Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Placement in general education boarding schools for children with physical or mental disabilities is governed by an Order concerning special boarding schools for children with physical or mental disabilities, on the basis of a medical diagnosis of the child in question. Направление детей в общеобразовательные школы-интернаты для детей, которые отстают в физическом и умственном развитии, осуществляется в соответствии с Положением о специальных школах-интернатах для детей с недостатками физического или умственного развития на основании медицинского диагноза, поставленного ребенку.
Article 5, point 5 of this Law defines as a state policy for the prevention and control of HIV/AIDS, the support for the prevention and control of transmission from mother to the child. В пункте 5 статьи 5 этого закона в качестве государственной политики провозглашается профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с ним, а также профилактика и борьба с его передачей от матери ребенку.
Legislation providing the child with the right to information about any placement, care and/or treatment plan and meaningful opportunities to express her or his views and for those views to be given due weight throughout the decision-making process. законодательство, предоставляющее ребенку право на получение информации о любых планах передачи на воспитание, ухода и/или лечения, а также о практических возможностях для выражения своих мнений и их должного учета на всех этапах процесса принятия решений;
In order to be certified as having a disability, a child has to appear before many agencies, which can be a challenge for children and their families living in rural areas; Ь) для того, чтобы зарегистрироваться в качестве инвалида, ребенку необходимо посетить множество учреждений, что может быть трудной задачей для детей и их семей, живущих в сельских районах;
Provide assistance (including financial assistance) to a child in making a complaint to or against a relevant authority оказывать помощь (включая финансовую помощь) какому-либо ребенку для подачи жалобы в соответствующий орган власти либо жалобы на него;
1998: Tunisian women can, by right, give their family names to their children of unknown parentage; the father's name is given to the child on basis of genetic fingerprinting 1998 год: тунисские женщины могут, по праву, давать свои фамилии своим детям от неизвестного отца; имя отца дается ребенку на основании генетической экспертизы
Whoever causes bodily injury or mental impairment to a pregnant or delivering woman or to a newly-born child as a result of the application of a harmful traditional practice such as: Причинение телесных повреждений или нанесение психической травмы беременной или рожающей женщине или новорожденному ребенку вследствие применения таких видов вредной традиционной практики, как:
Through a comprehensive approach to preventing mother to child HIV transmission, the vertical transmission rate in 2006 was reduced to 7.1 per cent, 0.8 per cent below the 2005 a level (7.7 per cent) (figure 12). Благодаря комплексному подходу к проведению профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку, уровень вертикальной передачи в 2006 г. удалось снизить до 7,1%, что на 0,8% ниже, чем в 2005 г. (7,7%) (рис. 12).
To improve the quality of, and access to the services for the mother and child through localizing tested practices of international standards and meeting national specifics, З. Повысить качество и доступность к услугам, оказываемым матери и ребенку, путем адаптации проверенных методов международных стандартов к местным условиям и учета национальных особенностей.
6.2 With regard to the author's argument that his rights under article 18 paragraph 4 have been violated because he does not have access to his daughter, the State party emphasizes that there was no order made as to access by the author to his child. 6.2 В отношении утверждения автора, что его права согласно пункту 4 статьи 18 были нарушены, поскольку он не имеет доступа к своей дочери, государство-участник подчеркивает, что не принималось никакого решения по поводу доступа автора к его ребенку.
So, is it wise that the woman gives up willingly all these rights completely in return for a passing relation that ensues no responsibility or commitment from her partner towards her or her child? Следовательно, можно ли считать правильным, когда женщина добровольно полностью отказывается от всех этих прав в обмен на кратковременную связь, которая не налагает на ее партнера никакой ответственности и никаких обязательств по отношению к ней или ее ребенку?
Adoption leave may be six weeks, if, the child is under three, and four weeks otherwise, up to the age of eight, when the right to adoption leave ceases. Право на отпуск в связи с усыновлением составляет максимум шесть недель, если на момент начала отпуска ребенок еще не достиг трехлетнего возраста, и максимум четыре недели, если ребенку уже исполнилось три года.
