Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
In Cuba, since the beginning of the revolution, nothing has been more important than a child, and health and education have been free for the entire population. С самого начала кубинской революции первостепенное внимание в стране уделяется ребенку, а все население пользуется бесплатным здравоохранением и образованием.
We hope that we can achieve the greatest results for children based on international strategies and obligations that provide for each child a safe life, free from fear and deprivation. Мы надеемся, что мы сможем достичь наилучших результатов для детей на основе международных стратегий и обязательств, которые обеспечивают каждому ребенку безопасную жизнь, свободную от страха и лишений.
Access to reproductive and prenatal health services plays an essential role in reducing the number of children born with HIV by preventing transmission of the virus from mother to child. Доступ к репродуктивным и предродовым услугам играет жизненно важную роль в сокращении числа детей, рождающихся с ВИЧ, на основе предотвращения передачи вируса от матери к ребенку.
The Family Code prescribes that due account shall be taken of the child's personal opinion in considering issues related to the determination of paternity, changes of first name or surname and adoption matters. Семейный кодекс обеспечивает ребенку учет его личного мнения при рассмотрении вопросов, связанных с установлением отцовства, изменением имени и фамилии и усыновлением.
It was also concerned that prevention of mother to child transmission services are inadequate and that testing and counseling services are insufficient. Он также обратил внимание на недостаточность усилий по профилактике передачи вируса от матери к ребенку, а также по проведению тестирования и оказанию консультативных услуг.
We hope that this example will spread by contagion to other pharmaceutical firms, and we also hope that it will lead to the inclusion of antiretroviral medicines, in particular those aimed at reducing vertical transmission from mother to child. Мы надеемся, что этот пример вдохновит другие фармацевтические компании и станет первым шагом к предоставлению антиретровирусных препаратов, особенно тех, которые способствуют предотвращению передачи вируса от матери ребенку.
Similarly, the Maintenance Act provides that parents have the responsibility to maintain their children, thus seeking to ensure that every child has a standard of living adequate for his physical, mental, spiritual, moral and social development (art. 27). Аналогичным образом, Закон о выплате алиментов, которым предусматривается ответственность родителей за содержание своих детей, направлен на обеспечение каждому ребенку адекватного жизненного уровня, способствующего его физическому, умственному, духовному, нравственному и социальному развитию (статья 27).
Strategies to expand coverage in terms of both the number of children vaccinated and the number of antigens given to each child are being developed through this alliance and its task forces. В рамках этого альянса и его целевых групп разрабатываются стратегии расширения охвата с точки зрения как числа охваченных вакцинацией детей, так и количества вводимых каждому ребенку антигенов.
These functions will be supported by a statutory power to request information and assist a child in any related proceedings, for example, in making a complaint to a provider of services. При выполнении этих функций он будет официально уполномочен запрашивать информацию или оказывать какому-либо ребенку помощь в ходе любых соответствующих процедур, например при подаче жалобы лицу, предоставляющему услуги.
Assistance to a child having difficulties at school consisted, among other things, in: Помощь ребенку, испытывающему трудности при обучении в школе, заключается, в частности, в следующем:
The aims of education that it sets out, which have been agreed to by all States parties, promote, support and protect the core value of the Convention: the human dignity innate in every child and his or her equal and inalienable rights. Изложенные в нем цели образования, которые были одобрены всеми государствами-участниками, поощряют, поддерживают и защищают базовую ценность Конвенции: присущие каждому ребенку человеческое достоинство и его равные и неотъемлемые права.
As world leaders then declared "there can be no task nobler than giving every child a better future." Как заявили тогда мировые руководители, «нет задачи благороднее, чем задача обеспечения каждому ребенку лучшего будущего».
From the beginning of life, in Cuba no effort is spared to ensure that each child - boy or girl - has access to integral development. На Кубе с первых дней жизни ребенка делается все необходимое для того, чтобы предоставить каждому ребенку - мальчику или девочке - доступ к всестороннему развитию.
