Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Concerning article 9, it was difficult to understand the discriminatory practice by which a newborn child was denied citizenship if a Japanese man with a foreign national wife refused to recognize the child as his own during her pregnancy. Касаясь статьи 9, она говорит, что трудно понять дискриминационную практику, в соответствии с которой новорожденному ребенку отказывается в гражданстве, если японский мужчина, женатый на женщине, являющейся гражданкой другого государства, отказывается признать ребенка в качестве своего в период ее беременности.
No benefit is granted for a child in care placed in a boarding school or a care home where a State institution has been appointed guardian and the child receives State maintenance; Ребенку, помещенному в школу-интернат или заведение по уходу, пособие не устанавливается, если его опекуном назначено государственное учреждение и он находится на государственном содержании.
any child if the authority considers that to do so would safeguard the child's welfare; любому ребенку, благосостояние которого, по мнению этого органа, будет укреплено благодаря такому размещению;
Please indicate the opportunities provided for the child to be heard in judicial and administrative proceedings affecting him or her, as well as the situations in which the child can intervene directly or through a representative or an appropriate body. Просьба указать предоставляемые ребенку возможности быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательств, затрагивающих его интересы, а также описать ситуации, в которых ребенок может быть выслушан непосредственно или через представителя или соответствующий орган.
In other words, the child must be given the opportunity to express his/her views freely, and those views should be given due weight in accordance with the age and maturity of the child), throughout the juvenile justice process. Иными словами, ребенку должна быть предоставлена возможность свободно выражать свои взгляды, и этим взглядам следует уделять должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка на всем протяжении разбирательства в системе правосудия по делам несовершеннолетних.
Often the parents genuinely believe that they are doing the best for their child - they consider that living in the city will give the child an opportunity that she would not have if she were to remain at home. Подчас родители искренне верят, что их ребенку будет значительно лучше в городе, где перед ним могут открыться возможности, которых он был бы лишен дома.
As mentioned earlier the age of the child for majority in India is 18 years under normal circumstances and 21 years when the court has appointed a guardian for a child. Как уже отмечалось ранее, при обычных обстоятельствах дети в Индии достигают совершеннолетия в 18 лет, а в тех случаях, когда суд назначает ребенку опекуна, - в 21 год.
Whoever this child is and wherever he or she is born, we wish the child good fortune, we congratulate the parents and we hope that the newborn will enjoy good health, prosperity and a long life. Кто бы ни был этот ребенок и где бы он или она ни были рождены, мы желаем ребенку счастья, поздравляем родителей и выражаем надежду, что новорожденный будет здоров, благополучен и проживет долгую жизнь.
In such cases, the motive for attacking the child may be to induce a suspect to come out of hiding, to prompt a confession or the provision of information by an individual connected to the child or to inflict punishment upon that person. В таких случаях они могут использоваться, с тем чтобы заставить подозреваемое лицо прекратить скрываться, получить от лица, имеющего отношение к ребенку, признание или информацию или наказать это лицо.
If a child cannot be guaranteed proper care in his or her own family, constant care must be provided by the child's relatives under a foster family arrangement; если ребенку не может быть обеспечена забота в его личной семье, необходимо, чтобы он получил постоянную заботу со стороны своих родственников в условиях опекунской (приемной) семьи;
Gaining access to information is often the first step in the participation process, given that it allows an informed child to voice his or her opinion. Получение доступа к информации часто является первым шагом в процессе участия, поскольку это позволяет осведомленному ребенку выражать свое мнение.
Adequate nutrition during the critical 1,000 days from the beginning of pregnancy through a child's second birthday merits a particular focus. Следует уделять особое внимание задаче обеспечения надлежащего питания для женщин в важнейший период продолжительностью 1000 дней с момента начала беременности и до того, как ребенку исполнится два года.
