At the recent Conference on the Least Developed Countries, in Brussels, our Minister for International Development, Anne Kristin Sydnes, stated that our obligation to fight poverty is paramount, and yet the international community is not complying with it. |
На недавно проходившей Конференции по наименее развитым странам в Брюсселе наш министр по вопросам международного сотрудничества Анне Кристин Сиднес заявила, что наше обязательство по борьбе с нищетой имеет важнейшее значение, и, тем не менее, международное сообщество не выполняет его. |
The Bosnian authorities must be given support as they tackle the indispensable reforms set out in Brussels, at the ministerial meeting of the Peace Implementation Council in May 2000, and in the Road Map of the European Union. |
Боснийским властям следует оказать поддержку в момент, когда они берутся за необходимые реформы, определенные в Брюсселе, на встрече на уровне министров Совета по выполнению Мирного соглашения и в Плане действий Европейского союза. |
This will entail the closure by 31 December 2003 of the nine centres located in Athens, Bonn, Brussels, Copenhagen, Lisbon, London, Madrid, Paris and Rome and the establishment of a regional United Nations information centre on 1 January 2004. |
Он предусматривает закрытие к 31 декабря 2003 года девяти центров, расположенных в Афинах, Бонне, Брюсселе, Копенгагене, Лиссабоне, Лондоне, Мадриде, Париже и Риме, и создание 1 января 2004 года регионального информационного центра Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Third UN Conference on LDCs in Brussels, she stressed that UNCTAD should keep the focus of its activities on LDCs in terms of both analysis, for example in the annual LDC Report, and technical assistance. |
Коснувшись третьей Конференции ООН по НРС в Брюсселе, выступающая подчеркнула, что НРС должны стоять в центре деятельности ЮНКТАД как в плане анализа, например применительно к ежегодному Докладу по НРС, так и в плане технической помощи. |
The EU agreed to convene a meeting in Brussels of interested parties (including CEPI, CEI-Bois) in these two areas to explore the desirability and feasibility of collecting and processing these data. |
ЕС принял решение провести в Брюсселе совещание сторон, заинтересованных в развитии этих двух секторов (включая КЕБП, ЕКДП), с целью изучения вопроса о необходимости и целесообразности сбора и обработки этих данных. |
The seminar on Partnerships in Forestry was held at the Conscience Building of the Flemish Community in Brussels from 3 to 6 June 2002, under the auspices of the Joint Committee and at the invitation of the Government of Flanders, Belgium. |
Семинар на тему "Партнерство в секторе лесного хозяйства" был проведен в здании "Консьянс" Фламандского сообщества в Брюсселе 36 июня 2002 года под эгидой Объединенного комитета и по приглашению правительства Фландрии (Бельгия). |
In para. 35 it is mentioned that the Special Adviser of the SG was not able to meet the GC leader at Bürgenstock, due to Mr. Papadopoulos' other commitments in Bürgenstock and Brussels. |
В пункте 35 упоминается, что Специальный советник Генерального секретаря не смог встретиться с лидером киприотов-греков в Бюргенштоке по причине занятости г-на Пападопулоса другими делами как в Бюргенштоке, так и в Брюсселе. |
Act of 21 March 1985 approving the Agreement establishing a European Foundation, signed at Brussels on 29 March 1982; |
закон от 21 марта 1985 года об одобрении Соглашения об учреждении Европейского фонда, подписанного в Брюсселе 29 марта 1982 года; |
At the international level, a strengthened and coordinated effort on the part of bilateral donors, organs and organizations of the UN system including the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization in implementing commitments and actions agreed in Brussels is required. |
На международном уровне необходимы более активные и скоординированные усилия двусторонних доноров, органов и организаций системы ООН, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию, по претворению в жизнь обязательств и решений, согласованных в Брюсселе. |
It identifies clearly sequenced priorities and strategies for the implementation of the PoA by conducting inventories of the situation in relation to the goals and actions agreed at Brussels in the seven areas of commitments in the PoA. |
На основе анализа существующего положения с точки зрения целей и решений, согласованных в Брюсселе по семи сферам обязательств (ПД), в ней четко указывается последовательность приоритетов и стратегий претворения в жизнь ПД. |
On this score, the strongest protest was delivered to the EU representative at the Federal Ministry of Foreign Affairs on 21 September, and at EU headquarters in Brussels on 22 September, respectively. |
В этой связи представителю Европейского союза был заявлен решительный протест в Союзном министерстве иностранных дел 21 сентября и в штаб-квартире Европейского союза в Брюсселе 22 сентября, соответственно. |
Although this will not be a negotiating exercise, we hope that the Brussels discussions will contribute to harmonizing perspectives and consolidating the political consensus that seems to be gradually emerging on this question on the European continent as elsewhere. |
И хотя участники не будут вести переговоров, мы надеемся, что обсуждения в Брюсселе будут способствовать согласованию точек зрения и укреплению политического консенсуса, который постепенно складывается в этом вопросе и на европейском континенте, и в других районах. |
The Programme also coordinates UNIDO participation and involvement in inter-governmental and inter-agency meetings and activities and provides operational guidance to the UNIDO Liaison Offices in New York, Geneva and Brussels, where activities are an integral element of this Programme. |