Turning to the issue of women's health, she enquired whether the Government was monitoring the results of its efforts to prevent the transmission of HIV/AIDS from mother to child. Обращаясь к вопросу о состоянии здоровья женщин, она спрашивает, осуществляет ли правительство мониторинг результатов своей деятельности по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку.
The Committee recommends that the State party ensure that children in all municipalities benefit to the same extent from the services provided by the mother and child clinics. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети во всех муниципалитетах на равной основе получали услуги лечебных учреждений по оказанию помощи матери и ребенку.
The Committee is of the opinion that the provision of this information to the parents or legal guardians should not be an alternative to communicating this information to the child. Комитет считает, что представление этой информации родителям или законным опекунам не должно быть альтернативой сообщению этой информации ребенку.
After a fair and just trial in full compliance with article 40 of CRC, a decision is made regarding the measures which should be imposed on the child found guilty of the alleged offence(s). После объективного и справедливого судебного разбирательства в полном соответствии со статьей 40 КПР выносятся решения в отношении мер, которые следует применить к ребенку, признанному виновным в совершении предполагаемого преступления или преступлений.
This means inter alia that the child sentenced to this imprisonment should receive education, treatment, and care aiming at his/her release, reintegration and ability to assume a constructive role in society. Это означает, в частности, что ребенку, приговоренному к такому заключению, должны быть обеспечены обучение, обращение и уход, нацеленные на его освобождение, реинтеграцию и выполнение полезной роли в обществе.
This person shall assist the child from the investigation through all stages of the proceedings and advise on matters consistent with rules 6.28, 6.29, 6.30, 6.31 and 6.x. Это лицо оказывает ребенку помощь в ходе расследования и на всех этапах судебного разбирательства и консультирует его по вопросам, руководствуясь правилами 6.28, 6.29, 6.30, 6.31 и 6.х.
Reports should further indicate the measures adopted to ensure the rights set forth in the Convention to each child under the jurisdiction of the State without discrimination of any kind, including non-nationals, refugees and asylum-seekers. Далее в докладах следует указывать меры, принятые в целях обеспечения прав, изложенных в Конвенции, применительно к каждому ребенку, находящемуся под юрисдикцией данного государства, без какой-либо дискриминации, включая неграждан, беженцев и лиц, просящих убежища.
For example, while it was true that a child suffering from hunger would have difficulty in learning, globalization did not automatically pose a threat to the right to physical integrity. Например, если исходить из того, что ребенку, страдающему от голода, будет очень трудно справляться с учебой в надлежащих условиях, глобализация не повлечет при этом автоматически угрозу праву на физическую целостность.
We are carrying out a number of intersectoral and sectoral programmes designed to prevent the transmission of HIV from mother to child and to ensure medical and social assistance for HIV/AIDS-infected children. В этой области осуществляется ряд отраслевых и межотраслевых программ, направленных на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечение медико-социальной помощью ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей.
It ensures the freedom to choose and gives fathers and mothers an opportunity to be available for their children, without financial worries, in the period during which a child requires the highest level of care. Оно обеспечивает свободу выбора и дает отцам и матерям возможность заниматься своими детьми, не беспокоясь о финансовой стороне, именно в тот период, когда ребенку необходим высочайший уровень ухода.
The transmission of HIV/AIDS from mother to child was rising, although the overall rate of AIDS in women stood at 15-16 per cent, rather low compared to other countries. Масштабы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку растут, хотя общий показатель распространения СПИДа среди женщин сохраняется на уровне 15-16 процентов и является относительно низким по сравнению с другими странами.
16.14 The Affiliation Ordinance made provision by its Amendment Number 16 of 1983 for an unmarried mother to apply to the Court for maintenance of an illegitimate child. 16.14 Указом об установлении отцовства на основании Поправки Nº 16 от 1983 года было предусмотрено право незамужней матери обратиться в суд для решения вопроса о выплате алиментов незаконнорожденному ребенку.