Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Often an agreement will have been reached with the future employer that the child will receive a certain number of hours of education each week. Иногда есть надежда, что будущий работодатель позволит ребенку в течение недели несколько часов заниматься в системе образования.
The role of a Sámi mother includes the transmission and strengthening of Sámi identity and the Sámi language and culture to her child. Роль саамской матери заключается, в частности, в передаче своему ребенку самобытности саамов и саамского языка и культуры и их укреплении.
The Committee encourages the State party to formalize the status of pre-primary school education and to provide access to early childhood education for every child. Комитет рекомендует государству-участнику придать официальный статус дошкольному образованию и предоставить доступ к образованию в раннем детстве каждому ребенку.
Their aim is to save succeeding generations from the scourge of war and to enable every man, woman and child to live in dignity and freedom. Их цель - избавить грядущие поколения от бедствий войны и обеспечить каждому мужчине, женщине и ребенку возможность жить с достоинством в условиях свободы.
The parents of dropouts, in general were poor and uneducated who could provide little help to the child in studies. Родители детей, оставивших школу, - это, как правило, бедные и необразованные люди, которые не могут оказать ребенку помощь в учебе.
All the children who come to the shelters have to participate in the workshops no child is allowed to do nothing. Все дети, попавшие в приют, должны участвовать в тех или иных мероприятиях, и ни одному ребенку не разрешается бездельничать.
In May 2002 child and mother assistance centre "Užuoveja" was set up under the police commissariat of Panevėžys district. В мае 2000 года при полицейском комиссариате района Паневежис был создан центр помощи ребенку и матери "Užuoveja".
The rate of transmission of HIV from mother to child, however, was reduced from 27 to 10 per cent between 2000 and 2003. Вместе с тем коэффициент передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку снизился в период 2000-2003 годов с 27 до 10 процентов.
In the most serious cases, when the harm done to the child constitutes a criminal offence, proceedings can be taken against the perpetrators. В наиболее тяжелых случаях, когда нанесенный ребенку ущерб квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, виновные могут быть привлечены к ответственности.
Mother-to-child transmission is the most significant source of HIV infection in children under 10 years of age and a growing cause of child deaths. Наиболее распространенным каналом заражения ВИЧ детей в возрасте до 10 лет и растущей причиной детской смертности является передача ВИЧ от матери ребенку.
It considers that the conditions of access, which also excluded telephone contact, were very severe vis-à-vis a four-year-old child and her mother. Он считает, что условия доступа, исключающие, среди прочего, возможность общения по телефону, были слишком жесткими по отношению к четырехлетнему ребенку и матери.
He also welcomed the Department's focus on youth and partnership with NGOs and the "one laptop per child" initiative, which was of special importance to the developing countries. Он также высоко оценивает уделение Департаментом первоочередного внимания вопросам молодежи и усилиям по налаживанию партнерских отношений с НПО, а также инициативу "Каждому ребенку - по переносному компьютеру", которая имеет особо актуальное значение для развивающихся стран.
A closely coordinated effort amongst private and public sector partners to deliver oral polio vaccine to every child under five was the key to success. Тщательно скоординированные усилия партнеров частного и общественного секторов, направленные на то, чтобы доставить оральную вакцину от полиомиелита каждому ребенку в возрасте до 5 лет, были ключом к успеху.
The Committee also recommends that domestic legislation be reformed to guarantee the right to a nationality to every child in the light of article 7 of the Convention. Комитет также рекомендует изменить внутреннее законодательство для того, чтобы гарантировать право на гражданство любому ребенку в свете статьи 7 Конвенции.
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника).
They assist both the family and the child, through pedagogical activities, supporting children in compensating for deficiencies and dealing with outstanding school work, and developing interests. Они помогают как семье, так и ребенку с помощью педагогических мероприятий, оказывают помощь детям в преодолении своих недостатков и выполнении школьных заданий, а также в развитии у детей здоровых интересов.
This core element would also mean that no one, for example parents or employers, can withhold a child from primary education. Указанный основной элемент также означает, что никто, например родители или работодатели, не могут препятствовать ребенку в получении начального образования.
A residence permit may also be granted to such person's spouse or child under the age of 18 entrusted into the said person's care. Вид на жительство может также выдаваться супругу такого лица или ребенку в возрасте до 18 лет, находящемуся под его опекой.
There is much, sometimes heated debate as to the age at which a child should first be taught how to protect itself from the abuse of others. Ведутся широкие, порой довольно горячие споры по поводу того, с какого возраста ребенку следует начинать объяснять, каким образом он должен защищать себя от возможных злоупотреблений со стороны других лиц.
For each child of the above 7.5% increment каждому ребенку вышеуказанных лиц 7,5% (надбавка)
Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку.
extend medical care to an unborn child and his mother, оказывать медицинские услуги неродившемуся ребенку и его матери;
About two thirds of both men and women knew that the HIV virus could be transmitted from mother to child during delivery and pregnancy. Около двух третей женщин и мужчин знали, что вирус ВИЧ может передаваться от матери ребенку во время беременности и родов.
Prevention of HIV/AIDS transmission from the mother to the child; предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку;
These procedures must be explained and a copy given to the child and a copy forwarded to the regional and national regulatory authorities. Этот порядок должен стать предметом разъяснений, при этом одна копия выдается ребенку, а другая препровождается региональным и национальным регулирующим органам.