эффективного осуществления настоящей статьи и функционирования любого механизма или инспекции, а также системы доступных ребенку процедур подачи жалоб как непосредственно, так и через своего представителя.
The child should be given the opportunity to express his/her views concerning the measures that may be imposed, and the specific wishes or preferences he/she may have in this regard should be given due weight. Ребенку должна быть предоставлена возможность выражать свои взгляды в отношении мер, которые могут быть назначены, и должное внимание следует уделять тем конкретным пожеланиям или предпочтениям, которые он может иметь в этом отношении.
About 87% of women aged between 15 and 49 who belong to the poorest section of the population are not aware of any means of preventing the transmission of HIV/AIDS, and 71% are unaware of any means of preventing transmission from mother to child. Около 87 процентов женщин в возрасте от 15 до 49 лет из беднейших слоев населения не знают никаких способов защиты от передачи ВИЧ/СПИД, а 71 процент - от передачи вируса от матери к ребенку.
(b) The child must be provided by the doctors and support staff with all the care and treatment that medical science recommends for one's case and situation; Ь) право на то, чтобы медицинский и вспомогательный персонал предоставлял ребенку все виды помощи и ухода, которые медицина рекомендует в его случае и при его заболевании;
If their surnames are different, the child takes the surname of either the father or the mother by agreement between them or, in the absence of such agreement, by decision of a guardianship and custody institution. При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия отца или матери по согласованию родителей, а в случае отсутствия согласия - по решению органов опеки и попечительства.
According to the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act, a school is required to ensure that each child who is both subject to the obligation to attend school and who resides in the catchment area of the school the opportunity to attend school. В соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах школа должна обеспечивать каждому ребенку, который обязан посещать школу и который проживает в районе, обслуживаемом данной школой, возможность учиться.
The non-derogable nature of the norms which confer on children "the right to special protection" or those concerning "the best interests of the child" is strengthened by a diversity of international norms that also consider them non-derogable. Неотчуждаемый характер норм, обеспечивающих ребенку "право на особую защиту", или норм, служащих "наилучшим интересам ребенка", подкрепляется целым сводом международных норм, придающих им этот особый характер.
Coverage of 100 per cent exists for treatment to prevent the vertical transmission of HIV - namely, ACTG 076, prescribed for pregnant women who have tested positive, in order to prevent the transmission of the virus to the child. Обеспечивается 100-процентный охват лечением в целях предотвращения вертикальной передачи ВИЧ, а именно, лечением с использованием препарата «ACTG 076», который назначается беременным женщинам с позитивной реакцией в целях предотвращения передачи вируса ребенку.
Because States have an obligation to "each child within their jurisdiction," States may not distinguish between children based on their citizenship or race; all children under the jurisdiction of the State must be treated equally. Поскольку государства несут обязательство по отношению к каждому ребенку, находящемуся в пределах их юрисдикции, они не могут проводить различия между детьми по признаку их гражданства или расы, и все дети, находящиеся под юрисдикцией государства, должны пользоваться равным обращением.
Special protection and assistance to the child who is temporarily or permanently deprived of his or her family environment or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment; предоставления особой защиты и помощи ребенку, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения или который в его собственных наилучших интересах не может оставаться в таком окружении;
Legislation providing the opportunity for the child to participate in administrative or judicial proceedings relating to education and affecting him or her, including those relating to the choice of school, school exclusion. законодательство, обеспечивающее ребенку возможность участвовать в касающемся его административном или судебном разбирательстве по вопросам образования, включая проблемы выбора школы, непосещения школы и т.д.
Provision of support to the health sector in order to improve access to comprehensive services for all children and young people affected by the epidemic, including reducing transmission from mother to child; оказания поддержки сектору здравоохранения в целях расширения доступа к комплексным услугам для всех детей и молодых лиц, затронутых эпидемией, в том числе в результате передачи ВИЧ от матери к ребенку;
The Committee notes with appreciation that municipalities provide the services of mother and child welfare clinics but is concerned at the differences between municipalities in the organization of and provision of resources to these clinics. Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что муниципалитеты обеспечивают матери и ребенку услуги муниципальных лечебных учреждений, однако выражает обеспокоенность в связи с различиями между муниципалитетами в области организации работы и финансирования таких лечебных учреждений.
This section applies to any proceedings relating to an application made under this Act for an order relating to the custody of, or access to, a child Этот раздел применяется к любым разбирательствам, касающимся ходатайств, поданных в соответствии с данным Законом о вынесении постановления в отношении опеки над ребенком или доступа к ребенку
In this connection, the Education Act, 2000 and the Education Regulations have also explicitly acknowledged as the mandatory responsibility of the State to provide to every child the right to accessing and completing basic, quality education free of cost. В этой связи Закон об образовании 2000 года и нормативные положения об образовании также четко признают ответственность государства за предоставление каждому ребенку права на доступ к базовому, качественному и бесплатному образованию.
The child bore the father's surname unless both parents had agreed that he/she would receive the mother's name, and the mother had retained her maiden name or added her husband's name to hers. Ребенку присваивалась фамилия отца, если только оба родителя не решали, что ребенок будет носить фамилию матери, которая сохранила свою девичью фамилию или добавила фамилию своего супруга к своей девичьей фамилии.
The Court also observed that its interlocutory decision of April 1994 on visiting arrangements had been formulated as granting the child a right to visit the author, not in terms of awarding a right of access to the author. Суд также отметил, что его решение, вынесенное в апреле 1994 года о порядке свиданий с ребенком, было сформулировано как предоставление ребенку права видеться с автором, а не как предоставление автору права на общение.