On February 23, a day after addressing America's allies in Brussels, President George W. Bush will meet German Chancellor Gerhard Schroeder in the old city of Mainz on the Rhine. |
23 февраля, на следующий день после обращения к союзникам Америки в Брюсселе, президент Джордж Буш встретится с канцлером Германии Герхардом Шредером в старом городе Майнце на Рейне. |
They hang on to the outdated notion that their national parliaments make all key decisions, when in reality some four-fifths of the policies that determine Europe's future are taken in Brussels and then rubber-stamped by national parliamentarians. |
Они по-прежнему придерживаются устаревшего представления о том, что все ключевые решения принимают их национальные парламенты, когда в действительности около 4/5 политических решений, определяющих будущее Европы, принимаются в Брюсселе, а затем лишь дублируются национальными парламентами. |
If Merkel had wanted the agreement reached in Brussels, the outcome would have marked the beginning of a fundamental revision of the eurozone's crisis policy - and thus an expression of successful statesmanship. |
Если бы Меркель хотела, чтобы в Брюсселе было достигнуто именно такое соглашение, то результат ознаменовал бы начало коренного пересмотра кризисной политики в еврозоне - и, следовательно, он бы стал выражением успешной государственной мудрости. |
But, assuming that the obstacle thrown up by Ireland's voters can be overcome, experience has shown that the EU's future evolution will be marked by increasingly centralized power in Brussels and the retreat of individual states. |
Но, предполагая, что препятствие, созданное избирателями Ирландии, можно преодолеть, опыт показывает, что будущее развитие ЕС будет отмечено все более централизованной властью в Брюсселе и отступлением отдельных государств. |
The Belgians, recognising the danger posed by the Germans, secretly made their own defence policies, troop movement information, communications, fixed defence dispositions, intelligence and air reconnaissance arrangements available to the French military attaché in Brussels. |
Бельгийцы, осознав эту опасность, тайно предоставили французскому военному атташе в Брюсселе доступ к своей собственной оборонительной политике, данным воздушной разведки, информации о передвижении войск, коммуникациях и укреплениях. |
The song "Humanity" was performed for the first time by Scorpions on 24 March 2007 in Brussels, Belgium and released as the first single from the album. |
Заглавная песня альбома, «Humanity», впервые была исполнена 24 марта 2007 года в Брюсселе, Бельгия. |
The treaty was signed in Brussels on 8 April 1965 and came into force on 1 July 1967. |
Договор был подписан в Брюсселе 8 апреля 1965 года и вступил в силу 1 июля 1967 года. |
The museum has worked in partnership with UEFA to create the UEFA Jubilee Exhibition, which opened in the European Parliament in Brussels, before moving to the National Football Museum. |
Музей поддерживает партнёрские отношения с УЕФА, чтобы создать Юбилейную выставку УЕФА, которая открылась в Европейском парламенте в Брюсселе, до переезда в Национальный музей футбола. |
An architectural history with highs, lows and a happy-ever-after. Austria's Pavilion for the 1958 World's Fair in Brussels won prizes, became a museum in Vienna, stood empty and was abandoned. |
Архитектурная история со взлетами, падениями и счастливым концом. Павильон Австрии для Всемирной выставки 1958 года в Брюсселе завоевывал призы, стал музеем в Вене, пустовал и был заброшенным. |
Emotions flare among Czechs when, just as other countries in the Union, the CR must fight in Brussels for the right to particular labelling on its traditional products, in which it does not always succeed. |
Вызывает эмоции среди чехов и то, что как и в других странах Евросоюза, Чешская Республика должна бороться в Брюсселе за право на специфическую идентификацию своих традиционных продуктов, причем она не всегда выигрывает в этом состязании. |
In that context he welcomed the convening of the third United Nations Conference on the Least Developed Countries scheduled for May 2001 in Brussels and urged all stakeholders to cooperate in preparing that event. |
В этом контексте он приветствует созыв третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, запланированной на май 2001 года в Брюсселе, и призывает всех участников сотрудничать в подготовке проведения этой конференции. |
It welcomed the European Union's offer to hold the Third Conference of Least Developed Countries in Brussels and urged that preparations for the Conference should include donors and international financial institutions in a spirit of global partnership, shared responsibility and mutual benefit. |
Он поддерживает предложение Европейского союза провести третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в Брюсселе и настоятельно призывает принять меры к тому, чтобы к подготовке этой конференции подключились доноры и международные финансовые учреждения в духе глобального партнерства, общей ответственности и взаимовыгодного сотрудничества. |
