Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Child - Ребенку"

Примеры: Child - Ребенку
In collaboration with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), we have embarked upon specific programmes to reduce the risk of transmission of the HIV virus from mother to child. В сотрудничестве с Совместной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) мы приступили к осуществлению конкретных программ по уменьшению риска передачи вируса ВИЧ от матери ребенку.
His delegation also supported article 13, which provided for attribution of a State's nationality to a child born on the territory of that State after a succession. Коста-риканская делегация поддерживает также статью 13, предусматривающую предоставление гражданства государства ребенку, родившемуся на территории такого государства после правопреемства.
However, while that provision was valuable in that it prevented statelessness, a provision allowing the child to acquire the nationality of its parents would have been preferable. Вместе с тем, несмотря на то, что это положение имеет ценное значение, предотвращая безгражданство, было бы предпочтительным дать положение, позволяющее ребенку приобретать гражданство своих родителей.
(c) No child who is under the legal age of criminal responsibility should be subject to criminal charges; с) ни одному не достигшему возраста наступления уголовной ответственности ребенку не должно предъявляться уголовное обвинение;
The child's enjoyment of his or her rights without discrimination of any kind and the prevention and elimination of discriminatory attitudes against him or her; пользования ребенком своими правами без дискриминации любого рода, а также предупреждения и устранения дискриминационных подходов к ребенку;
However, a child of 14 years but under the school-leaving age of 15 years may be permitted to do light, non-industrial, work during the school holidays. Вместе с тем 14-летнему ребенку до достижения предусмотренного минимального возраста прекращения учебы в школе, т.е. 15 лет, может разрешаться выполнение легкой непроизводственной работы во время школьных каникул.
(a) To enable each child to reach his or her full potential in the educational system; а) обеспечить каждому ребенку возможность в полной мере реализовать свой потенциал в рамках системы образования;
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии).
The Algerian Nationality Code allows a child to take the nationality of the mother only when: Алжирский кодекс законов о гражданстве позволяет ребенку принимать гражданство матери только в том случае, когда:
Today the Government covers the cost of 75 per cent for each child and the NGO 25 per cent. В настоящее время правительство покрывает 75% расходов по каждому ребенку, а НПО - 25%.
(b) There is substantial risk that the child will suffer physical harm as described in clause (a); Ь) существует серьезный риск того, что ребенку будет нанесен физический ущерб, указанный в пункте а);
With regard to mother to child transmission of HIV/AIDS, she deplored that fact that no accurate statistics were available and requested information on initiatives to address that situation, in particular the availability of anti-retroviral drugs, and testing and counselling programmes. Что касается передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку, то она сожалеет по поводу отсутствия точных статистических данных и просит сообщить информацию об инициативах, направленных на урегулирование этого положения, в частности наличии противоретровирусных препаратов и программах тестирования и консультирования.
These provisions contain an implied warranty for women, in that they reaffirm the rules banning night work for mothers, from pregnancy until the child's first birthday. В этих положениях содержатся косвенные гарантии для женщин в том смысле, что они вновь подтверждают правила, запрещающие работу в ночное время для женщин в период беременности и до исполнения ребенку 1 года.
However, custody of children under 7 must be awarded to the mother, unless special circumstances make such custody not in the interest of the child. Однако дети в возрасте до семи лет должны оставаться на попечении матери, за исключением конкретных случаев, когда такое попечение может нанести вред ребенку.
With regard to the compensation claim, the Court found that the issue concerned primarily a financial matter, which did not serve to obtain a decision on access or enforcement of access to his child. Что касается требования о возмещении расходов, то Суд пришел к выводу, что этот вопрос носит в первую очередь финансовый характер, а это не может служить основанием для принятия решения о доступе или обеспечении доступа к его ребенку.
All these persons, regardless of their race or national origin, are entitled to receive assistance for families with children, if the child has been given a personal code. Все эти лица, вне зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения, имеют право на получение помощи на семью с детьми, если ребенку присвоен персональный код.
The Moderating and Statementing Panel, set up in 1988, is currently the only recognized and competent authority that determines the kind of educational support and facilities which are required by a child in State and church schools. Группа по вопросам консультирования и освидетельствования, созданная в 1998 году, является в настоящее время единственной признанной и компетентной инстанцией, которая определяет, какого рода помощь в области образования и средства необходимы ребенку в государственных и церковных школах.
If we will follow this example and, through our partnerships, plant a tree, build a school, save a life, or help a child in Africa, then our discussion today will have significant meaning. Если все мы последуем этому примеру и в рамках наших партнерств посадим дерево, построим школу, спасем человеку жизнь или поможем ребенку в Африке, то сегодняшнее обсуждение наполнится глубоким смыслом.
Such measures have helped to reduce the spread of HIV from mother to child, from 18.6% in 1996 to 10% in 2000. Такие меры помогли сократить интенсивность передачи ВИЧ от матери ребенку с 18,6 процента в 1996 году до 10 процентов в 2000 году.
The Tanzania Commission for AIDS has been addressing, among others, the HIV/AIDS policy, which addresses information campaigns, transmission from motherhood to child, antiretroviral treatment and stigma and discrimination. Комиссия занимается, в частности, политикой в области ВИЧ/СПИДа, которая охватывает такие вопросы, как передача надлежащих знаний от матери ребенку, антиретровирусное лечение, стигматизация и дискриминация.
The Supreme Court has issued a decision giving the child the right to choose his/her family name, but the majority of the public is unaware of this decision. Верховный суд вынес решение, предоставляющее ребенку право выбирать фамилию, однако большинство населения ничего не знает об этом решении.
If only one parent actually works part-time, that parent will receive part-time parental leave benefits until the child has reached the age of 3. Если только один из родителей работает на неполную ставку, то этот родитель будет получать частичное пособие в связи с отпуском для родителей до исполнения ребенку трех лет.
Childcare benefit can be claimed for up to 36 months, until the child's third birthday (or 30 months if only one parent claims the benefit). Пособие по уходу за ребенком может выдаваться на срок до 36 месяцев, до исполнения ребенку трех лет (или 30 месяцев в случае, если лишь один из родителей просит о предоставлении такого пособия).
Ensure low-income families have access to child care resources that provide a healthy, safe and nurturing environment for children; обеспечение доступа малоимущих семей к учреждениям по уходу за детьми, обеспечивающим ребенку здоровую, безопасную и полезную для его развития среду;
The Rule aims to create an environment that will allow children to give reliable and complete evidence, minimize their trauma and promote maximum accommodation of child witnesses. Цель данного правила - создать условия, которые позволят ребенку дать достоверные и полные свидетельские показания, свести до минимума возможность получения психологической травмы и создать максимально благоприятную среду для детей-свидетелей.