Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
The loss of parental authority can be decided only by a judge when a parent seriously neglects his/her duties or abuses his/her authority to the detriment of the child. Решение о лишении родительских прав может быть принято только судьей, если родитель серьезно пренебрегает своими обязанностями или злоупотребляет своей властью в ущерб ребенку.
He would also like to know what part of Haitian legislation made it clear that a Haitian woman could transmit her nationality to her child if the father was a foreign national. Ему также хотелось бы знать, в какой части законодательства Гаити говорится о том, что гаитянская женщина может передавать гражданство своему ребенку в тех случаях, когда отцом ребенка является подданный другого государства.
She would like to know about the status of no-fault divorce. She asked for information about shared custody, which might give men an excuse to lower the amount of child support they would have to pay. Оратор хочет знать о положении дел с разводом по обоюдному согласию и просит дать сведения о совместном опекунстве, которое может послужить для мужчины оправданием уменьшения финансовой поддержки, которую он должен выплачивать ребенку.
Additionally, most public policies on children do not yet include the specific needs and protection to be afforded to the child in the context of migration. Кроме того, в большинстве случаев в государственной политике в интересах детей не учитываются их конкретные потребности и отсутствуют положения о защите, предоставляемой ребенку в контексте миграции.
By documenting the relationship between the child, his or her parents and place of birth, registration facilitates the acquisition of nationality by birth or descent, helping to prevent statelessness. При регистрации документируются отношения между ребенком и его родителями, а также место его рождения, что облегчает процесс установления гражданства по рождению или происхождению и позволяет ребенку избежать статуса бесподданства.
Necessary measures include identifying unaccompanied and separated children; regularly inquiring as to their whereabouts; and conducting information campaigns that are age-appropriate, gender-sensitive and in a language and medium that is understandable to the child. Необходимые меры включают выявление несопровождаемых и разлученных детей, регулярный контроль за их местонахождением и проведение информационных кампаний, учитывающих особенности возраста и пола, на языке и с использованием средств, понятных ребенку.
Partial pay for loss of earnings can be claimed by a person if it is determined that in order to care for a child that requires special care and protection, they would leave the labour market. Частичная компенсация в связи с потерей заработка может предоставляться какому-либо лицу, если для предоставления ребенку необходимого ухода и защиты он будет вынужден уйти с рынка труда.
Do you mean that on a school day you simply let a child wander around here alone? Значит, вы позволили ребенку блуждать здесь одному в школьное время?
What, you want to blackmail a man using the lives of his wife and child? Ты хочешь шантажировать человека, угрожая его жене и ребенку?
You know what that's like, Danny, not being able to save your own child? Ты знаешь каково это, Дэнни, когда не можешь помочь собственному ребенку?
I heard them repeated, the way a child hears the Lord's Prayer, so I know them by heart now. Я слышал, как они повторяли: "Путь к ребенку" слышит мольбы Всевышнему, то как я знаю их сейчас.
Because I didn't want to have to explain to another child he's lost his entire family. Потому что я не хотела объяснять еще одному ребенку, что он остался сиротой.
Do you feel you're equipped to give a child everything that they might need to thrive in today's world? Чувствуете ли Вы, что сможете дать ребенку все, что ему может потребоваться для развития в современном мире?
It is possible to successfully eliminate transmission of HIV from mother to child at birth; out of 16 women infected with HIV transmission between mother and child has not been confirmed in 11 children and another 5 children are being monitored by health personnel. Передачу ВИЧ от матери к ребенку при рождении можно предотвратить; среди 16 ВИЧ-инфицированных женщин передача вируса от матери к ребенку не была подтверждена в 11 случаях, при этом еще пять детей находятся под наблюдением медицинского персонала.
On average, a child from a family that belongs to the poorest 20 per cent of the population is at least twice as likely to die before age five as a child from a family in the richest 20 per cent. В среднем ребенку из семьи, которая принадлежит к беднейшим 20 процентам населения, грозит как минимум вдвое бόльшая вероятность умереть в возрасте до пяти лет, чем ребенку из семьи, принадлежащей к богатейшим 20 процентам.
In the absence of such special circumstances, the Committee recalled that it could not be deemed to be in the best interest of a child to eliminate altogether a parent's access to him or her. Комитет напомнил о том, что в отсутствие особых обстоятельств полное лишение родителя доступа к ребенку не может рассматриваться как соответствующее высшим интересам ребенка.
That any decisions taken with regard to the child be explained to him/her in accordance with the child's age and maturity; разъяснение ребенку всей информации и принятых решений в отношении него/нее в доступной форме, в зависимости от возраста и зрелости ребенка
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования.
(b) The placement of a child in regular or special schools depends on parental choice and does not result from a procedure which would allow the child to express him/herself and to have his or her best interests assessed and determined; Ь) помещение детей в обычную либо в специальную школу зависит от решения родителей, а не является результатом процедуры, позволяющей ребенку выразить свое мнение и рассчитывать на проведение оценки и определение его или ее наилучших интересов;
Some of the measures that the Government has put in place to prevent HIV/AIDS are prevention of mother to child transmission of HIV which is the screening of mothers during antenatal care visits to prevent mother to child transmission and pediatric HIV testing. Некоторые из осуществленных правительством мер профилактики ВИЧ/СПИДа включают предупреждение передачи ВИЧ от матери к ребенку путем тестирования матерей в ходе дородовых консультаций во избежание перинатальной передачи вируса и путем диагностики ВИЧ у детей.
Your Honour, I've just learned of the interview with the child it happened at a time when the grandparents, who believe my client to be guilty... could have been telling this child anything Ваша честь, мне стало известно, что допрос ребенка происходил после посещений бабушки и дедушки, которые считают моего клиента виновным, и могли сказать ребенку что угодно.
7/ Children under 12 years of age and less than 150 cm may be carried in motor vehicles on seats for which seat belts are required by law only if child restraint systems used are officially authorized and suitable for the child. Table 9 7 Дети в возрасте до 12 лет и ростом менее 150 см могут перевозиться в автотранспортных средствах на сиденьях, на которых по закону требуется использовать ремни безопасности, только в том случае, если установленные детские удерживающие системы официально утверждены и подходят ребенку.
In case of adoption, the adopted child and adoptive parents have the same relations as children and parents with a view to providing adopted child with the same conditions for living that children who live in families have. В случае усыновления между усыновленным ребенком и усыновившими его родителями устанавливаются такие же отношения, как между детьми и родителями, с целью предоставления усыновленному ребенку тех же условий жизни, в которых живут в семье родные дети.
It's not telling the parents, "If you see paralysis, take your child to the doctor or get your child vaccinated." Это не разговоры с родителями на тему: "Если случится паралич - везите ребенка к врачу или сделайте ребенку прививку".
It's supposed to be a wonderful way of providing a child with a - A stable and loving family and giving two people a chance to have a child who would ordinarily not be able to have one. Это предполагалось, как чудесный способ обеспечить ребенку с... стабильную и любящую семью и дающая двум людям шанс иметь ребенка, которым обычно не дается шанса иметь ребенка.