In December 2013, the initiative was showcased at an event during the European Development Days in Brussels, contributing to the debate about social protection and the post-2015 agenda. |
В декабре 2013 года инициатива была представлена на мероприятии в ходе проведения Европейских дней развития в Брюсселе, что способствовало обсуждению вопроса социальной защиты и повестки дня на период после 2015 года. |
At the third Earth Observation Summit in Brussels, to be held on 16 February 2005, the United States will present its preliminary plan for a global tsunami detection and warning system. |
На третьей встрече на высшем уровне участников системы наблюдения за планетой Земля, которая состоится в Брюсселе 16 февраля 2005 года, Соединенные Штаты представят свой предварительный план глобальной системы обнаружения цунами и предупреждения о нем. |
Solo exhibitions by a 12-year-old artist were presented in June 2001 in Brussels and in April 2002 in the Gyz Galasy art gallery in Baku. |
Персональные выставки 12-летнего художника состоялись в июле 2001 года в Брюсселе, в апреле 2002 года в галерее "Гыз галасы" города Баку. |
Meanwhile, the Regional United Nations Information Centre in Brussels has begun to make steady progress as a regional information hub for Western Europe. |
В то же время Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе уверенно превращается в региональный информационный центр для Западной Европы. |
Mr. Amrani (Morocco) (spoke in French): Today's meeting is an occasion to measure the results of the implementation of the goals and commitments agreed to at the Third Conference on the Least Developed Countries in Brussels in 2001. |
Г-н Амрани (Марокко) (говорит по-французски): Сегодняшнее заседание предоставляет нам возможность оценить результаты, которых мы добились в ходе осуществления целей и обязательств, согласованных на третьей Конференции по наименее развитым странам, прошедшей в Брюсселе в 2001 году. |
The Declaration adopted by the High-level Meeting (A/61/323, annex) reaffirmed that the Programme of Action for the Least Developed Countries adopted in Brussels constituted a fundamental framework for a strong global partnership between those countries and their development partners. |
В Декларации, принятой Заседанием высокого уровня (А/61/323, приложение), вновь подтверждается, что Программа действий для наименее развитых стран, принятая в Брюсселе, представляет собой фундаментальную основу для налаживания широкого глобального партнерского сотрудничества между этими странами и их партнерами по содействию развитию. |
Another truism that was reiterated in Brussels - many truisms need to be hammered home - is that we will achieve nothing if we do not treat migratory phenomena in a spirit of partnership among all the countries involved. |
В Брюсселе была подтверждена еще одна общеизвестная истина - многие истины порой следует доводить до сознания, - которая состоит в том, что мы ничего не достигнем, если не будем подходить к рассмотрению миграционных явлений в духе сотрудничества между странами, затронутыми этими процессами. |
Gentoo developers to visit or man the booth included Matsuu Takuto, Shigehiro Idani, Jason Stubbs and Mamoru Komachi, the latter just back from Europe where he went to the FOSDEM meeting in Brussels. |
Среди разработчиков Gentoo, посетивших или дежуривших на стенде - Matsuu Takuto, Shigehiro Idani, Jason Stubbs и Mamoru Komachi; последний только что вернулся из Европы, где принимал участие во встрече FOSDEM в Брюсселе. |
On Monday, 1 September, the European Parliament (EP) in Brussels will vote on proposed legislation to install software patents (pretty much following the example of the US, setting out to override existing patentability laws in force around Europe). |
В понедельник, 1 сентября, Европейский Парламент (EP) в Брюсселе будет голосовать за предложение законопроекта о патентах на инсталлируемое ПО (имеющее много последователей, для примера, в США, и перекрывающее ранее созданное в Европе патентное законодательство). |
The article mentions Gentoo in a paragraph about the highlights at this year's FOSDEM in Brussels, which Borchers considers "a traditional major hacker event," exemplifying the ways of the open-source movement that look strange to people who only know Microsoft environments. |
Gentoo в статье упоминается в параграфе, освещающем последний FOSDEM в Брюсселе, который Borchers окрестил "традиционным основным съездом хакеров", приводя примеры оупен-соурс движений, которые кажутся странными для тех, кто знаком только со средой Microsoft. |
Bourse sleeps up to four people, which together with the proximity of the sightseeing attractions makes it a perfect solution when looking for an accommodation in Brussels for a small family or a party of businessmen. |
В апартаментах, располагающих одной спальней, могут спать до четырех человек, что вместе с близостью туристических аттракционов делает это помещение прекрасным выбором места жительства в Брюсселе как для маленькой семьи, так и для группы бизнесменов. |
This combination first appeared in 1949 and is ascribed to Gustave Tops, a Belgian barman, who created it at the Hotel Metropole in Brussels in honor of Perle Mesta, then United States Ambassador to Luxembourg. |
Коктейль впервые был изготовлен в 1949 году бельгийским барменом Гюставом Топом, который приготовил его в гостинице «Метрополь» в Брюсселе в честь Пёрл Месты (en:Perle Mesta), бывшей в то время послом США в Люксембурге. |
With our help, you can reach the potential buyers of about 120 real estate agencies throughout the country. You benefit from our personalised research network: embassies, consulates, companies, developers, foreign investors and many of the European institutions in Brussels. |
