Often an agreement will have been reached with the future employer that the child will receive a certain number of hours of education each week. |
Иногда есть надежда, что будущий работодатель позволит ребенку в течение недели несколько часов заниматься в системе образования. |
The role of a Sámi mother includes the transmission and strengthening of Sámi identity and the Sámi language and culture to her child. |
Роль саамской матери заключается, в частности, в передаче своему ребенку самобытности саамов и саамского языка и культуры и их укреплении. |
The Committee encourages the State party to formalize the status of pre-primary school education and to provide access to early childhood education for every child. |
Комитет рекомендует государству-участнику придать официальный статус дошкольному образованию и предоставить доступ к образованию в раннем детстве каждому ребенку. |
Their aim is to save succeeding generations from the scourge of war and to enable every man, woman and child to live in dignity and freedom. |
Их цель - избавить грядущие поколения от бедствий войны и обеспечить каждому мужчине, женщине и ребенку возможность жить с достоинством в условиях свободы. |
The parents of dropouts, in general were poor and uneducated who could provide little help to the child in studies. |
Родители детей, оставивших школу, - это, как правило, бедные и необразованные люди, которые не могут оказать ребенку помощь в учебе. |
All the children who come to the shelters have to participate in the workshops no child is allowed to do nothing. |
Все дети, попавшие в приют, должны участвовать в тех или иных мероприятиях, и ни одному ребенку не разрешается бездельничать. |
In May 2002 child and mother assistance centre "Užuoveja" was set up under the police commissariat of Panevėžys district. |
В мае 2000 года при полицейском комиссариате района Паневежис был создан центр помощи ребенку и матери "Užuoveja". |
The rate of transmission of HIV from mother to child, however, was reduced from 27 to 10 per cent between 2000 and 2003. |
Вместе с тем коэффициент передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку снизился в период 2000-2003 годов с 27 до 10 процентов. |
In the most serious cases, when the harm done to the child constitutes a criminal offence, proceedings can be taken against the perpetrators. |
В наиболее тяжелых случаях, когда нанесенный ребенку ущерб квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, виновные могут быть привлечены к ответственности. |
Mother-to-child transmission is the most significant source of HIV infection in children under 10 years of age and a growing cause of child deaths. |
Наиболее распространенным каналом заражения ВИЧ детей в возрасте до 10 лет и растущей причиной детской смертности является передача ВИЧ от матери ребенку. |
It considers that the conditions of access, which also excluded telephone contact, were very severe vis-à-vis a four-year-old child and her mother. |
Он считает, что условия доступа, исключающие, среди прочего, возможность общения по телефону, были слишком жесткими по отношению к четырехлетнему ребенку и матери. |
He also welcomed the Department's focus on youth and partnership with NGOs and the "one laptop per child" initiative, which was of special importance to the developing countries. |
Он также высоко оценивает уделение Департаментом первоочередного внимания вопросам молодежи и усилиям по налаживанию партнерских отношений с НПО, а также инициативу "Каждому ребенку - по переносному компьютеру", которая имеет особо актуальное значение для развивающихся стран. |
A closely coordinated effort amongst private and public sector partners to deliver oral polio vaccine to every child under five was the key to success. |
Тщательно скоординированные усилия партнеров частного и общественного секторов, направленные на то, чтобы доставить оральную вакцину от полиомиелита каждому ребенку в возрасте до 5 лет, были ключом к успеху. |
The Committee also recommends that domestic legislation be reformed to guarantee the right to a nationality to every child in the light of article 7 of the Convention. |
Комитет также рекомендует изменить внутреннее законодательство для того, чтобы гарантировать право на гражданство любому ребенку в свете статьи 7 Конвенции. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). |
Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
They assist both the family and the child, through pedagogical activities, supporting children in compensating for deficiencies and dealing with outstanding school work, and developing interests. |
Они помогают как семье, так и ребенку с помощью педагогических мероприятий, оказывают помощь детям в преодолении своих недостатков и выполнении школьных заданий, а также в развитии у детей здоровых интересов. |
This core element would also mean that no one, for example parents or employers, can withhold a child from primary education. |
Указанный основной элемент также означает, что никто, например родители или работодатели, не могут препятствовать ребенку в получении начального образования. |
A residence permit may also be granted to such person's spouse or child under the age of 18 entrusted into the said person's care. |
Вид на жительство может также выдаваться супругу такого лица или ребенку в возрасте до 18 лет, находящемуся под его опекой. |
There is much, sometimes heated debate as to the age at which a child should first be taught how to protect itself from the abuse of others. |
Ведутся широкие, порой довольно горячие споры по поводу того, с какого возраста ребенку следует начинать объяснять, каким образом он должен защищать себя от возможных злоупотреблений со стороны других лиц. |
For each child of the above 7.5% increment |
каждому ребенку вышеуказанных лиц 7,5% (надбавка) |
Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. |
Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку. |
extend medical care to an unborn child and his mother, |
оказывать медицинские услуги неродившемуся ребенку и его матери; |
About two thirds of both men and women knew that the HIV virus could be transmitted from mother to child during delivery and pregnancy. |
Около двух третей женщин и мужчин знали, что вирус ВИЧ может передаваться от матери ребенку во время беременности и родов. |
Prevention of HIV/AIDS transmission from the mother to the child; |
предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку; |
These procedures must be explained and a copy given to the child and a copy forwarded to the regional and national regulatory authorities. |
Этот порядок должен стать предметом разъяснений, при этом одна копия выдается ребенку, а другая препровождается региональным и национальным регулирующим органам. |