Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Extreme care must be taken to avoid subjecting the child to further harm through the process of the investigation. Следует проявлять особую осторожность во избежание нанесения ребенку дополнительного вреда в связи с процессом расследования.
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи.
Where abuse has been discovered and where the child continues to be at risk within the family, steps are taken to protect the child. При выявлении случаев посягательства на детей, когда ребенку продолжает угрожать опасность в семье, принимаются меры по обеспечению защиты этого ребенка.
A refugee child left without parental care is afforded the same protection as any other child that is permanently or temporarily deprived, for any reason, of his or her family environment (see para. 349 of the second periodic report). Ребенку-беженцу, оставшемуся без попечения родителей, предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения (см. пункт 349 второго периодического доклада).
A number of parliamentary initiatives aimed at reforming the law on the naming of a child or an adoptive child have, however, been submitted to the Chamber of Representatives and the Senate during the current parliament. Как бы то ни было, в течение работы парламента нынешнего созыва в Палату представителей и Сенат Бельгии были представлены многочисленные парламентские инициативы, направленные на изменение порядка присвоения фамилии родному и приемному ребенку.
Since February 2008, parents of children with undetermined citizenship are informed upon registration of the child's birth that they may apply for Estonian citizenship for their child under a simplified procedure. С февраля 2008 года родители детей с неопределенным гражданством информируются при регистрации рождения ребенка о том, что они могут направить ходатайство о предоставлении ребенку эстонского гражданства по упрощенной процедуре.
The Convention establishes the right of the child to be protected from all forms of violence and the responsibility of States parties to ensure this right for every child without any discrimination. Конвенция устанавливает право ребенка на защиту от всех форм насилия и ответственность государств-участников за обеспечение этого права каждому ребенку без какой-либо дискриминации.
Emotional development is largely influenced by what the child experiences through her mother's emotional states transmitted through hormones which traverse the placenta reaching the prenatal child and amplifying the state. Эмоциональное развитие в значительной степени обусловлено тем, что приходится испытывать ребенку при различных эмоциональных состояниях матери, которые передаются ему посредством гормонов, проникающих через плаценту и усиливающих это эмоциональное состояние.
Education must cater for the psychological or mental state of the child; assist the child to cope with the emergency; danger; threat or manipulation. Образование должно способствовать укреплению психологического или душевного состояния ребенка, оно должно помогать ребенку справляться с чрезвычайными ситуациями, опасностями, угрозами или попытками манипулировать ребенком.
In deciding whether to make a particular parenting order in relation to a child under the Family Law Act the court must regard the best interests of the child as the paramount consideration. При решении вопроса об издании того или иного конкретного приказа о выполнении родительских обязанностей по отношению к ребенку на основании Закона о семейном праве суд обязан в первую очередь руководствоваться наилучшим обеспечением интересов ребенка.
On the child's third birthday, the Government contacted the local authorities and the child was placed in the care of relatives. После того, как ребенку исполняется три года, власти контактируют с местными органами, и ребенка передают на воспитание близким.
Under the Civil Code, shares of inheritance for a child born out of wedlock are one half of that of a child born in wedlock. Согласно Гражданскому кодексу доля в наследстве для детей, рожденных вне брака, составляет половину такой доли, полагающейся законнорожденному ребенку.
The educational system guarantees every child attending kindergarten and school support in his or her development and psychological and pedagogical assistance based on the child's development and educational needs. Образовательная система гарантирует каждому ребенку, посещающему детский сад или школу, поддержку в его развитии, а также психологическую и педагогическую помощь, исходя из потребностей ребенка в области развития и образования.
Follow-up was required with social workers so that the family could be assisted in providing the child with support and the child's progress integrating into school and the community could be followed. Необходимо обеспечить осуществление последующих мер со стороны социальных работников, с тем чтобы семья могла получать помощь в предоставлении ребенку поддержки и чтобы можно было контролировать прогресс ребенка с точки зрения его интеграции в жизнь школы и общества.
Furthermore, the evidence before the Committee does not support an inference that reintroduction of access between this child and her birth parent would be in the child's best interests. Кроме того, доказательства, находящиеся в распоряжении Комитета, не подтверждают вывод о том, что восстановление доступа родного родителя к ребенку будет отвечать наилучшим интересам ребенка.
Practitioners must provide full information at a level a child can comprehend to allow the child to participate in decisions affecting her/his well-being and the children's views must be taken seriously. Специалисты, работающие с детьми, должны предоставлять ребенку всю информацию в понятной для него форме, для того чтобы ребенок мог участвовать в принятии решений, влияющих на его благополучие, а также следует обеспечить серьезное отношение к выражаемым детьми мнениям.
The transfer of a child into alternative care should be carried out with the utmost sensitivity and in a child friendly manner, in particular involving specially trained and, in principle, non-uniformed personnel. Передачу детей в условия альтернативного ухода следует производить с максимальной деликатностью и в дружественной по отношению к ребенку манере, в частности, при участии специально подготовленных людей, которые в принципе не должны быть одетыми в форму.
Finally, if the parents are not married the child will have the mother's surname even if the father has acknowledged the child. Наконец, если родители не состоят в браке, то ребенку будет передана фамилия матери, даже если отец официально признает, что это его ребенок.
At the same time, when there is a call alleging violation of a child's rights, after conducting investigation into the case, various measures are taken to provide redress for the abused child. Наряду с этим при поступлении телефонного звонка с сообщением о нарушении прав ребенка после соответствующего расследования в отношении данного случая принимаются различные меры по возмещению вреда, причиненного этому ребенку.
However, if the father acknowledged the child as his, the child was enlisted under the father's genealogy regardless of the mother's consent. Однако в тех случаях, когда отец признавал свое отцовство, ребенку присваивалась фамилия отца, вне зависимости от согласия матери.
In case of any uncertainty, the child should receive the benefit of the doubt and be treated accordingly. В случае возникновения какой-либо неопределенности необходимо верить ребенку на слово и обращаться с ним соответствующим образом.
He also referred to a case in Argentina in which a child had been refused medication owing to budget restrictions. Он также рассказал об имевшем место в Аргентине случае, когда ребенку было отказано в лечебных средствах из-за бюджетных ограничений.
Growing scientific evidence affirms that a child's family relationships are essential to improving his or her level of education. Растущий массив научных доказательств указывает на то, что семейные отношения необходимы ребенку для повышения его уровня образования.
Additionally, HIV/AIDS prevention strategies include actions to prevent contamination from mother to child. Кроме того, стратегиями профилактики ВИЧ/СПИДа предусматриваются меры по предупреждению передачи заражения от матери ребенку.
Education services are provided to every child of compulsory education age on the basis of equal means and opportunities. Образовательные услуги предоставляются каждому ребенку в возрасте получения обязательного образования на основе равенства средств и возможностей.