| And doesn't save their child? | И не спас жизнь своему ребенку? |
| And who was it who gave birth to a blind child? | А кто дал жизнь слепому ребенку? |
| Is there any other medical advice you would like to give me or my unborn child? | Есть какие-либо другие медицинские консультации, которые вы хотели дать мне или моему будущему ребенку? |
| Rowella, can you take me to visit the child? | Ровелла, ты отведешь меня к ребенку? |
| We should no doubt prepare ourselves for an ignorant child, with vulgar manners... | ћы должны, без сомнени€, подготовитьс€ к невежественному ребенку, с вульгарными манерами... |
| My child could've been ten years old now | У меня ребенку было бы уже 1 0 лет. |
| This is a baby blanket by Pendleton that will give your child nutrition instead of Alzheimer's later in life. | Вот - это детское одеяло фирмы Pendleton, которое дает ребенку питание, а не повышенный риск болезни Альцгеймера в будущем. |
| I saved from the time you were born to give my only child a college education, and you took that gift and threw it away. | Я копила деньги с момента твоего рождения, чтобы дать своему единственному ребенку высшее образование, а ты взял этот подарок и выбросил. |
| Events, celebrities, fairground... the entire day with one aim - helping a sick child in his hour of need. | Мероприятия, знаменитости, благотворительная ярмарка... весь день посвящён одной цели - помочь больному ребенку в его тяжёлый час. |
| Who'd let their child come over for a playdate in Glenport village? | Кто позволит ребенку пойти поиграть в Гленпорт-Виллидж? |
| It's sad to think what sort of child's mind - would come up with such a thing. | Печально думать, что ребенку вообще пришла в голову подобная гадость. |
| Don't cry so, you might harm the child | Не кричи так, ты можешь навредить ребенку. |
| You think anyone ever believes the child in situations like this? | Ты думаешь, кто-нибудь поверит ребенку в такой ситуации? |
| My fears of fatherhood, of scarring my child as my father scarred me are manifesting as nightmares. | Мои опасения отцовства, боязнь нанести шрамы своему ребенку, так как мой отец пугал меня, словно ночной кошмар. |
| But because he gave her and the child She bore him his name and an honorable place In the community he must be utterly destroyed. | Но только из-за того, что он дал ребенку и его матери свое имя и достойное положение в обществе это же общество стремится его уничтожить. |
| Because she'd rather trust a child than an adult? | Потому что ребенку она скажет скорее, чем взрослому? |
| Chief Inspector, has the child been charged? | Старший инспектор, ребенку предъявлены обвинения? |
| Call me what you will, but it comes from love... my love for our child and you. | Называй меня как хочешь, но я делаю это из-за любви... к ребенку и тебе. |
| Cost of a wheelchair donated to a child in Nahr el-Bared, Lebanon | Стоимость инвалидной коляски, подаренной ребенку в Махр-эль-Баред, Ливан |
| It enables any child, whatever the circumstances of his birth, to lay legitimate claim to inheritance in the estate of either of his parents. | Она дает право любому ребенку, независимо от обстоятельств его рождения, претендовать на наследование имущества любого из его родителей. |
| Therefore, the Minister of the Interior will no longer have discretion in giving Cypriot citizenship to a minor child of a citizen of the Republic. | В связи с этим министр внутренних дел больше не будет обладать дискреционным полномочием предоставлять кипрское гражданство несовершеннолетнему ребенку гражданина Республики. |
| Also, the Court must explain in simple language to the child or young person brought before it the substance of the alleged offence. | Кроме того, суд должен простым и доходчивым языком объяснить ребенку или подростку, в чем заключается существо совершенного им правонарушения. |
| Any person who causes, incites or allows any child: | Любое лицо, которое заставляет, побуждает или позволяет ребенку: |
| The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory or be exposed to automatic fast-track procedures. | Разработанные УВКБ принципы включают в себя положения о том, что ни при каких обстоятельствах ребенку не должно отказываться в доступе на территорию и в отношении него не должны автоматически применяться процедуры ускоренного рассмотрения. |
| Yes. Which he gave to a child? | И он дал такой журнал ребенку? |