Two weeks in Brussels and maybe Liege, Ghent, and Namur, if we have success. |
2 недели в Брюсселе, может в Льеже и Намюре, в случае успеха. |
Be a success in Brussels, and you're launched, my boy! |
Успех в Брюсселе - и вы на коне, мой мальчик. |
I want to see you as soon as possible but not in Brussels nor in New York. |
Я хочу увидеть тебя как можно скорее, но, ни в Брюсселе, ни в Нью-Йорке. |
This means that the "Partnership for Peace" plan offered by the United States and accepted by the summit meeting of the North Atlantic Treaty Organization in Brussels, as well as the creation of a new European security structure, are being put into question. |
Это означает, что под сомнение ставится план "Партнерство ради мира", предложенный Соединенными Штатами и принятый участниками встречи на высшем уровне стран - членов Организации Североатлантического договора в Брюсселе, а также создание новой структуры европейской безопасности. |
An International Briefing on South Africa's First Democratic and Non-racial Elections was held in the European Parliament at Brussels from 28 February to 1 March 1994. |
Международный брифинг по вопросу о первых демократических и нерасовых выборах в Южной Африке был проведен в Европейском парламенте в Брюсселе 28 февраля и 1 марта 1994 года. |
It has a budget of $700 million that will be open to all donor countries in Brussels with a view, inter alia, to restoring in the shortest possible time basic production activity in the 18 provinces of the country. |
Бюджет программы составляет 700 млн. долл. США, и она будет представлена всем странам-донорам в Брюсселе с целью, среди прочего, восстановления в самое ближайшее время основной производственной деятельности в 18 провинциях страны. |
We look forward to seeing the fulfilment of the commitments made in Brussels by the donor countries so that Angola can proceed with its programme of economic recovery and overcome its social, economic and financial crisis. |
Мы надеемся на то, что страны-доноры выполнят взятые в Брюсселе обязательства, с тем чтобы Ангола смогла продвинуться в осуществлении своей программы экономического восстановления и преодолеть социально-экономический и финансовый кризис. |
A joint workshop was held in October 1993 in Brussels on Opportunities for the development of new economic activities in the coal-mining regions of central and eastern Europe and the CIS. |
В октябре 1993 года в Брюсселе было проведено рабочее совещание по вопросу о возможностях развития новой экономической деятельности в угледобывающих регионах центральной и восточной Европы и СНГ. |
This process will begin with the organization by the World Bank and the European Commission of the meeting at Brussels on 20 and 21 December referred to in paragraph 21 (d) indicating the urgent reconstruction needs of Bosnia and Herzegovina over the next three months. |
Этот процесс начнется с организации Всемирным банком и Европейской комиссией в Брюсселе 20-21 декабря встречи, о которой говорится в пункте 21, где будут определены неотложные потребности Боснии и Герцеговины в области восстановления на следующие три месяца. |
The most significant political events during the last two months have been the meetings between President Jose Eduardo dos Santos and Mr. Jonas Savimbi in Franceville (Gabon) on 10 August and in Brussels on 25 September. |
Самыми важными политическими событиями за последние два месяца были встречи между президентом Жозе Эдуарду душ Сантушем и г-ном Жонасом Савимби во Франсвиле (Габон) 10 августа и в Брюсселе 25 сентября. |
The Council is encouraged by the meetings in Franceville and Brussels between President Dos Santos and Mr. Savimbi, which provided the opportunity to discuss the critical issues and reach agreement on consolidation of the peace process. |
Совет воодушевлен состоявшимися во Франсвиле и Брюсселе встречами Президента душ Сантуша и г-на Савимби, позволившими обсудить важнейшие вопросы и достичь договоренности о закреплении мирного процесса. |
It also reviewed the results of the sixth meeting of the Joint Cooperation Committee of the Council States and the European Union held at Brussels on 7 March 1995. |
Он рассмотрел также результаты шестого совещания Объединенного комитета по вопросам сотрудничества государств - членов Совета и Европейского союза, состоявшегося в Брюсселе 7 марта 1995 года. |
It is Namibia's sincere hope that the pledges made in Brussels at the recent round-table conference on Angola will be translated into actual resources for reconstruction and development in that country, a neighbour of ours. |
Намибия выражает искреннюю надежду на то, что обязательства, принятые в Брюсселе на последней конференции круглого стола по Анголе, воплотятся в предоставление реальных ресурсов на цели восстановления и развития в этой стране, расположенной по соседству с нами. |