In collaboration with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), we have embarked upon specific programmes to reduce the risk of transmission of the HIV virus from mother to child. |
В сотрудничестве с Совместной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) мы приступили к осуществлению конкретных программ по уменьшению риска передачи вируса ВИЧ от матери ребенку. |
His delegation also supported article 13, which provided for attribution of a State's nationality to a child born on the territory of that State after a succession. |
Коста-риканская делегация поддерживает также статью 13, предусматривающую предоставление гражданства государства ребенку, родившемуся на территории такого государства после правопреемства. |
However, while that provision was valuable in that it prevented statelessness, a provision allowing the child to acquire the nationality of its parents would have been preferable. |
Вместе с тем, несмотря на то, что это положение имеет ценное значение, предотвращая безгражданство, было бы предпочтительным дать положение, позволяющее ребенку приобретать гражданство своих родителей. |
(c) No child who is under the legal age of criminal responsibility should be subject to criminal charges; |
с) ни одному не достигшему возраста наступления уголовной ответственности ребенку не должно предъявляться уголовное обвинение; |
The child's enjoyment of his or her rights without discrimination of any kind and the prevention and elimination of discriminatory attitudes against him or her; |
пользования ребенком своими правами без дискриминации любого рода, а также предупреждения и устранения дискриминационных подходов к ребенку; |
However, a child of 14 years but under the school-leaving age of 15 years may be permitted to do light, non-industrial, work during the school holidays. |
Вместе с тем 14-летнему ребенку до достижения предусмотренного минимального возраста прекращения учебы в школе, т.е. 15 лет, может разрешаться выполнение легкой непроизводственной работы во время школьных каникул. |
(a) To enable each child to reach his or her full potential in the educational system; |
а) обеспечить каждому ребенку возможность в полной мере реализовать свой потенциал в рамках системы образования; |
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). |
Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии). |
The Algerian Nationality Code allows a child to take the nationality of the mother only when: |
Алжирский кодекс законов о гражданстве позволяет ребенку принимать гражданство матери только в том случае, когда: |
Today the Government covers the cost of 75 per cent for each child and the NGO 25 per cent. |
В настоящее время правительство покрывает 75% расходов по каждому ребенку, а НПО - 25%. |
(b) There is substantial risk that the child will suffer physical harm as described in clause (a); |
Ь) существует серьезный риск того, что ребенку будет нанесен физический ущерб, указанный в пункте а); |
With regard to mother to child transmission of HIV/AIDS, she deplored that fact that no accurate statistics were available and requested information on initiatives to address that situation, in particular the availability of anti-retroviral drugs, and testing and counselling programmes. |
Что касается передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку, то она сожалеет по поводу отсутствия точных статистических данных и просит сообщить информацию об инициативах, направленных на урегулирование этого положения, в частности наличии противоретровирусных препаратов и программах тестирования и консультирования. |
These provisions contain an implied warranty for women, in that they reaffirm the rules banning night work for mothers, from pregnancy until the child's first birthday. |
В этих положениях содержатся косвенные гарантии для женщин в том смысле, что они вновь подтверждают правила, запрещающие работу в ночное время для женщин в период беременности и до исполнения ребенку 1 года. |
However, custody of children under 7 must be awarded to the mother, unless special circumstances make such custody not in the interest of the child. |
Однако дети в возрасте до семи лет должны оставаться на попечении матери, за исключением конкретных случаев, когда такое попечение может нанести вред ребенку. |
With regard to the compensation claim, the Court found that the issue concerned primarily a financial matter, which did not serve to obtain a decision on access or enforcement of access to his child. |
Что касается требования о возмещении расходов, то Суд пришел к выводу, что этот вопрос носит в первую очередь финансовый характер, а это не может служить основанием для принятия решения о доступе или обеспечении доступа к его ребенку. |
All these persons, regardless of their race or national origin, are entitled to receive assistance for families with children, if the child has been given a personal code. |
Все эти лица, вне зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения, имеют право на получение помощи на семью с детьми, если ребенку присвоен персональный код. |
The Moderating and Statementing Panel, set up in 1988, is currently the only recognized and competent authority that determines the kind of educational support and facilities which are required by a child in State and church schools. |
Группа по вопросам консультирования и освидетельствования, созданная в 1998 году, является в настоящее время единственной признанной и компетентной инстанцией, которая определяет, какого рода помощь в области образования и средства необходимы ребенку в государственных и церковных школах. |
If we will follow this example and, through our partnerships, plant a tree, build a school, save a life, or help a child in Africa, then our discussion today will have significant meaning. |
Если все мы последуем этому примеру и в рамках наших партнерств посадим дерево, построим школу, спасем человеку жизнь или поможем ребенку в Африке, то сегодняшнее обсуждение наполнится глубоким смыслом. |
Such measures have helped to reduce the spread of HIV from mother to child, from 18.6% in 1996 to 10% in 2000. |
Такие меры помогли сократить интенсивность передачи ВИЧ от матери ребенку с 18,6 процента в 1996 году до 10 процентов в 2000 году. |
The Tanzania Commission for AIDS has been addressing, among others, the HIV/AIDS policy, which addresses information campaigns, transmission from motherhood to child, antiretroviral treatment and stigma and discrimination. |
Комиссия занимается, в частности, политикой в области ВИЧ/СПИДа, которая охватывает такие вопросы, как передача надлежащих знаний от матери ребенку, антиретровирусное лечение, стигматизация и дискриминация. |
The Supreme Court has issued a decision giving the child the right to choose his/her family name, but the majority of the public is unaware of this decision. |
Верховный суд вынес решение, предоставляющее ребенку право выбирать фамилию, однако большинство населения ничего не знает об этом решении. |
If only one parent actually works part-time, that parent will receive part-time parental leave benefits until the child has reached the age of 3. |
Если только один из родителей работает на неполную ставку, то этот родитель будет получать частичное пособие в связи с отпуском для родителей до исполнения ребенку трех лет. |
Childcare benefit can be claimed for up to 36 months, until the child's third birthday (or 30 months if only one parent claims the benefit). |
Пособие по уходу за ребенком может выдаваться на срок до 36 месяцев, до исполнения ребенку трех лет (или 30 месяцев в случае, если лишь один из родителей просит о предоставлении такого пособия). |
Ensure low-income families have access to child care resources that provide a healthy, safe and nurturing environment for children; |
обеспечение доступа малоимущих семей к учреждениям по уходу за детьми, обеспечивающим ребенку здоровую, безопасную и полезную для его развития среду; |
The Rule aims to create an environment that will allow children to give reliable and complete evidence, minimize their trauma and promote maximum accommodation of child witnesses. |
Цель данного правила - создать условия, которые позволят ребенку дать достоверные и полные свидетельские показания, свести до минимума возможность получения психологической травмы и создать максимально благоприятную среду для детей-свидетелей. |