В.. Кроме того, программа обеспечивает координацию участия ЮНИДО в межправительственных и межучрежденческих совещаниях и мероприятиях, а также оперативное руководство работой Бюро связи ЮНИДО в Нью-Йорке, Женеве и Брюсселе, которая является составной частью настоящей программы. |
The latest evidence was presented in the report "Climate Change 2007: Impacts, Adaptation and Vulnerability", released in Brussels earlier this month by the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Последнее доказательство было представлено в докладе «Изменение климата в 2007 году: воздействие, адаптация и уязвимость», изданном в Брюсселе в начале этого месяца Межправительственной группой по изменению климата. |
We urge the international community, which has shown remarkable generosity in its solidarity with Burundi within the partners development forum which took place in Brussels in early January 2004, to use all of its influence to attain a comprehensive ceasefire in Burundi as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество, которое проявило замечательную щедрость в плане солидарности с Бурунди на проходившем в начале января 2004 года в Брюсселе форуме партнеров по процессу развития, использовать все свое влияние для достижения как можно скорее всеобъемлющего прекращения огня в Бурунди. |
Some other agencies made a different choice, keeping two offices in New York and Washington) and, concerning Europe, in Geneva and Brussels, UNIDO and WFP) and even opening a third office in Copenhagen with the main purpose of fund-raising. |
Некоторые другие учреждения сделали иной выбор, сохранив по два отделения в Нью-Йорке и Вашингтоне), а применительно к Европе - в Женеве и Брюсселе, ЮНИДО и ВПП), и даже открыли третье отделение в Копенгагене с главной целью мобилизации средств. |
Open public consultation by the European Commission on the Green Paper "Confronting demographic change: a new solidarity between the generations", published by the European Commission, 17 March, in Brussels. |
Открытые общественные консультации Европейской комиссии по «зеленому докладу» под названием «Решение демографических проблем: новая солидарность между представителями различных поколений», который был опубликован Европейской комиссией 17 марта в Брюсселе. |
The mission started with meetings in Brussels on Wednesday, 25 April with the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer; the European Union's Special Envoy for Status Talks, Stephan Lehne; and European Enlargement Commissioner Olli Rehn. |
Миссия началась в Брюсселе в среду, 25 апреля, со встречи с Генеральным секретарем НАТО Яапом де Хооп Схеффером, Специальным посланником Европейского союза по переговорам о статусе Стефаном Лехне и Комиссаром Европейской комиссии по вопросам расширения Европейского союза Олли Реном. |
The Stability Pact at its subsequent meetings (including the most recent ones on 29-30 March 2000 in Brussels and 3 May 2000 in Rome) approved and elaborated the Quick Start and Medium Term Project Packages. |
На своих последующих совещаниях (в том числе на самых последних, состоявшихся 2930 марта 2000 года в Брюсселе и 3 мая 2000 года в Риме) участники Пакта стабильности разработали и утвердили пакеты оперативных и среднесрочных проектов. |
It was informed that the liaison offices in New York, Geneva and Brussels had a substantive role in coordinating activities of UN-Habitat with United Nations organizations and other entities such as the European Commission. |
Он был проинформирован, что отделения по связи в Нью-Йорке, Женеве и Брюсселе играют существенную роль в координации деятельности ООН-Хабитат с организациями системы Организации Объединенных Наций и такими другими организациями, как Европейская комиссия. |
All these decisions would enable the Brussels Working Group to complete its work on Chapters 4.3 and 6.8 and establish consolidated texts for the September Joint Meeting. PART 3 |
Все эти решения позволят совещанию Рабочей группы в Брюсселе завершить работу над главами 4.3 и 6.8 и подготовить сводные тексты для сентябрьской сессии Совместного совещания. |
The representative of the United Kingdom would be responsible for incorporating the provisions concerning packaging into the packing instructions of Chapter 4.1 and the Working Group on the Restructuring of RID in Brussels would deal with the provisions on classification. |
Представитель Соединенного Королевства возьмет на себя задачу включения положений, касающихся упаковывания, в инструкции по упаковке, приведенные в главе 4.1, а Рабочая группа по изменению структуры МПОГ на своем совещании в Брюсселе займется положениями, касающимися классификации. |
It was recalled that the Joint Meeting had already adopted the texts and that meanwhile the mistakes in the decision trees had been corrected by the Working Group on the Restructuring of RID in Brussels on the basis of an informal document submitted by the Netherlands. |
Участникам напомнили о том, что соответствующие тексты уже были приняты Совместным совещанием и что с тех пор Рабочая группа по изменению структуры ДОПОГ, заседавшая в Брюсселе, занималась исправлением ошибок в древовидных схемах принятия решений на основе неофициального документа, подготовленного Нидерландами. |
There are significant regional differences in the levels of unemployment: Flanders, 7.7 per cent; Wallonia, 17.2 per cent; Brussels, 19 per cent. |
Имеются существенные различия в уровне безработицы между регионами: 7,7 процента во Фландрии; 17,2 процента в Валлонии; 19 процентов в Брюсселе. |
Thus, whether Europe effectively pursues its own interests in Eastern Europe will depend on coordination between the governments in Berlin and Warsaw, and between them and the EU in Brussels and the other member states. |
Следовательно, способность Европы эффективно преследовать свои собственные интересы в Восточной Европе будет зависеть от координации между правительствами в Берлине и Варшаве, а также между ними и ЕС в Брюсселе и другими странами-членами. |