It has participated in the New Generation Festival in New York and the Peace Festival in Brussels and won first award at the Acre Festival. |
Он принимал участие в фестивале "Новое поколение" в Нью-Йорке и в Фестивале мира в Брюсселе, а также завоевал высшую награду на фестивале в Акри. |
At the strategic level my Brussels office and my team of military advisors, led by General de Lapresle, were in liaison with the NATO military authorities, including the Supreme Headquarters Allied Powers Europe (SHAPE). |
На стратегическом уровне моя Канцелярия в Брюсселе и моя группа военных советников, возглавляемая генералом де ла Прелем, поддерживают контакты с военным руководством НАТО, включая штаб объединенных вооруженных сил НАТО в Европе (ШВГОВСЕ). |
As to Bosnia and Herzegovina, at the ministerial meeting of the Peace Implementation Council that was held at Brussels in May, the importance of economic reform, the repatriation of refugees and displaced persons, and the establishment and strengthening of common institutions was reaffirmed. |
Что касается Боснии и Герцеговины, на встрече на уровне министров Совета по выполнению Мирного соглашения, которая проходила в мае в Брюсселе, была подчеркнута важность экономических реформ, репатриации беженцев и перемещенных лиц, а также создания и укрепления общих институтов. |
b) The European Union Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law, meeting twice a year and with a small secretariat at Brussels; and |
Ь) Сеть по осуществлению и применению природоохранного законодательства Европейского союза, которая проводит свои совещания два раза в год и имеет в Брюсселе немногочисленный секретариат; и |
In this regard, we share certain misgivings expressed at the latest meeting of the Peace Implementation Council in Brussels on the current insufficient level of commitment demonstrated by the Bosnia and Herzegovina authorities to the peace process. |
В этой связи мы разделяем некоторые замечания, высказанные в ходе недавнего совещания Совета по выполнению Мирного соглашения в Брюсселе, в связи с нынешним недостаточным уровнем приверженности со стороны властей Боснии и Герцеговины целям мирного процесса. |
He announced that the WLTP drafting group would meet again in Brussels on 19 March and 27 April 2009 in order to finalize the road map for the development of the WLTP gtr, which would be submitted at the June 2009 session of WP.. |
Он объявил, что редакционная группа по ВПИМ проведет свои следующие совещания в Брюсселе 19 марта и 27 апреля 2009 года для завершения подготовки "дорожной карты" с целью разработки гтп, касающихся ВПИМ, которые будут представлены на сессии WP. в июне 2009 года. |
Welcoming the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held at Brussels from 14 to 20 May 2001, in particular with regard to trade and development, |
приветствуя итоги третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в Брюсселе 14 - 20 мая 2001 года, в частности в отношении торговли и развития, |
The areas he has covered are indeed the priority issues that emerged during the last Peace Implementation Conference, held at Brussels on 23 and 24 May 2000, namely, speeding up the return of refugees and displaced persons and strengthening common institutions. |
Вопросы, которые он осветил, являются поистине приоритетными областями, которые обсуждались в рамках последней Конференции по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, проходившей в Брюсселе 23-24 мая 2000 года, а именно, ускорение процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепление общих институтов. |
The representative of ECF invited the members of WP. to participate in the "velocity" conference entitled "Re-cycling cities" which will take place in Brussels, Belgium, on 12-15 May 2009. |
Представитель ЕФВ пригласил членов WP. принять участие в конференции "велогородов", под названием "Пересядем на велосипеды в городах", которая состоится в Брюсселе, Бельгия, 12-15 мая 2009 года. |
By means of its International Commission for External Relations and its nine representatives, the Association increases contact with the United Nations, European institutions and the Organization of American States in New York, Washington, D.C., Geneva, Vienna, Brussels, Paris and Strasbourg. |
Через свою Комиссию по внешним связям и ее девять представителей МПА расширяет свои связи с Организацией Объединенных Наций, европейскими институтами и Организацией американских государств непосредственно на местах - в Нью-Йорке, Вашингтоне, Женеве, Вене, Брюсселе, Париже и Страсбурге. |
Based on the statement and on the recommendations of the Forum, the 56 OSCE participating States adopted, at the Ministerial Council meeting in Brussels in December 2006, decision No. 11/06 on the future transport dialogue in the OSCE. |
На основе этого заявления и рекомендаций Форума 56 государств-участников ОБСЕ приняли на заседании Совета министров, состоявшемся в Брюсселе в декабре 2006 года, решение Nº 11/06, касающееся будущего диалога по вопросам транспорта в странах ОБСЕ. |
The latest agreement achieved by leaders of three political parties - the Alliance of Independent Social Democrats, the Party of Democratic Action and the Croat Democratic Union of Bosnia and Herzegovina - in Bosanski Šamac on 8 November 2008 was welcomed by Brussels. |
Последнее соглашение, достигнутое лидерами трех политических партий - Союза независимых социал-демократов, Партии демократических действий и Хорватского демократического союза Боснии и Герцеговины - в городе Босански-Шамац 8 ноября 2008 года, было с одобрением встречено в Брюсселе. |
We are pleased to announce the recent signing in Brussels of a political dialogue and cooperation agreement between the European Union and Central America, which strengthens the process of the San Jose dialogue and also covers economic, immigration and the international fight against terrorism. |
Мы с удовлетворением заявляем о том, что недавно в Брюсселе было подписано соглашение о налаживании политического диалога и сотрудничества между Европейским союзом и Центральной Америкой, которое направлено на укрепление диалога в Сан-Хосе, а также охватывает вопросы экономики, иммиграции и международной борьбы с терроризмом. |
