Provision of care for a child already abroad |
В. Предоставление ухода ребенку, уже находящемуся за границей |
In the case of other offences, confrontation is prohibited when it could cause psychological trauma in the child. |
В случае других преступлений возможность проведения таких очных ставок исключается в силу того, что это может нанести психическую травму ребенку. |
We must also prevent the cruellest, most unjust infection of all, that which passes from mother to child. |
Мы должны также поставить заслон на пути жесточайшей, самой несправедливой из всех инфекции, которая передается от матери к ребенку. |
Efficient systems guarantee to every child free access to education and health care. |
Эффективно действующие системы гарантируют каждому ребенку свободный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию. |
No child, however poor, is to be denied the right to education. |
Ни одному ребенку, какими бы бедными ни были его родители, не может быть отказано в праве на обучение. |
No Tanzanian child would be denied the right to education just because the parents could not afford to pay. |
Ни одному танзанийскому ребенку не будет отказано в осуществлении права на образование только лишь потому, что его родители не в состоянии оплатить его. |
The social services departments may assist the child in finding a suitable support family or support person. |
Органы социального обеспечения могут помочь ребенку найти подходящую семью или подходящее лицо, которое будет оказывать ему поддержку. |
Previously, a limited test was applied to those whose youngest child was aged 14 or over. |
До этого применялась ограниченная проверка трудоспособности лиц, у которых младшему ребенку исполнилось 14 или более лет. |
On application by the parents, such a child may be permitted to surrender his or her Belarusian citizenship. |
По ходатайству родителей такому ребенку может быть разрешен выход из гражданства Республики Беларусь. |
The child would be given medical and psychological treatment. |
Такому ребенку оказывается медицинская и психологическая помощь. |
Every child must be provided with a birth certificate free of charge whenever he/she needs it to prove his/her age. |
Каждому ребенку должно бесплатно выдаваться свидетельство о рождении всякий раз, когда ему нужно доказать свой возраст. |
Parents or legal guardians should also be present at the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child. |
В ходе разбирательства должны также присутствовать родители или законные опекуны, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку. |
This is a fair and clear reason which even a mere child can easily understand. |
Это - честная и четкая позиция, которая легко понятна даже ребенку. |
UNAIDS also provided support to the organization of a colloquium on the transmission of HIV/AIDS from mother to child. |
ЮНЭЙДС также оказала поддержку в организации коллоквиума по вопросам передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
Mother to child transmission is the second major means of transmission, accounting for 50% of new transmissions. |
Передача ВИЧ от матери ребенку стоит на втором месте среди наиболее опасных путей передачи данного заболевания, на долю которого приходится 50 процентов новых случаев инфицирования. |
We have a Fast Track Initiative to provide every child with a quality education. |
Мы выступили с инициативой оперативных мер для предоставления каждому ребенку качественного образования. |
In this program, each sponsor pays for tuition and stipend of one child through adoption or building friendship. |
В рамках этой программы каждый спонсор оплачивают обучение и предоставляют стипендию одному ребенку в результате его усыновления или установления шефства над ним. |
The lifelong legacy of trauma from child participation in armed conflict cannot be overstated. |
Не приходится уже и говорить о том, какая тяжелая травма наносится ребенку на всю жизнь в результате участия в вооруженном конфликте. |
A child could be issued a passport solely upon a written consent of his/her parents or legal guardian. |
Паспорт ребенку мог выдаваться только с письменного согласия его родителей или законного опекуна. |
The extent of this obligation to maintain an indigent child is proportionate to the father's wealth and must ensure an appropriate standard of living. |
Объем данного обязательства по содержанию неимущего ребенка соответствует благосостоянию отца и должен обеспечить ребенку достаточный уровень жизни. |
The child could be given the mother's name, this being conditional upon the consent of the father. |
Фамилия матери могла быть присвоена ребенку только с согласия отца. |
to each indigenous child in their jurisdiction. |
к каждому ребенку из числа коренных народов под своей юрисдикцией. |
Resources had been allocated for prophylactics to prevent infection of pregnant women, and to prevent mother to child contagion. |
Выделены средства на профилактику в целях предупреждения инфицирования беременных женщин и передачи вируса от матери к ребенку. |
The Committee emphasizes that the guarantee of non-discrimination in the Convention applies to "each child within jurisdiction". |
Комитет подчеркивает, что гарантия недискриминации, содержащаяся в Конвенции, относится к "каждому ребенку, находящемуся в пределах юрисдикции". |
The new rules are based on the actual cost of giving the child a reasonably good standard of living. |
Новые нормы основаны на фактических расходах, необходимых для обеспечения ребенку достаточно приемлемого уровня жизни. |