| But I never want to put another unresponsive child into an ambulance. | Но я не хочу вызывать очередному ребенку скорую помощь. |
| You can't possibly think I would do something to hurt my own child. | Вы же не думаете, что я что-то делаю, чтобы навредить собственному ребенку. |
| It would be a blessing to her and to the child. | Это будет благословением ей... и ребенку. |
| He will not allow the child to be born. | Он не позволит родиться этому ребенку. |
| He threatened to harm the child if the police were notified. | Он угрожал что-нибудь сделать ребенку, если вмешается полиция. |
| I'm leaving before you excite yourself and harm the child. | Я ухожу, прежде чем ты переволновалась и навредила ребенку. |
| A child needs a strong, loving father. | Ребенку нужен сильный, любящий отец. |
| I meant no harm to the child. | Я не хотела причинить ребенку вреда. |
| Zelena went to a lot of effort to get close to our unborn child. | Зелена приложила много усилий, чтобы приблизиться к нашему ребенку. |
| I could never hurt a child. | Я никогда не причинил бы вреда ребенку. |
| When your child male or female, turns 16 years then you hand it over. | Когда вашему ребенку мальчику или девочке исполнится 16 лет тогда вы вручите ему это. |
| Any child would love to be with you. | Любому ребенку понравилось бы быть с тобой. |
| Or you can let another child die. | Или ты можешь позволить умереть еще одному ребенку. |
| Adults in the refugee community may advise the child not to go home for other reasons. | Взрослые беженцы могут отсоветовать ребенку возвращаться домой по другим причинам. |
| If the adoptive parents so request, the child may be permitted to change citizenship (art. 27). | По ходатайству усыновителей такому ребенку может быть разрешено изменить гражданство (статья 27). |
| Notice is also taken of such anachronistic rules as the legal inability of a woman in certain cases to vest her nationality in her child. | Отмечается также действие таких отживших норм, как отсутствие у женщины права передавать в некоторых случаях свое гражданство своему ребенку. |
| (b) Response processes should not further victimize the child. | Ь) меры по исправлению положения не должны причинять ребенку еще больше страданий. |
| No child is allowed to work in industrial establishments, the only exception being where only family members are employed. | Никакому ребенку не разрешается работать на промышленных предприятиях, исключая предприятия, на которых заняты лишь члены семьи. |
| One member wanted to know whether a husband or father could prevent a wife or child from leaving the country. | Один из членов Комитета поинтересовался, может ли супруг или отец ребенка не разрешить супруге или ребенку покинуть страну. |
| You could not allow the child to delay you. | Вы не могли позволить ребенку задержать вас. |
| You did serious bodily harm to a child. | Вы нанесли серьезные физические увечья ребенку. |
| Whatever happens, you and your child will need to eat. | Что бы ни случилось, тебе и твоему ребенку нужно будет есть. |
| I hope to return to my wife and child. | Надеюсь вернуться к жене и ребенку. |
| And I won't be able to help our child. | И не смогу помочь нашему ребенку. |
| A child of which I have a vested interest. | А к ее ребенку у меня законный интерес. |