The present report is based on the findings of the Special Rapporteur's missions to Poland, Lithuania and Latvia from 30 November to 4 December 2004 and discussions he has held with different interlocutors in Brussels, Washington and New York from 17 to 22 January 2005. |
В основу настоящего доклада положены факты, установленные Специальным докладчиком в ходе его посещения Польши, Литвы и Латвии 30 ноября - 4 декабря 2004 года, и итоги его дискуссий с различными собеседниками в Брюсселе, Вашингтоне и Нью-Йорке, проведенных с 17 по 22 января 2005 года. |
Should the proposals contained in the present report be approved, it would be extremely important to make provisions for robust and effective liaison and coordination mechanisms in N'Djamena and Abéché, and also in New York and Brussels, as appropriate. |
Если содержащиеся в настоящем докладе предложения будут одобрены, крайне важно будет предусмотреть создание действенных и эффективных механизмов связи и координации в Нджамене и Абеше, а также, в надлежащих случаях, в Нью-Йорке и Брюсселе. |
On 19 March 2007 the Special Rapporteur made a presentation to the Subcommitee on Human Rights of the European Parliament in Brussels and participated in a discussion on the alleged use of European countries by the United States Central Intelligence Agency for the transportation and illegal detention of prisoners. |
19 марта 2007 года в Брюсселе Специальный докладчик выступил с докладом в подкомитете Европейского парламента по правам человека и участвовал в обсуждении вопроса о предполагаемом использовании европейских стран Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки в целях перевозки и незаконного содержания под стражей заключенных. |
In view of UNIDO's pressing need for voluntary funds, the Inspectors would recommend that through careful redistribution of human and financial resources, an office be opened in Brussels with a strong fund-raising mandate and staffed at the same level as the New York office. |
С учетом острой потребности ЮНИДО в добровольных средствах инспекторы рекомендовали бы на основе тщательного перераспределения людских и финансо-вых ресурсов открыть отделение в Брюсселе, возло-жив на него конкретные полномочия по мобилизации средств и укомплектовав его персоналом на том же уровне, что и бюро в Нью - Йорке. |
At the request of the EMEP Steering Body's Bureau at its meeting of 6 November 2002, a follow-up meeting to the workshop was convened on 18 December 2002 in Brussels to explore means for establishing a comprehensive inventory improvement programme. |
По просьбе Бюро Руководящего органа ЕМЕП, высказанной на его совещании 6 ноября 2002 года, 18 декабря 2002 года в Брюсселе, в продолжение вышеупомянутого рабочего совещания, было проведено еще одно совещание, на котором были изучены возможности разработки комплексной программы по совершенствованию кадастров. |
This became clear in discussions held by the FATF and more recently during the Seminar on the Financing of Terrorism in Brussels on 7 November 2003 organized by the Italian Presidency of the European Union and the European Commission. |
Это стало ясно в ходе обсуждений, проведенных ЦГФМ, и в последнее время - в ходе Семинара по борьбе с финансированием терроризма, который был проведен 7 ноября 2003 года в Брюсселе Италией, страной, председательствующей в Европейском союзе и Европейской комиссии. |
On the subject of UNIDO's field presence, JIU considered that UNIDO should open a liaison office in Brussels, at the centre of the European Union's institutions, like other specialized agencies with a technical cooperation mandate. |
По вопросу присутствия ЮНИДО на местах ОИГ считает, что ЮНИДО следует открыть отде-ление по связи в Брюсселе, где сосредоточены основные учреждения Европейского союза, как это сделали другие специализированные учреждения, действующие в области технического сотрудничества. |
The Group has also learned that the Global Relief Foundation, a designated entity, continues to maintain offices in Brussels, despite the fact that its bank account of $4,000 has been frozen. |
Группа также узнала, что Глобальный фонд помощи - организация, включенная в перечень, - по-прежнему имеет помещения в Брюсселе, хотя ее банковский счет в размере 4000 долл. США был заморожен. |
The Peace Implementation Council, at its meeting in Brussels in May, set one of its main goals as |
Совет по выполнению Мирного соглашения на своем совещании в Брюсселе в мае этого года в качестве одной из своих главных целей провозгласил |
She also wishes to thank national institutions and non-governmental organizations for making themselves available and supplying her with information, and the staff of the United Nations information centres in Brussels and Bonn for the logistical support given to her mission. |
Она также выражает свою признательность национальным учреждениям и неправительственным организациям за их содействие и сведения, которые они ей сообщили; кроме того, она благодарит сотрудников информационных центров Организации Объединенных Наций в Брюсселе и Бонне, которые обеспечили материально-техническую поддержку ее миссии. |
The United States is going to negotiate its score with the EU in both WTO and through the new Transatlantic Agenda dialogues with Brussels, Switzerland has just signed a voluminous set of agreements with the EU and Norway might one day be an applicant country. |
Соединенные Штаты намереваются обсудить свои взаимоотношения с ЕС в ВТО и в ходе диалога в Брюсселе в рамках новой Трансатлантической повестки дня; Швейцария только что подписала большой комплект соглашений с ЕС, а Норвегия в будущем может стать одной из стран-кандидатов. |
We welcome the efforts of donors to disburse pledges made in Brussels last April. Viet Nam supports the efforts of the African Union and AMISOM troop-contributing countries to maintain stability and security in and around Mogadishu under hazardous circumstances. |
Мы приветствуем усилия, которые доноры прилагают для выплаты взносов, объявленных в апреле этого года в Брюсселе. Вьетнам поддерживает шаги, которые Африканский союз и страны, предоставляющие войска для АМИСОМ, в опасных условиях предпринимают в целях поддержания стабильности и безопасности в Могадишо и вокруг него. |