To take action in order to provide for effective education programmes with regard to HIV/AIDS prevention (Romania) and to expand coverage and access to services that prevent transmission of HIV from mother to child (Ireland); предпринять действия для создания эффективных программ просвещения в вопросах профилактики ВИЧ/СПИДа (Румыния), а также расширить сферу охвата и доступ к услугам по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку (Ирландия);
Also of concern was the fact that a Bahraini woman is unable to transmit her nationality to her child when she is married to a foreign national, and that a foreign man is unable to acquire Bahraini nationality in the same manner as a foreign woman. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что бахрейнская женщина не может передать свое гражданство собственному ребенку, если она состоит в браке с иностранцем, и что мужчина-иностранец не может получить бахрейнское гражданство аналогично женщине-иностранке.
In this case, maternity leave lasts 77 days and is reduced by the number of days that the child is old when the other person begins maternity leave. В этом случае продолжительность декретного отпуска составляет 77 дней, и он уменьшается на количество дней, которые исполнились ребенку до момента начала декретного отпуска для третьего лица.
And she come out and she said, "Take me to my child." "Отведи меня к моему ребенку".
The only way that the city will be safe for hope's return is if you have unified your people and I have unified my own, and Davina will eventually lead her witches, and whatever their goal may be, she is no enemy to your child. Единственный возможный путь вернуть Хоуп это обезопасить город для этого ты должен объединить своих людей а я - объединить моих тогда и Давина будет вынуждена объединить своих ведьм и тогда независимо от их целей больше ничего не будет угрожать твоему ребенку.
2.14 In June 1999, as a result of an order issued on 17 May 1999, access to her child was reinstated by consent on certain terms and conditions, among which: 2.14 В июне 1999 года на основании решения, вынесенного 17 мая 1999 года, был возобновлен ее доступ к ребенку при определенных условиях, в частности:
Can you imagine to take revenge on something that you've never had, that you could never have, on a defenseless child? Ты можешь себе представить месть кому-то, кого у тебя никогда не было, кого ты никогда не могла иметь - месть беззащитному ребенку?
We'll tell him $5,000 a month in child support, another $5,000 in alimony, and - Мы скажем ему $5,000 в месяц на поддержку ребенку, еще $5,000 на алименты, и...
If adoptive spouses have different surnames, the adopted child takes the surname of one of them, at their discretion (art. 125.2) если фамилии супругов-усыновителей различные по соглашению супругов-усыновителей усыновленному ребенку присваивается фамилия одного из них (статья 125.2);
(c) Provide access to early childhood education for every child, including poor families and families living in rural areas, and raise awareness among parents about the benefits of pre-school and early-learning opportunities; с) обеспечения доступа к системе образования для детей младших возрастов каждому ребенку, в том числе из бедных семей и семей, проживающих в сельских районах, и повышения информированности родителей о пользе дошкольного и раннего обучения;
The necessary measures shall be enacted to ensure full protection to every child, without discrimination of any kind, from his conception until he is fully grown, under favourable material and moral conditions (art. 74); Оно принимает необходимые меры для обеспечения каждому ребенку, без какой бы то ни было дискриминации, всесторонней защиты его интересов с момента его зачатия и до полного развития в целях обеспечения благоприятных с экономической и моральной точек зрения условий (статья 74);
at the request or with the agreement of the adoptive parents, the social services can provide additional support for at least six months from the adopted child's arrival in his new home, so as to facilitate his integration (art. 44); оказание ребенку по просьбе или с согласия усыновителей в течение не менее шести месяцев с даты его прибытия в приемную семью социальной поддержки с целью облегчения его адаптации в этой семье (статья 44);
The protection and humanitarian assistance provided to the child in the enjoyment of his or her rights set forth in the Convention, as well as in other relevant international instruments, including civil rights and freedoms and economic, social and cultural rights; защиту и гуманитарную помощь, предоставляемые ребенку в связи с осуществлением его прав, изложенных в Конвенции, а также в других соответствующих международных договорах, включая гражданские права и свободы, и экономические, социальные и культурные права;