The Committee welcomes the progress of the State party in reducing HIV prevalence, achieving a high coverage of prevention of mother to child transmission of HIV and providing anti-retroviral therapy. Комитет приветствует прогресс государства-участника в сокращении числа инфицированных ВИЧ, достижении широкого охвата профилактическими мерами предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку и предоставлении антиретровирусной терапии.
The benefit is awarded from the month after the child reaches the age of one and until the month before the child reaches the age of three. Пособие начисляется со следующего месяца после того, как ребенку исполнится 1 год, и выплачивается до того, как ребенку исполнится 3 года.
Substantial investment in infrastructure to develop an extensive primary health-care system had expanded the full range of maternal and child health services, including prevention of mother-to-child transmission of HIV. Значительные инвестиции в инфраструктуру с целью развития широкой сети первичного здравоохранения привели к более широкому предоставлению полного круга услуг по охране материнского и детского здоровья, включая профилактику передачи ВИЧ от матери ребенку.
The use of such treatment reduces the risk that the child will become infected to 1 to 2 per cent. Применение профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку снижает риск заражения ребенка до 1-2%.
However, if the child is under seven, custody must preferentially be awarded to the mother unless force majeure intervenes or if the interests of the child require otherwise. Но если ребенку меньше 7 лет, то его опека должна быть в подавляющем большинстве случаев доверена его матери, кроме исключительных случаев или если интересы ребенка требуют противоположного решения.
In the case of a child who has been traumatized, every step should be taken to enable the child to enjoy healthy development; В случае ребенка, подвергшегося травмированию, следует принимать все меры, позволяющие ребенку развиваться в нормальных условиях;
Professionals should give due regard to the child's views and concerns and, if they are unable to accommodate them, should explain the reasons to the child. Специалистам надлежит должным образом учитывать мнения и опасения ребенка, и, если они не в состоянии, опровергнуть такие мнения или развеять такие опасения, разъяснять ребенку соответствующие причины.
The adoption law should guarantee the right of the child to know his or her origin and to have access to information about the background and vital medical history of both the child and biological parents. Закон об усыновлении должен гарантировать ребенку право знать свои корни, а также право на доступ к информации о своем происхождении к важнейшим медицинским сведениям как о самом ребенке, так и о его биологических родителях.
However, several organizations did not have that restriction and paid the grant as long as the child turned 5 at any point during the school year and as long as proof was received that the child was enrolled in a full-time programme. Однако в нескольких организациях такого ограничения нет, и в них субсидия выплачивается, если ребенку исполняется пять лет в любой момент в течение учебного года и в случае получения подтверждения того, что ребенок учится по программе очного обучения.
In order to ensure equal opportunities for women and men to exercise their social rights, a child benefit is payable to one of the parents, guardian (caregiver) or the child at the age of eighteen or above. С целью обеспечить равенство возможностей мужчин и женщин в социальной сфере пособие на ребенка выплачивается одному из родителей, опекуну (попечителю) или ребенку в возрасте 18 лет или старше.
The paperwork for deciding whether to grant refugee status to a child is compiled on the basis of personal statements by the adult who has assumed responsibility for the upbringing of the child. Оформление документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца ребенку проводится на основании личного заявления совершеннолетнего лица, взявшего на себя ответственность за воспитание ребенка.
If the family cannot be found or returning the child to its family would not be in its best interests, the centre offers the child the opportunity of alternative care and protection. В случаях, если местонахождение семьи ребенка нельзя установить, или же возвращение ребенка в семью не может обеспечить его лучшие интересы, тогда ребенку предоставляется альтернативный уход и забота.
The Fund, which can be accessed three months after the Order to pay has been faulted, will provide a weekly stipend to each child for up to four months, after which the circumstances of the child and parent will be reviewed. Средства Фонда могут выплачиваться через три месяца после неисполнения решения суда о выплате алиментов, после чего каждому ребенку выделяется еженедельное пособие в течение периода продолжительностью до четырех месяцев, а после этого ситуация данного ребенка и его родителя будет рассматриваться заново.