| The court further declared that the Government has the constitutional obligation to provide education free of charge, at no cost, to every child so entitled. | Кроме того, суд заявил, что правительство несет конституционное обязательство по предоставлению бесплатного образования каждому ребенку, имеющему на него право. |
| Additionally, the Children Act provides for a child or young person found guilty of an offence to be ordered to be whipped. | Кроме того, Закон о детях позволяет назначать наказание розгами ребенку или подростку, признанному виновным в правонарушении. |
| The Education for All process has furthered the global recognition of the duty to ensure every child receives free primary and basic education without discrimination or exclusion. | Процесс "Образование для всех" способствует глобальному признанию обязанности предоставления каждому ребенку начального и базового образования без дискриминации и исключений. |
| Trinidad and Tobago has also adopted an elimination initiative that seeks to eliminate the transmission of HIV from mother to child by 2015. | В Тринидаде и Тобаго также принята инициатива в целях искоренения к 2015 году передачи ВИЧ/ СПИДа от матери к ребенку. |
| Specific treatment to prevent HIV transmission from mother to child also forms part of the guaranteed package of free medical care. | Специфическое профилактическое лечение, направленное на предупреждение передачи ВИЧ от матери ребенку, входит в гарантированный объем бесплатной медицинской помощи. |
| Any person who causes a child to be denied this right is liable to the penalties prescribed for the ill-treatment of a minor. | Любое лицо, чьи действия повлекут отказ ребенку в этом праве, подлежит наказанию за плохое обращение с несовершеннолетним. |
| Similarly, 58% of those aged 15 - 49 years knew all three ways of preventing mother to child transmission. | Аналогичным образом 58% женщин в возрасте 15-49 лет было известно о всех трех способах предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку. |
| The Education Act of 2004 expressly provides that a child eligible for admission to any school cannot be denied such admission on any discriminatory grounds including race, origin and creed. | Закон об образовании 2004 года конкретно предусматривает, что ребенку, который соответствует критериям приема в любую школу, не может быть отказано в таком приеме по любым дискриминационным мотивам, включая расу, происхождение или вероисповедание. |
| The Committee further recommends giving the child the opportunity to be heard in order to keep him/her from dropping out of school. | Комитет далее рекомендует давать ребенку возможность высказать свое мнение в интересах обеспечения того, чтобы он не бросал школу. |
| The Act further provides that no child should be turned away as a result of non payment of school fees. | В нем также предусматривается, что ребенку не может быть отказано в зачислении в школу из-за неуплаты школьных взносов. |
| An act passed in 2008 provided every child born in Thailand, including displaced and stateless children, with the right to birth registration, which entitled them to basic health services and education. | По закону, принятому в 2008 году, каждому ребенку, рожденному в Таиланде, включая детей перемещенных лиц и лиц без гражданства, предоставляется право на регистрацию рождения, что дает им возможность пользоваться базовыми услугами в области здравоохранения и образования. |
| As the Indian poet Vikram Seth has written, you should never make a child a promise that you cannot or do not intend to keep. | Как написал индийский поэт Викрам Сет, никогда не нужно обещать ребенку то, что вы не можете или не намерены сделать. |
| Support to biological families, and subsequently assistance to a child who cannot remain with his or her own family are the most important measures. | Наиболее важными мерами являются поддержка биологических семей, а впоследствии и оказание помощи ребенку, который не может проживать в собственной семье. |
| Overall, there can be no task nobler than giving every child a better future, and quality education is indispensable in serving this cause. | В принципе нет более благородной задачи, чем обеспечить каждому ребенку лучшее будущее, и в этом деле никак не обойтись без качественного образования. |
| He concluded by stating that the child and family should be given the opportunity to play an active role throughout the process of rehabilitation and reintegration. | В заключение выступающий отметил, что ребенку и семье должна быть предоставлена возможность играть активную роль на протяжении всего процесса реабилитации и реинтеграции. |
| The "One laptop per child" program was aimed at improving the quality of public primary education in remote, extremely poor rural areas. | Программа «Портативный компьютер - каждому ребенку» направлена на повышение качества государственного начального образования в отдаленных, чрезвычайно бедных сельских районах. |
| Stating the obligations of family, community and State to the child; | обязанности семьи, общины и государства по отношению к ребенку; |
| (c) Ensure access to child-sensitive and confidential counselling when such counselling is required by a child; | с) обеспечить доступ к учитывающему интересы ребенка и конфиденциальному консультированию, если такое консультирование требуется ребенку; |
| The Committee notes with appreciation that the new Family Act provides for the adopted child to have access to information on his/her biological parents. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии с новым Законом о семье усыновленному ребенку предоставляется право доступа к информации о его биологических родителях. |
| CRC does require that the child be provided with assistance, which is not necessarily under all circumstances legal but it must be appropriate. | КПР конкретно требует того, чтобы ребенку предоставлялась помощь, которая отнюдь не всегда может быть правовой, но она должна быть надлежащей. |
| The Government proposes that the current reference in law to the child's "need for a father" will be removed. | Правительство предлагает исключить из положений законодательства существующую в настоящее время ссылку на то, что "ребенку нужен отец". |
| Any person found guilty of inflicting such punishment on a child in an education or childcare institution was guilty of committing an offence. | Любое лицо, признанное виновным в применении такого наказания к ребенку в учебном заведении или в детском учреждении, является виновным в совершении правонарушения. |
| Nonetheless, a Burundian woman married to a foreigner does not automatically confer her nationality upon her child or her husband. | Вместе с тем, выйдя замуж за иностранца, гражданка Бурунди не может автоматически передать свое гражданство ни своему ребенку, ни своему мужу. |
| Four thousand health workers have been trained on Prevention of mother to child transmission | 4 тыс. медицинских работников прошли обучение по вопросу предупреждения передачи инфекции от матери ребенку; |
| (c) Temporary assistance to the child or adolescent and the family group; | с) временное предоставление ребенку или подростку и членам их семьи сопровождающих; |