С нами, вы касаетесь(получаете) потенциальных покупателей +/-120 агентств недвижимости везде в Бельгии... Не считая(не насчитывая) нашей покрывающей сети индивидуального исследования(поиска): посольства, перекупщики участков, и большая сторона иностранных инвесторов европейских учреждений в Брюсселе. |
"Intensified strategic dialogue in Brussels" in practice boils down to the chilling specter of interminable joint committee meetings at which one nation's ambassador to NATO explains his government's position to a compatriot diplomat who is accredited to the EU, and vice-versa. |
"Интенсивный стратегический диалог в Брюсселе" на практике превратился в ужасающий фантом нескончаемых заседаний объединенного комитета, на котором представитель в НАТО одной из стран объясняет позицию своего правительства соотечественнику-дипломату, который аккредитован в Европейском Союзе, и наоборот. |
Here in Brussels, where the largely North African immigrant population comprises a quarter of the city's inhabitants, hotels and restaurants recently resorted to an emergency on-line recruitment service to counter their worsening staff shortages. |
В Брюсселе, где иммигрнты главным образом из Северной Африки составляют четверть населения города, отели и рестораны в последнее время прибегают к срочному набору персонала через интернет для решения проблемы нехватки рабочей силы. |
Indeed, one positive achievement by European leaders at the recent Brussels summit was to begin the process of reining in both the ECB and the power of the American ratings agencies. |
Кстати, одним из положительных решений лидеров ЕС на недавней встрече в верхах в Брюсселе было решение о начале процесса обуздания как ЕЦБ, так и влиятельности американских агентств оценки кредитного риска. |
France's successful presidency has intensified doubts about the effectiveness of the Commission and its president, so much so that even in Paris concerns are being voiced that the Brussels executive must somehow be strengthened if it is not to become a mere secretariat. |
Успешное главенство Франции привело к усилению сомнений об эффективности Комиссии и её президента до такой степени, что даже в Париже раздаются голоса в пользу необходимости усиления организации в Брюсселе для того, чтобы она не превратилась в простой секретариат. |
Before even a word has been spoken, Europeans are being told that the negotiations in Brussels will be "bad-tempered," with vetoes by individual member states looming large. |
Прежде чем хоть одно слово было произнесено, европейцы стали поговаривать, что переговоры в Брюсселе будут «жестокими», право вето будет использоваться отдельными государствами в угрожающе больших количествах. |
The debut on Sky Atlantic was originally set for 5 April 2016 but was put off until a week later in deference to the Brussels terrorist attacks on 22 March 2016. |
Британская премьера должна была состояться 5 апреля 2016 года, однако была перенесена на неделю в связи с терактами в Брюсселе 22 марта 2016 года. |
Ambassador Ghose brings to our Conference a wealth of experience in bilateral as well as multilateral diplomacy, having served her country in Vienna, New York, Paris, Brussels and Cairo, among others. |
Посол Гуз прибыла на нашу Конференцию, имея за плечами богатый опыт участия в двусторонних, а также многосторонних дипломатических переговорах, представляя свою страну, среди прочего, в Вене, Нью-Йорке, Париже, Брюсселе и Каире. |
Twenty additional members from the United States, as well as 20 from the Sanctions Assistance Missions Communication Centre (SAMCOMM), Brussels are confirmed but their date of arrival is not yet known. |
Получено подтверждение о прибытии 20 дополнительных сотрудников из Соединенных Штатов Америки, а также 20 человек из расположенного в Брюсселе Центра связи миссий по содействию осуществлению санкций (ЦСМСОС), однако дата их прибытия еще не известна. |
The United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS (Habitat)) made a significant contribution to the formulation of the Community Rehabilitation and National Reconciliation Programme for Angola, which was presented to the Round-Table Conference in Brussels on 25-27 September 1995. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦНПООН (Хабитат) внес существенный вклад в разработку Программы реабилитации местного населения и национального примирения для Анголы, которая была представлена на совещании "за круглым столом", состоявшемся в Брюсселе 25-27 сентября 1995 года. |
There is a public feeding station located in the central railway station in Brussels which operates for half an hour each day, but Adzon operates in a different way. |
В Брюсселе на центральном вокзале также ежедневно в течение получаса действует общественный пункт питания, но "Адзон" организовала это дело иначе. |
At the Donors Information Meeting, held at Brussels at the end of January, I pointed out that unless viable sector policies were adopted in these areas, no further financial commitments could be recommended. |
На совещании по информированию доноров, состоявшемся в Брюсселе в конце января, я указал, что до тех пор, пока в этих областях не будет принята жизнеспособная отраслевая политика, не представляется возможным рекомендовать принятие дальнейших финансовых обязательств. |
In the case of Guatemala, a meeting held at Brussels on 21 and 22 January 1997 concluded with the international donor community pledging aid totalling some $1.9 billion for project-related activities from 1997 to 2000. |
В случае Гватемалы совещание, состоявшееся в Брюсселе 21-22 января 1997 года, завершилось тем, что сообщество доноров взяло обязательство предоставить помощь в общей сложности в размере 1,9 млрд. долл. США на осуществление деятельности, связанной с проектами, в период 1997-2000 годов. |