The goal is to inform prison guards about basic cultural and religious patterns and concepts of "Man", which the prisoners bring with them due to their socialization in other cultures. |
Цель заключается в том, чтобы ознакомить тюремных надзирателей с основными культурными и религиозными концепциями и особенностями, которые свойственны представляющим разные культуры заключенным. |
The Georgian side agreed to open the market because it would "bring people closer to each other." |
Грузинская сторона согласилась открыть рынок, чтобы «сблизить людей». |
So I don't want to see your face again till you bring me something deep, something good, something real, and a bigger bottle of vodka. |
И чтобы я тебя тут не видела, пока не нароешь мне чего-то тайного, сокровенного и большую бутылку водки. |
Now, we can take this form and use the same process togenerate three-dimensional structures, but rather than foldingthings by hand, we'll bring the structure into the computer, andcode it as an algorithm. |
Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс длясоздания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручнуюскладывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать дляэтого алгоритм. |
They'd bring their own score... to follow the music |
Носили партитуру... Простите... чтобы послушать музыку. |
National and local authorities needed to develop policies which would bring local contents and ICT networks into everyday life and stimulate both small-scale enterprises and many diverse social services. |
Существует необходимость включать политику в сфере сотрудничества в целях развития во все основные направления деятельности, с тем чтобы помочь развивающимся странам переосмыслить их национальные электронные стратегии. |
Well, I am too delicate to say the word, but what I know, it could bring the House of Clennam crashing down in a heap of dust and ashes. |
Ну, я слишком деликатен, чтобы сказать такое, но я знаю то, что может превратить Дом Кленнэм в пыль и пепел. |
The second goal, over the longer term, is to prevent individuals from taking the law into their own hands and thus bring lasting social peace back to Rwanda. |
Другая цель в более или менее длительной перспективе заключается в том, чтобы предупредить самосуд и тем самым окончательно восстановить общественное согласие в Руанде. |
To help bring this about, a new post of Director General of Research Councils (DGRC) has been created within the Office of Science and Technology (since July 1995, a part of the Department of Trade and Industry). |
С тем чтобы добиться этой цели, в Управлении науки и техники (с июля 1995 года - часть министерства торговли и промышленности) была учреждена новая должность Генерального директора советов по научным исследованиям. |
We request religious leaders to be our ambassadors and bring this appeal to their peoples and Governments so that every heart will be imbued with our impassioned entreaty. |
Мы просим религиозных деятелей быть нашими послами и довести это обращение до своих народов и правительств, чтобы страстная мольба наша проникла в каждое сердце. |
The Committee, in cooperation with LI member parties, has worked to keep pressure on the Guatemalan authorities to start a serious investigation and bring the perpetrators to justice. |
Комитет в сотрудничестве с партиями-членами ЛИ оказывал давление на власти Гватемалы, с тем чтобы они начали серьезное расследование и передали преступников в руки правосудия. |
Now is the time for the world to unite behind the people of Burma, and to help bring them peace and dignity at last. |
Сейчас пришло время, чтобы мир объединился вокруг народа Бирмы и помог ему, наконец, приобрести мир и достоинство. |
We must bring these things together in order to scale up these successes, so that what is happening in a few places can happen much more widely. |
Нам необходимо объединить эти результаты, с тем чтобы выйти на более высокий уровень и добиться значительно более широкого распространения таких удачных форм деятельности. |
They do, however, bring home the urgency of keeping the peace process alive so that people do not have to live in perpetual fear of losing their lives. |
Вместе с тем они свидетельствуют о насущной необходимости поддержания мирного процесса, с тем чтобы население перестало жить в постоянном страхе за свою жизнь. |
It is necessary now that the Security Council and the Members of the United Nations bring their influence to bear on the Government of Kenya for it to live up to its international legal obligations by arresting Félicien Kabuga and handing him over to face justice at the ICTR. |
Сейчас необходимо, чтобы Совет Безопасности и государства-члены Организации Объединенных Наций использовали свой авторитет и попытались добиться от правительства Кении выполнения ее международных правовых обязательств, ареста Фелисьена Кабуги и передачу его МУТР для проведения судебного расследования. |
These negotiations, in which the US is seeking the creation of ceasefire zones to facilitate its forces' withdrawal, can only undercut the legitimacy of the Karzai government and bring the Quetta Shura back to center stage. |
Эти переговоры, в которых США пытаются создать зоны прекращения огня, чтобы облегчить вывод своих войск, могут только подорвать легитимность правительства Карзая и снова вывести на центральную сцену Кветта Шуру. |
UNIDO was expected to continue to support Ghana and bring its unique experience to bear so that the policy documents and industrial support programme were able to promote the objectives indicated. |
Ожидается, что ЮНИДО будет и далее оказывать поддержку Гане и применять свой уникальный опыт, чтобы директивные документы и программа поддержки промышленности способствовали дости-жению поставленных целей. |
There have also been anecdotal reports of women being turned away at hospitals because they did not bring 'overnight bags' in preparation for birth or did not have sufficient funds to pay for treatment where there were complications in pregnancy. |
Имеются также отдельные сообщения об отказах принять женщин в больницу из-за отсутствия у них с собой самых необходимых для рожениц вещей или достаточных денежных средств, чтобы оплатить лечение в случае осложненной беременности. |
In keeping with United Nations principles, this post-2015 framework can bring together the full range of human aspirations and needs to ensure a life of dignity for all. |
В соответствии с принципами Организации Объединенных Наций эта рамочная программа на период после 2015 года может объединить весь диапазон чаяний и потребностей человека, чтобы обеспечить достойную жизнь для всех. |
So I'm excited about how I can bring the technology to the masses rather than just keeping that technology in the lab environment. |
И я восхищён тем, что могу сделать технологию массовой вместо того, чтобы держать её в лаборатории. |
All this is without prejudice to actions for recovery that the State may bring against the official who caused the damage, if the latter acted fraudulently or with serious negligence (Constitution, art. 25). |
Это не является препятствием для того, чтобы государство потребовало возмещения ущерба от причинившего его должностного лица, в действиях которого присутствовали серьезная вина или обман (статья 25 Конституции Республики). |
The development of these projects will bring significant improvements in TI infrastructure, which is assumed to become adequate and capable to satisfy the functions and requirements previously defined. |
Развертывание этих проектов позволит в значительной степени улучшить ТИ-инфраструктуру, с тем чтобы сделать ее адекватной и способной выполнять определенные ранее функции и требования. |
Critical to that is ensuring that we are not operating in isolation and that we move past rivalries, share information, and bring together the increasing diversity of actors involved in humanitarian assistance. |
Критически важно для этого обеспечить, чтобы мы не действовали в изоляции и избегали соперничества, делились информацией и объединяли усилия растущего числа разнообразных участников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
The Special Rapporteur recommends that courts, human rights bodies, and civil society make concerted efforts to demand budget transparency and bring budgetary decisions under review for human rights compliance. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы суды, правозащитные органы и гражданское общество прилагали согласованные усилия, требуя прозрачности бюджета и проверки бюджетных решений на предмет их соответствия требованиям по соблюдению прав человека. |
That for even an instant in front of these listeners, you'd bring no thought or soul to your playing, it made me want to cover my ears at such a horrible performance. |
Вы ни на одно мгновение, стоя здесь, перед слушателями, не вложила ни мысли, ни чувства в свою игру, и мне хотелось заткнуть уши, чтобы не слышать столь ужасного исполнения. |