That is significant because, once operationalized, the Joint Security Committee will coordinate efforts in support of the Somali transitional security sector institutions and also facilitate the disbursement of pledges made to that effect during the Brussels conference. |
Это важное событие, поскольку Совместный комитет, после того как он начнет работать в полную силу, будет координировать усилия в поддержку сомалийских временных органов обеспечения безопасности и содействовать распределению средств, в отношении предоставления которых были приняты соответствующие обязательства на конференции в Брюсселе. |
As stated in Brussels, Norway will continue to live up to its official development assistance commitments and is aiming to reach 1 per cent of gross national product. |
Как было заявлено в Брюсселе, Норвегия будет продолжать выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и намерена достичь показателя в 1 процент от валового национального продукта. |
By adopting a Programme of Action and a Political Declaration at Brussels, the international community renewed its commitment to helping the least developed countries resolutely to deal with mechanisms whose operations increase poverty. |
Утверждая Программу действий и Политическую декларацию в Брюсселе, международное сообщество подтвердило свои обязательства по оказанию активной помощи наименее развитым странам в деле устранения механизмов, функционирование которых способствует росту нищеты. |
The forthcoming Brussels Conference would afford the international community, all together and in a spirit of solidarity, the opportunity to address the issues concerning LDCs in a comprehensive manner. |
Предстоящая Конференция в Брюсселе предоставляет международному сообществу возможность, действуя в своем полном составе и в духе солидарности, всесторонне изучить проблемы НРС, т.е. настало время сплоченных действий. |
UN-HABITAT also has seven liaison and information offices (in Beijing, Brussels, Budapest, Chennai, Geneva, Moscow and New York). |
ООН-Хабитат также имеет несколько отделений по связи и информационных отделений (в Пекине, Брюсселе, Будапеште, Ченнае, Женеве, Москве и Нью-Йорке). |
On 8 November, only a few days ago, at the European Union's Development Council in Brussels, a common statement was delivered by the five Ministers for Development Cooperation of Denmark, Luxembourg, Netherlands, Norway and Sweden. |
Всего лишь несколько дней тому назад, 8 ноября, в Брюсселе на заседании Совета по развитию Европейского союза министры по делам сотрудничества в целях развития пяти стран - Дании, Люксембурга, Нидерландов, Норвегии и Швеции - приняли совместное заявление. |
Since 4 December 2000, the Panel has been conducting a series of meetings with government officials, the diplomatic community, NGOs, members of civil society and private individuals in Brussels, London and Paris. |
С 4 декабря 2000 года Группа провела целый ряд встреч с правительственными чиновниками, представителями дипломатических кругов, НПО и гражданского общества и с частными лицами в Брюсселе, Лондоне и Париже. |
This will be one of the considerations that will motivate our contribution to the PIC in Brussels this week. |
Это одно из соображений, которое будет направлять нашу работу в СВМС в Брюсселе на этой неделе. |
The Transitional Administration has urged donor Governments to meet the level of pledges made in Brussels by increasing the level of their contributions to the Afghanistan Reconstruction Trust Fund, the primary channel for donor funding to the national development budget. |
Переходная администрация настоятельно просила правительства стран-доноров сохранить уровень обязательств, принятых в Брюсселе, и увеличить объем их взносов в Целевой фонд реконструкции Афганистана - основной канал финансирования донорами бюджета национального развития. |
After exchanging views on the subject, the Working Party accepted an offer by CEFIC to organize an informal working group in Brussels on 26 and 27 September 2002 to draw up proposals for settling these problems. |
После обмена мнениями по этому вопросу Рабочая группа согласилась с предложением ЕСФХП организовать в Брюсселе 26 и 27 сентября 2002 года совещание неофициальной рабочей группы для подготовки предложений, направленных на решение этих проблем. |
The documentation on item 9 provided information on UNIDO's involvement in the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in May in Brussels. |
В документации по пункту 9 содержится информация об участии ЮНИДО в работе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, проходившей в мае в Брюсселе. |
We have the honour to transmit the text of the memorandum of understanding between the United States of America and the Russian Federation on notifications of missile launches, signed in Brussels on 16 December 2000. |
Настоящим имеем честь препроводить текст Меморандума о понимании между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки об уведомлениях о пусках ракет, подписанного в Брюсселе 16 декабря 2000 года. |
Support and development assistance for the poorest regions of the world are essentials recalled not only in the resolutions of the Millennium Summit, but also at the most recent Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held this year in Brussels. |
Оказание поддержки и помощи в целях развития наиболее бедным регионам мира является главным условием, которое подчеркивалось не только в решениях, принятых на Саммите тысячелетия, но также на недавней третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, прошедшей в Брюсселе в этом году. |
