Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
So obviously, Aristotle never asked a child about this particular point because, of course, he didn't bother doing the experiment, and neither did St. Thomas Aquinas. Очевидно, что Аристотель никогда не задавал вопросов ребенку по этому конкретному поводу, потому, что он не проводил такой эксперимент, также, как не проводил его и Св. Фома Аквинский.
I know this won't make you feel better, but take it from a father who knows what it's like to let his child down. Я знаю, тебе от этого не станет легче, но прими это от отца, который знает, как это - позволить своему ребенку грустить.
As I had to learn the hard way, the more you think you're helping your child, the more you push them away. Как я узнала на своем непростом опыте, чем больше, как ты считаешь, ты помогаешь своему ребенку, тем сильнее ты отталкиваешь его от себя.
But I don't think it's a coincidence that suddenly you didn't want to defend somebody whose negligence had harmed a child. Но не думаю, что это совпадение, что вы вдруг не захотели защищать кого-то, чье пренебрежение навредило ребенку.
But that does not confer right of abode under article 24(3) of the Basic Law (see para. 216 above) if the child is born outside Hong Kong to parents who are not permanent residents. Однако это не дает ребенку права на проживание на основании статьи 24 (3) Основного закона (см. пункт 216 выше), если он был рожден за пределами Гонконга от родителей, не являющихся постоянными жителями.
But, say again, 'her eldest child'? Но, что значит "её старшему ребенку"?
We decided not to have kids because how can you tell a child that their friends could never come over? Мы решили не заводить детей, потому что как сказать ребенку, что его друзья не смогут прийти?
I ask, shall you have mercy for the willful child? Проявите ли вы милосердие к этому упрямому ребенку?
"Maybe my child would be better off without me." "Может, моему ребенку было бы лучше без меня".
In particular, any parent has the right of access to his or her child; in conflict situations, it is incumbent upon the (family) judge to take the necessary measures to avoid any harm to the children. В частности, любой из родителей имеет право на доступ к его/ее ребенку; в конфликтных ситуациях судье (по делам семьи) предстоит принять необходимые меры во избежание нанесения детям какого-либо ущерба.
Sometimes the child is advised against joining his or her parents, for legitimate reasons, such as when the reunion would take place in a conflict zone. Порой ребенку не рекомендуется воссоединяться с его родителями по обоснованным причинам, как, например, в случае, когда воссоединение должно произойти в зоне конфликта.
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане.
Article 5 of the law also allows Croatian citizenship to be granted to a child living abroad when one parent is a Croatian citizen and the other is a foreigner. Статья 5 этого закона также позволяет предоставлять хорватское гражданство ребенку, проживающему за границей, когда один из родителей является хорватским гражданином, а другой - иностранцем.
Such an analysis should be undertaken from a holistic perspective, taking into account the possible linkages between such matters as housing conditions, family support to the child at home and in school, and the risk of dropping out of school. Такой анализ следует проводить на основе применения целостного подхода, учитывающего возможные связи между такими аспектами, как жилищные условия, поддержка, оказываемая ребенку семьей дома и в школе, и опасность отсева из школы.
The public health system provides numerous levels of care, ranging from primary care to highly skilled specialist care, that are available on an equal footing to any child living in Ukraine. Система здравоохранения предполагает этапное (ступенчатое) медицинское обслуживание и предусматривает широкий спектр оказания помощи от первой врачебной до высококвалифицированной специализированной, в равной степени доступной любому ребенку, проживающему в Украине.
The Act strengthens the legal basis on which parents who are not appointed as guardian in a divorce settlement are allowed access to their child(ren). Закон упрочивает правовую базу, на основании которой родителю, не назначенному опекуном согласно решению о разводе, разрешается доступ к его ребенку (детям).
With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве.
Paragraph 115 of the report referred to the transmittal of a father's citizenship to his newborn child; he wondered whether a mother's citizenship was similarly transmissible. В пункте 115 доклада говорится о передаче гражданства отца его новорожденному ребенку; он спрашивает, передается ли ребенку аналогичным образом гражданство матери.
Since many women of child-bearing age are infected, HIV transmission from an infected woman to her child before, during or shortly after birth is widespread and a growing problem in the region. Поскольку многие женщины фертильного возраста инфицированы, передача ВИЧ от инфицированной женщины к ее ребенку до, во время и вскоре после родов является широко распространенным явлением и представляет собой все более острую проблему в регионе.
Courts have rejected state arguments for statutes limiting acceptable names for children, finding that administrative convenience is not a sufficient state interest to impair the right to name one's child. Суды объявили необоснованным стремление государства принять закон, ограничивающий круг приемлемых имен для детей, сочтя, что административные соображения удобства не оправдывают ущемления штатами права граждан давать имя своему ребенку.
The given name of the child shall be given on the agreement of the parents (art. 64, MFC). Ребенку дается имя по взаимному согласию родителей (статья 64 Кодекса о браке и семье).
To the child on top of the ladder At the circus learning to fly ребенку наверху лестницы, обучающемося летать в цирке
In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. В любом случае представленный Комитету материал оправдывает вывод о том, что власти государства-участника, решая вопрос об опеке или доступе к ребенку по данному делу, постоянно руководствовались наилучшими интересами ребенка.
Thus, the right of access of a parent not having custody is made more extensive, and it will expressly cover telephone communications, correspondence and other similar association between parent and child. Таким образом, было расширено право доступа к ребенку родителя, лишенного попечительских прав, и были предусмотрены конкретные положения, касающиеся телефонных разговоров, переписки и других аналогичных способов общения между родителем и ребенком.
How would you explain the Internet to a child? Как вы объясните ребенку, что такое интернет?