| Girl, that child needs to get germs and bacteria so he can fight 'em off and develop antibodies. | Девочка, этому ребенку надо развиваться, и бактерии нужны, чтобы бороться с ними, и вырабатывать антитела. |
| Do you think he'd be capable of... harming a child? | Как вы думаете, он способен... причинить вред ребенку? |
| I think it's one of the most blessed things that a person would give a home to an abandoned child. | Я думаю, что это самое благородное дело - что человек даст приют покинутому ребенку. |
| I cannot offer you or your child any cash. | Я не могу предложить ни вам, ни вашему ребенку денег |
| It is my fault that I treated you too much like a child. | Я виноват в том, что относился к тебе как к ребенку. |
| That's precisely why we need to unlink you from Hayley, no more danger towards her or the child. | Поэтому нам нужно отделить вас От Хейли, Нет большей опасности По отношению к ней или к ребенку. |
| I accused you of having ulterior motives regarding the child. | Я обвинил тебя в скрытых мотивах по отношению к ребенку |
| Approximately 30,000 out of the 100,000 new HIV infections in Malawi have been attributed to mother to child transmission. | Приблизительно 30 тыс. из 100 тыс. новых случаев инфицирования ВИЧ в Малави связано с передачей заболевания от матери ребенку. |
| Ms. Grisard said that, at present, it was the father's surname that was passed on to a child. | Г-жа Грисар говорит, что в настоящее время к ребенку переходит фамилия отца. |
| This affords the child a right to be brought up without violence of any sort, not only without mistreatment. | Он дает ребенку право получать воспитание без какого бы то ни было насилия, охватывающего в том числе и плохое обращение. |
| Previously, a child whose father was not married to the mother was only entitled to a substitute inheritance right in money. | Ранее ребенку, отец которого не состоял в браке с матерью, предоставлялось только альтернативное право на получение наследства в денежной форме. |
| The family name was that of the husband, but a woman could give her name to a child born out of wedlock. | Фамилия семьи - это фамилия мужа, однако женщина может дать свою фамилию ребенку, родившемуся вне брака. |
| In 2001, the Ministry of Health developed a draft Prevention Programme aimed at reducing, if not totally preventing, mother to child transmission of HIV. | В 2001 году министерство здравоохранения разработало проект программы профилактики, направленной на уменьшение, если не на полное предотвращение, передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| If the child is older than 14, his or her consent is necessary in all cases from the previous paragraph. | Если ребенку уже исполнилось 14 лет, то его согласие необходимо во всех случаях, описанных в предыдущем пункте. |
| The minimum age for admission to work established by Azerbaijani law allows a child to complete his or her general secondary education. | Минимальный возраст для приема на работу, установленный трудовым законодательством Азербайджанской Республики, предоставляет ребенку возможность для завершения им общего среднего образования. |
| In addition, measures are taken (including the start of anti-retroviral therapy) to prevent transmission to the child. | Помимо этого принимаются меры (в том числе осуществляется противоретровирусная терапия) в целях предупреждения передачи вируса от матери ребенку. |
| A child born into a marriage between a man and a woman takes the father's name unless the couple explicitly choose the mother's name. | Ребенку, родившемуся в законном браке мужчины и женщины, присваивается фамилия отца, если только семейная пара сама не решит присвоить ему фамилию матери. |
| It was giving special attention to the prevention of the transmission of HIV/AIDS from mother to child and provided care for orphans victimized by the scourge. | Кроме того, особое внимание уделяется профилактике заболевания ВИЧ/СПИДом путем передачи вируса от матери к ребенку, и осуществляется уход за теми детьми, которые стали сиротами в результате этого бедствия. |
| The Order of Malta seeks to end the transmission of HIV/AIDS from mother to child by providing access to screening, prenatal therapies and treatments. | Мальтийский орден прилагает усилия для того, остановить передачу ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку посредством обеспечения доступа к услугам в области диагностики, дородовой терапии и лечению. |
| s. 44 Not providing wife, child or servant with food etc | Отказ жене, ребенку или прислуге в питании и т.д. |
| The Committee is concerned over the increase of vertical transmission of HIV/AIDS from mother to child and the insufficient resources dedicated to prevention of HIV/AIDS among children. | Комитет обеспокоен увеличением числа случаев вертикальной передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и недостаточным выделением ресурсов для предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа среди детей. |
| The cost of meals under both programmes is minimal and the policy is that no child who is unable to pay should be denied. | В рамках обеих программ блюда предлагаются по минимальной цене, и действует такой принцип: ни одному ребенку, который не в состоянии платить за питание, не должно быть в нем отказано. |
| He also wished to know whether it was true that a child born of a Togolese woman would be refused Togolese nationality if the father was unknown. | Он также спрашивает, действительно ли ребенку, родившемуся от тоголезской женщины, будет отказано в тоголезском гражданстве, если его отец неизвестен. |
| For exemption from the criminal law this section requires that the force be applied to the child by a parent, surrogate parent or teacher. | Под действие уголовного права в соответствии с данной статьей не подпадают случаи применения силы по отношению к ребенку родителем, лицом, заменяющим родителя, или учителем. |
| What documents does my child need for the flight? | Какие документы нужны моему ребенку для полета? |