To this end, Liberia needs to develop a list of priority funding areas, as it agreed to do at the friends of Liberia meeting in Brussels. |
С этой целью Либерии необходимо подготовить список областей приоритетного финансирования, что она согласилась сделать на совещании «друзей Либерии» в Брюсселе. |
The next meeting of the Expert Group, from 31 March to 1 April 2004 in Brussels, would be back to back with a workshop organized by Sweden on mercury and its environmental problems. |
Следующее совещание Группы экспертов, которое будет проходить с 31 марта по 1 апреля в Брюсселе, будет проводиться непосредственно после организованного Швецией рабочего совещания по ртути и связанным с ней экологическим проблемам. |
As a result, formal strategic consultations are being held at the senior level on a regular basis, in addition to the day-to-day liaison and advocacy work of UNHCR Brussels. |
Благодаря этому на регулярной основе проходят официальные консультации по стратегическим вопросам на уровне старших должностных лиц и наряду с этим осуществляется повседневная работа по поддержанию связей и распространению информации о деятельности УВКБ в Брюсселе. |
In paragraph 6 of its agreed conclusions of last January, the Working Party also decided to take into account at this session the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries held at Brussels last month. |
В пункте 6 январских согласованных выводов Рабочая группа постановила также учесть на нынешней сессии результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в прошлом месяце в Брюсселе. |
He also restated his commitment, made at the Third United Nations Conference on LDCs in Brussels, that UNDP seeks to boost South-South cooperation as an area with particular potential for LDCs. |
Он также подтвердил свое обязательство, принятое на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС в Брюсселе, в отношении того, что ПРООН стремится стимулировать сотрудничество по линии Юг-Юг как открывающее особые возможности для НРС. |
The Brussels reaffirms the collective responsibility of the international community to uphold the principles of human dignity, equality and equity and to ensure globalization becomes a positive force for all the world's people as set out in the Millennium Declaration. |
В Брюсселе была подтверждена коллективная ответственность международного сообщества за обеспечение уважения принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости, а также того, чтобы процесс глобализации стал позитивной движущей силой для всех людей планеты, как этого требует Декларация Тысячелетия. |
As the Peace Implementation Council emphasized in Brussels last May 23 and 24, the promotion of joint operational and responsible democratic institutions is among the highest priorities of the international community in Bosnia and Herzegovina. |
Как подчеркнул Совет по выполнению Мирного соглашения на своем заседании, проходившем 23 и 24 мая нынешнего года в Брюсселе, укрепление совместных действенных и ответственных демократических институтов является одной из главных целей деятельности международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
On 28 September last, a round table was organized by the European Commission in Brussels, in cooperation with the World Health Organization and UNAIDS, which brought together representatives from the public and private sectors to deal with three diseases: AIDS, malaria and tuberculosis. |
28 сентября прошлого года Европейская комиссия в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и ЮНЭЙДС организовала в Брюсселе «круглый стол», в работе которого участвовали представители государственного и частного секторов, для рассмотрения вопросов борьбы с тремя заболеваниями: СПИД, малярией и туберкулезом. |
In view of the fact that the Brussels Office will be closed with effect from 1 January 2002, the reimbursement will now have to be apportioned between the remaining field offices. |
С учетом того факта, что с 1 января 2002 года отделение в Брюсселе прекратит функционировать, сумму возмещения таких расходов отныне необходимо будет распределять между остальными отделениями на местах. |
Pending the Directive on conventional rail from Brussels efforts are made to get information making it possible to adapt to the new rules as smooth as possible. |
В ожидании принятия в Брюсселе директивы об обычных железнодорожных линиях предпринимаются усилия для сбора соответствующей информации с целью максимально плавного перехода к использованию новых правил. |
Taking into account the comments made by the Expert Group, the secretariat attended the WCO Data Model Project Team meeting which took place in Brussels from 19 to 23 March 2007. |
Учитывая замечания, высказанные Группой экспертов, секретариат принял участие в совещании проектной группы по образцу данных ВТамО, которое состоялось в Брюсселе 19-23 марта 2007 года. |
In the context of the process set in motion in Oslo in February 2007, Belgium will therefore convene tomorrow, 30 October, in Brussels, the European Regional Conference on Cluster Munitions to discuss two important questions in depth: victim assistance and the stockpile destruction. |
Так, в контексте процесса, запущенного в феврале 2007 года в Осло, Бельгия созывает завтра, 30 октября, в Брюсселе Европейскую региональную конференцию по кассетным боеприпасам для подробного обсуждения двух важных вопросов: помощь пострадавшим и уничтожение запасов. |