Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
Certain States make provision for the fact that a child who has to testify during a trial should be treated with special care and attention. В некоторых государствах предусмотрены положения, согласно которым ребенку, который в ходе судебного разбирательства должен давать свидетельские показания, следует оказывать особую помощь и внимание.
If the child is not in danger from anything or anyone in his natural environment, he is left under the supervision of his parents or guardians. Если ребенку ничто или никто не угрожает из его обычного окружения, он передается под присмотр своих родителей или опекунов.
The Government of Angola assures you of its support for your efforts to provide every child, whatever his or her situation, with the basic right to enjoy life, liberty and all other human rights. Правительство Анголы заверяет вас, что оно солидарно с вашими усилиями по обеспечению каждому ребенку, в каком бы положении он ни находился, основного права на жизнь и свободу и всех прав человека.
This leave is without pay and insurance and may last up to three months for each parent, during the time from the end of maternity leave until the child becomes 2.5 years old (law 1483/85). Этот отпуск является неоплачиваемым и не покрывается страховкой; его продолжительность составляет до трех месяцев для каждого родителя с момента прекращения отпуска по материнству до достижения ребенку 25 лет (закон 1483/85).
The immediate challenge is to reduce the transmission of HIV from mother to child, while at the same time reducing the overall number of infected women of reproductive age. Непосредственная задача состоит в том, чтобы добиться сокращения масштабов передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, одновременно сократив общее число инфицированных лиц среди женщин репродуктивного возраста.
Abusers generally target poor families, especially single mothers, and offer to help with the finances of the family - for example by sending the child to school. Злоумышленники обычно избирают своей целью бедные семьи, в особенности одиноких матерей, и предлагают семье материальную помощь, например деньги, позволяющие ребенку учиться в школе.
They are often runaways who lose their welfare benefits, which are only available to the child if he is in school or unable to get a job. Они нередко ведут бродяжнический образ жизни и теряют право на получение социальных пособий, которые предоставляются ребенку только в том случае, если он посещает школу или не может найти работу.
Concerning paragraph 1 of this article, the representative of Cuba proposed to add, after the words armed forces , the following text: unless under the law applicable to the child, the majority is attained at more than 16 years. В связи с пунктом 1 данной статьи представитель Кубы предложила включить после слов вооруженные силы следующий текст: если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия в возрасте более 16 лет.
The Civil Code provides for judicial deprivation of parental rights in the event that those rights are abused or used in a manner harmful to the child (art. 1205). В частности, Гражданским кодексом предусмотрено лишение в судебном порядке родительских прав в случае злоупотребления ими либо использования их во вред ребенку (статья 1205).
Where necessary, the inspectorates study reports or other information about acts of violence committed against a child and make recommendations to the local authorities (commissions for the affairs of minors) and eventually to the courts. В случае необходимости инспекции изучают заявления или иную информацию о совершенных по отношению к ребенку актах насилия, выходят со своими предложениями в местные органы власти (комиссии по делам несовершеннолетних), а затем в суды.
The existing legal basis enables every child (personally or through a children's association) not only to express opinions on various aspects of daily life, but also to have those opinions taken into account in the adoption of economic, legal, political and other decisions. Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку (лично или через детское общественное объединение) не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях: экономических, правовых, политических и т.д.
At the same time, the amount of State help to parents and others bringing up children to provide the standard of living required for the child's development has not always met the need. Вместе с тем размер помощи, оказываемой государством родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в обеспечении ребенку уровня жизни, необходимого для его развития, не всегда соответствовал потребности в ней.
I have seen poor families in my village save from a very low level of income in order, for instance, to put a child through high school. В моей деревне я видел бедные семьи, которые, имея очень низкие доходы, откладывали сбережения для того, чтобы, например, обеспечить ребенку возможность получить среднее образование.
However, States are required to adopt every appropriate measure, both internally and in cooperation with other States, to ensure that every child has a nationality when he is born. Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения.
Based on detailed indicators in health and education compiled at the field level, this new system allows CCF to measure the impact of our assistance on each sponsored child, then prioritize and target service delivery accordingly. Основанная на использовании детально разработанных на местах показателей состояния здравоохранения и образования, эта новая система позволяет ХДФ давать оценку эффективности помощи, которую мы предоставляем каждому финансируемому ребенку, и соответствующим образом регулировать первоочередность и направленность услуг.
Each child living in the "SOS Kinder" children's village receives individual attention, and particular importance is attached to his or her integration into society. Каждому ребенку, живущему в Детском Городке "SOS Kinder", обеспечен индивидуальный подход и вопрос об их интеграции в общество находится в центре особого внимания.
The Committee recommends that these provisions be reviewed so as to ensure implementation of the principle of non-discrimination for any child within the jurisdiction of the State party, as set forth in article 2 of the Convention. Комитет рекомендует пересмотреть соответствующие положения с целью обеспечения осуществления принципа недискриминации по отношению к каждому ребенку, находящемуся в пределах юрисдикции государства-участника, как того требует статья 2 Конвенции.
Develop maternal and child care activities using a comprehensive approach in the process of human development and growth. принятия мер по оказанию помощи матери и ребенку на основе подхода, направленного на обеспечение нормального роста и развития детей.
"The child shall be entitled from his birth to a name and a nationality." "Ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство".
County and city governments have an obligation to provide, in their administrative territory, for all children up to 7 years old a possibility to attend a child care institution. Уездные и городские органы власти обязаны на своей административной территории обеспечивать каждому ребенку до 7 лет возможность посещать детское дошкольное учреждение.
The Ministry of Science and Education is working on arrangements for the registration of all school-age children to ensure the compulsory education of every child residing in Latvia. В настоящее время министерство науки и образования разрабатывает механизмы регистрации всех детей школьного возраста, с тем чтобы обеспечить каждому ребенку, проживающему в Латвии, получение обязательного образования.
Although he had agreed to support the child, he had been unable to do so when he was fired. Хотя он и согласился оказывать поддержку ребенку, он был не в состоянии делать это, так как был уволен.
We are especially proud of the fact that we provide one year of paid maternity and parental leave in order to give a child a good start in life. Мы особенно гордимся тем фактом, что мы предоставляем оплачиваемый отпуск матери и отцу в течение одного года, с тем чтобы создать ребенку как можно лучшие условия в начале жизни.
May this special session revive the desire to pool our resources in order to give each child the chance to live and to flourish regardless of his or her origin. Пусть на этой специальной сессии оживет стремление объединить наши ресурсы, с тем чтобы дать каждому ребенку возможность жить и процветать независимо от его или ее происхождения.
Fourthly, long-term investments in basic services must be prioritized to provide universal, quality health and education systems which give every child the possibility of reaching his or her full potential. В-четвертых, необходимо определить очередность долгосрочных инвестиций в основные услуги для обеспечения качественных систем здравоохранения и образования для всех, которые бы предоставили каждому ребенку возможность полностью реализовать свой потенциал.